ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:12 ,大小:100KB ,
资源ID:7442552      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7442552.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(国际商务英语(中级)口译强化训练材料.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

国际商务英语(中级)口译强化训练材料.doc

1、上海市国际商务英语等级考试(BET)口译材料 国际商务英语(中级)口译强化训练材料 Unit One International Trade 1、将下列中文短句口译成英语: 在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: ①在国际贸易中,国家间常常出售同类产品,在汽车业、纺织业、鞋类和食品业是这样,而且从长期看,任何产品都可能是这样。 Countries often sell each other the same products in international trade. This is true for auto

2、mobiles, textiles, shoes, foodstuffs, and, in the long-term, potentially any product. ②外贸能促使两个贸易国增进了解,增加财富并建立起平等互利的良好关系。 Foreign trade enables two trading countries to promote understanding, increase prosperity and build up good relations on the basis of equality and mutual benefit. ③一旦商品出售后,公司就必

3、须提供售后服务来保证顾客的满意,从而促进将来的销售。 Once a sale is complete, a company must provide follow-up service in an effort to maintain customer satisfaction and promote future sales. ④补偿贸易是当地公司或厂商取得外汇支付进口设备或技术的一种间接的融资方式。 Compensation trade is a round-about way to solve the problem of how a local company or manufa

4、cturer acquires the foreign exchange necessary to finance the import of equipment or technology. ⑤在国际贸易中业务成交与实际交货时间相隔较长,因此付款问题远比国内贸易复杂。 In international trade, the time between the conclusion of business and the actual delivery of the goods is rather long. Therefore, payment is far more complicate

5、d than that in domestic trade. 2、将下列中文短文口译成英语: 在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 本公司成立于1983年,是专营服装进出口业务的外贸公司。经营范围包括衬衫、T-恤衫、茄克衫和运动服等。 在对外开放和深化改革的过程中,公司大力开拓国际市场,出口商品已远销欧洲、美洲、日本及东南亚等国家和地区。 除传统贸易方式以外,近年来,公司还积极拓展新的贸易途径,进出口额有了大幅度地增长。去年公司的贸易总额达到了9000万美元,比前年增加了16%。 公司一贯重视产品质量喝商业信誉。今后,

6、公司还将以平等互惠的原则为指导,进一步发展于世界各国的经贸关系。 Founded in 1983, this company is trading firm specializing in the import and export of garments. Its business scope covers various kinds of shirts, T-shirts, jackets, sportswear,etc. During the process of opening up and deepening of reform, the company has been vig

7、orously exploring the international market and its goods have been sold to countries and regions such as Europe, the Americas, Japan and Southeast Asia. Besides the traditional methods of trade, the company has been actively developing new business channels in recent years. Its import and export vo

8、lume has gone up drastically. Last year the total trade amount reached US$90 million, an increase of 16% over the year before. The company has always been attaching great importance to the quality of products and business reputation. Guided by the principle of equality and mutual benefit, it will f

9、urther develop its economic and trade relations with other countries all over the world. Unit Two World Trade Organization 1、 将下列中文短句口译成英语: 在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: ①世界贸易组织不仅处理货物贸易,还涉及服务贸易喝知识产权贸易。 The WTO not only attends to trade in goods, but also covers trade in s

10、ervices and the trade-related aspects of intellectual property rights. ②乌拉圭回合贸易谈判的最大成果是达成了建立世界贸易组织的协议。 The foremost achievement of the Uruguay Round of trade negotiations is the conclusion of the agreement to found the World Trade Organization. ③为加入世界贸易组织,中国政府做出降低关税喝扩大市场准入的承诺。 In order to join t

11、he WTO, the China’s government has committed itself to tariff cuts and expansion of market access. ④世界贸易组织重要功能之一是与国际货币基金组织,世界银行及其他多边机构合作。 One of the important functions of the WTO is to cooperate with the International Monetary Fund, the World Bank and other multilateral organizations. ⑤世界贸易组织成员体

12、须遵守游戏规则并承担签订的协议中规定的义务。 WTO members shall abide by the Game Rules/Rules of the Game and undertake the obligations specified in agreements they have signed. 2、 将下列中文短文口译成英语: 在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 世界贸易组织秘书处设在日内瓦,约有500名工作人员,其首长是总干事。秘书处在日内瓦以外不设分支机构。秘书处不是决策机构,因为决议都是由成员自己定断

