ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:45KB ,
资源ID:7440815      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7440815.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(商务英语句子.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

商务英语句子.doc

1、商务英语句子1.But theyve also issued orders that would be seen as improper “intervention” in the Westfor example, calling last week on state industries, including steel and construction, to “actively increase” their roles in the economy by buying up new assets at home and abroad.译:但同时,他们也发布在西方国家眼里是不合理的干涉的

2、命令,例如,上周中国官员召集包括钢铁建筑等行业的国有行业并购(buy up)国内外新资产(at home and abroad)以积极(actively)发挥在经济中的作用。2. This balance between free and managed markets can also be seen in Chinas approach to price fixing and state control in key sectors like financial services, telecoms, utilities and energy. Some of these industri

3、es are partially privatizedin telecoms, equipment markets are open to foreigners, because they bring capital and expertise that eventually trickles down to local firms, like the now internationally competitive Huawei. But the more lucrative services market is still run by authorities, who set prices

4、 on mobile-phone calls.译:这个平衡自由和管理市场中也能看到在关键领域如金融服务、电信、公用事业和能源中用中国的方法来操纵价格和宏观经济控制。这些行业的一些部分私有化了,在电信、设备市场都对外国人开放,因为他们带来最终惠及当地公司的资本和专业知识,像现在的有国际竞争力的华为。但是更有利可图的服务市场仍由给移动电话定价的当局经营。3. But change is upon us. The developed world of the haves is struggling to restart growth and preserve welfare states, whil

5、e the world of the once have-nots has surged out of the downturn. Big emerging economies like China and India have discovered new sources of domestic demand.译:但是变化已经来临。发达国家的富人正在努力重启增长和维持福利国家,而世界上的穷人一旦经济猛增走出低迷。像中国和印度这样大的新兴经济体已经发现了国内需求的新来源。4. As billions of poor people become more prosperous, they wil

6、l be able to afford the comforts their counterparts in the rich world have long considered the normal appurtenances of life.译:由于数以亿计的穷人更繁荣,他们将能够负担得起那些他们同行在发达国家长期以来认为是生活附属物的享受。5. China is tired of being lectured to by those who seem unable to manage their own economies particularly well. U.S. politic

7、ians, with an ear to appreciate.译:中国厌倦了被那些似乎无法将自己的经济管理的特别好的国家说教。如果中国不允许其货币升值的话,那些密切关注选民意向的美国政客将游说政府征收保护性关税,6. Yet the unmediated rift between countries, each desperate to preserve its edge in the global economic game, is not even the most serious division that policymakers have to contend with. That

8、, rather, is what the WEFs Global Risks calls economic disparity.译:然而无中介的成员国之间的裂痕,每个都渴望保持其在全球经济游戏中的优势,甚至不是政策制定者必须面对的最严重的部门。相反,是世界经济论坛全球风险经济差距的调用。7. But this particular recession was triggered by a financial crisis that damaged the financial systems ability to channel savings to productive investment

9、 and left consumers and businesses struggling with surplus buildings, equipment and debt accumulated in the boom. Recovery after that kind of crisis is often slow and weak, and indeed some nine months into the upturn GDP has probably grown at an annual rate of less than 4%. Unemployment is well up t

10、hroughout the country (see map), though it declined slightly in February.译:但是由于本次经济萧条是由金融危机引发的,后者严重削弱了金融体制有效分流投资的能力,使消费者和企业在经济繁荣期积累下的多余建筑、装备和债务中费力挣扎。这样的经济危机之后的复苏通常缓慢无力,实际上经济复苏大约九个月后GDP的年增长率仍在4%的水平。失业率在全国范围内突飞猛进,尽管二月曾有小幅下降。8. For the present the rise of knowledge-intensive global industries favors ce

11、nters rich in infrastructure and specialized skills.译:郊区人口增长放缓,现在全球范围内不断崛起额知