13、的。 秘书处的主要责任是为各个理事会、委员会、部长级会议提供技术上的支持,为发展中国家提供技术援助,分析国际贸易的情况,向公众喝媒体解释世贸组织的事务。 秘书处在争端处理的过程中还提供一些不同形式的法律援助,向那些希望成为世贸组织成员的政府提供建议。 The WTO Secretariat, based in Geneva, has around 500 staff members and is headed by a director-general. It does not have branch offices outside Geneva. The Secretariat is

14、not a decision-making body because decisions are made by the members themselves. Its main duties are to supply technical support to the various councils, committees, and ministerial conferences, to provide technical assistance for developing countries, to analyze world trade, and to explain WTO aff

15、airs to the public and media. The Secretariat also provides some forms of legal assistance in the dispute settlement process and advises governments wishing to become members of the WTO. Unit Three Export Contracts 1、 将下列中文短句口译成英语: 在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: ①双方

16、同意,该合同在未经双方书面签署和会签之前是无效的。 Both parties agree that this contract will not become effective until it is signed and countersigned in written form by both parties. ②兹附上第175号售货确认书一式两份,请签署并退回一份供我方存档。 We are enclosing our Sales Confirmation No.175 in duplicate, a copy of which please sign and return to

17、us for file. ③所有发票及函电上必须标明第322号订单的字样,我方最后装船指示马上就到,并请即回函确认这一订单。 The wording “order No.322” must be stated on all invoices and correspondence; our final shipping instruction will follow. Please confirm this order by return. ④按照你方上次来信的要求,我们已经将第501号售货确认书缮制成一式三份,请会签后退回两份,谢谢。 As requested in your prev

18、ious letter, we have made out our Sales Confirmation No.501 in triplicate, and shall thank you if send back two copies with your countersignature. ⑤合同的要旨就是两个各持相对立场的双方达成的相互理解。 The essence of a contract is the mutual understanding reached by two parties who hold adverse positions against each other.

19、 2、 将下列中文短文口译成英语: 在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 首先请允许我代表我团所有成员感谢古德曼先生出席今天的签字仪式,您的光临使我们深感荣幸。 我们之间经过几轮的商谈,终于达成了协议,我们为此深受鼓舞。在到达这里后很短的时间里我所见到的情况,以及我所参加的会谈,使我清楚地看到我们两个公司之间有着良好的合作前景。 我们将探索进一步扩大和加深我们之间贸易合作的途径,使贸易额得到显著增长。 明天我们就要离开伦敦回上海了,我想借此机会再一次感谢你们给予我们的支持与合作。 First of all, on b

20、ehalf of all the members of my mission, I wish to express my appreciation to Mr.Goodman for attending today’s signing ceremony. We feel very much honored by your presence. We are deeply encouraged by the fact that we have finally reached the agreement after several rounds of negotiations. From what

21、 I have seen during my short stay here, and from the discussion I have held with you, I’m glad to see that the prospects for cooperation between our two companies are very promising. We will explore ways in which we can expand and deepen our trade cooperation still further so as to realize a tremen

22、dous increase in trade volume between us. As we are leaving London for Shanghai tomorrow, I’d like to take this opportunity to thank you again for your support and cooperation. Unit Four Insurance 1、 将下列中文短句口译成英语: 在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: ①请贵公司开具价值35000加元的预约保单为该货物

23、按仓至仓条款保险。 Would you please issue an open policy for 35,000 Canadian dollars to cover the shipments from warehouse to warehouse. ②我们已收到关于贵方CR64313号索赔申请书的我方估损员报告,贵方在申请书中称4月18日在大连装上“泰山号”轮运往贵方客户曼谷高科(Hitek)实业公司的两台涡轮发电机遭损毁,为此贵方提出索赔。 We have now received our assessor’s report with reference to your clai

24、m CR64313 in which you asked for compensation for damage to two turbo generators which were shipped ex-Dalian on the SS Taishan on April 18, for delivery to your customer, Hitek Industries,Bangkok. ③如果客户要求更高的投保百分比或要求扩大保险范围,则额外的保险费由买方负担。 If a higher percentage or broader coverage is required, the e

25、xtra premium will be for buyer’s account. ④兹附有关货物的包装情况及货价的详细凭证,请报港之港一切险费率。 Details with regard to packing & values are attached, and we would be grateful if you could quote us a rate covering all risks from port to port. ⑤凡属质量异议,买方须于货物抵达目的港之日起30天内提出索赔;凡属数量异议,索赔须于货物抵达目的港之日起15天内提出。 In case of qual

26、ity discrepancy, claims should be filed by the buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of the destination; while for quantity discrepancy, claims should be filed within 15 days after the arrival of the goods at the port of the destination. 2、 将下列中文短文口译成英语: 在这一部分,你将听到1篇中文短文,

27、播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 值希望保险公司成立之际,我很高兴代表本公司董事会和全体员工欢迎各位光临今天的开业典礼。首先,我要感谢各位在过去几年中所给予的合作与支持。 中国经济的飞速发展使我们对中国的保险业充满信心。据世界银行预测,到2005年,中国保险业的营业额有望达到5200亿元人名币,成为世界第二大保险市场。 本公司将抓住这一有利时机,及时为中国人民提供优质、完善的保险服务。我期待各位今后继续支持本公司的发展和进步。 祝愿大家万事如意!干杯! On behalf of the Board of Directors and the whole

28、 staff, I am delighted to express my welcome to you for coming here today for the official opening of Hope Insurance Company. First of all, I would like to thank all of you for you for your cooperation and support over the past years. With the rapid economic development in China, we are very confid

29、ent of the Chinese insurance market. As estimated by the World Bank, China’s insurance premium is expected to reach RMBY520 billion in 2005,becoming the second largest insurance market in the world. Our company wil capitalize on the golden opportunity and provide the Chinese people with timely and

30、comprehensive quality insurance service. I look forward to your continuous support for our development and progress in the future. I wish you all the best! Cheers! Unit Five Packing 1、 将下列中文短句口译成英语: 在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: ①他们一直在改进包装方法以适应市场的发展。 They keep improv

31、ing the packaging to suit the market growth, ②纸板箱轻便、易于搬运,而且较便宜;而木箱笨重,价格也较贵。 Cardboard boxes are light, easy to handle and less expensive while wooden cases are clumsy and more costly. ③现在很多消费品是通过邮购商店出售的,因此,包装有小型化的趋势。 Nowadays many consumer products are being sold through mail order houses. There

32、fore packages tend to be made smaller. ④包装及唛头的详细情况见附页,这些务必严格遵循。 We have given on the attached sheet full details regarding packing and marking, which must be strictly observed. ⑤至于浴巾,我们既能提供一般的包装,即独花混色,也能够提供昏花混色的特殊包装。 As for bath towels, we can offer you either normal packing, that is single desi

33、gn in assorted colors, or special packing in assorted designs and colors. 2、 将下列中文短文口译成英语: 在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 我公司成立于1980年,使一家全球性的跨国公司,主要为汽车和国防工业市场提供技术含量高的产品和服务。 公司在系统工程、项目管理和人力资源管理方面处于世界领先地位。我们已经在三十个国家和地区开展业务,在全球拥有约八万名员工。 目前,公司正在积极拓展新兴市场的业务。几年前,我们在墨西哥和印度设立了代表处,在韩

34、国和土耳其成立了合资企业。 去年,本公司的净销售额达到了110亿美元,其中40亿美元为国际上的销售,占总额的36%。 Founded in 1980, our company is a multinational business focusing on providing technology-intensive products abd services for automotive and defense markets. It has world-class competencies in systems engineering, project management and h

35、uman resources management. The company, which operates in 30 countries, employs about 80,000 people worldwide. At present, it is expanding aggressively into emerging markets. A few years ago, we opened representatives officers in Mexico and India, and set up joint ventures in South Korea and Turkey

36、 Last year, the company’s net sales reached USD 11 billion, with international sales accounting for USD 4 billion, or 36% of that total. Unit Six Transportation 1、 将下列中文短句口译成英语: 在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: ①我们正在等待轮船公司的提单,且会依照本公司一贯的作业程序,连同发票和保险单航邮给贵公司。 We are wait

37、ing for the relevant B/L from the shipping company, and it will be airmailed to you with the invoice and insurance certificate in accordance with our usual procedure. ②提单中的被通知方可以是买方本人,也可以是买方指定的代理人。 The Notify Party in the Bill of Lading may be either the buyers themselves or the agent named by the

38、 buyers. ③我们会按时交货,但你们的信用证必须在装船前30天开到。 We will ship the goods as scheduled, but we must have your L/C 30 days before shipment. ④贵方8012号定单的货物已装上中国远洋货物公司的“总统号”货轮,9月1日开航,由上海驶往新加坡。 Your order No.8012 has now been shipped on board s.s. “President” of the China Ocean Shipping Company sailing on Septemb

39、er 1, from Shanghai to Singapore. ⑤我们将按照合同规定分三批交货,自八月开始,每月400吨。 Commencing in August, we shall ship the goods in three monthly lots of 400 tons each as stipulated in the contract. 2、 将下列中文短文口译成英语: 在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 上海是太平洋西岸最大的城市之一,人口为1600多万,面积达6340平方千米。 上海东面濒临东

40、海,南面正对杭州湾,西面与江苏和浙江两个省份接壤。滔滔的长江在上海北面奔腾而过,汇入大海。 黄浦江长达113公里,蜿蜒曲折地贯穿上海全境,将上海的全境基本上分为东西两个部分。 一般说来,上海的气候宜人,年平均温度在摄氏16度左右,阳光充足,降雨量也相当充沛,上海的地理位置及自然特征对这座城市的迅速发展起着很大的作用。 Shanghai is one of the largest cities on the western Pacific coast. It has a population of over 16 million and covers an area of 6340 squ

41、are kilometers. The city is washed by the East China Sea on the east, faces Hangzhou Bay on the south, and borders Jiangsu and Zhejiang on the west. On the north, the great river Changjiang flows past, and then rushes into two sea . The 113-kilometer-long Huangpu River winds its way through Shan

42、ghai, roughly dividing the whole city into two vertical parts. Basically, the climate is quite agreeable, with an annual average temperature around 16 degrees centigrade, sufficient sunshine and equally sufficient rainfall. The geographical location of Shanghai and its physical characteristics have

43、 greatly contributed to the rapid development of the city. Unit Seven Incoterms 1、 将下列中文短句口译成英语: 在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: ①“工厂交货”是指当买方在其所在地将货物交给买方时,即完成其交货的责任。 “Ex Works”(EXW) means that the seller fulfills his obligation to deliver when he has made the goods availab

44、le at his premises to the buyer. ②卖方必须自付费用取得合同中约定的货物保险,并向买方提供保险单及其他保险证据。 The seller must obtain at his own expense cargo insurance as agreed in the contract and provide the buyer with the insurance policy or other evidence of insurance cover. ③买方必须承担货物在装运港越过船舷之后灭失或损坏的一切风险。 The buyer must bear al

45、l risks of loss of or damage to the goods from the time they have passed the ship’s rail at the port of shipment. ④只有当货物将由海运或内河运输或多式联运在目的港船上交货时,才能使用该术语。 This term can be used only when the goods are to be delivered by sea or inland waterway or multimodal transport on a vessel at the port of destin

46、ation. ⑤卖方必须在约定的日期或在约定的期限内,在目的港指定的码头将货物交给买方处置。 The seller must place the goods at the disposal of the buyer on the designated quay at the port of destination, on the agreed date or within the agreed period. 2、 将下列中文短文口译成英语: 在这一部分,你将听到1篇中文短文,播放一遍,若干句后有2分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 首先,我以在座的中国同事们的名义,感谢安

47、德森先生今晚设宴款待我们。 中国同拉丁美洲国家有广泛的经济贸易往来。近年来,中国和拉美国家的经贸关系发展迅速。2001年,中拉贸易额达到149亿美元。 墨西哥是中国在拉美的重要合作伙伴,已成为中国企业在拉美投资的主要国家之一。去年,中国从墨西哥进口比上年增长56%。这说明贵国的产品正越来越多地进入中国市场。 此次访问加深了我们对贵国的了解,我们热忱欢迎更多的墨西哥朋友来中国访问。 First of all, in the name of my Chinese colleagues present here, I wish to thank Mr.Anderson for giving

48、this banquet tonight. China has extensive economic and trade links with countries in Latin America. In recent years, economic and trade relations between the two sides have developed rapidly. In 2001, the bilateral trade volume stood at US$14.9 billion. Mexico is one of China’s important partners

49、in Latin America. It is now a major recipient of Chinese corporate investment in Latin America. Last year, China’s imports from Mexico rose by 56 percent over the previous year, indicating an increasing inflow of your goods into the Chinese market. Through this visit we have gained a better underst

50、anding of your country. We are eagerly expecting more Mexican friends to visit China. Unit Eight International Payments 1、 将下列中文短句口译成英语: 在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: ①当进口国的政治经济形势使付款情况不确定或当买方的信誉状况令人疑虑时,出口商偏向采用预付现金或部分预付现金的办法。 When the political and economic situation in

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服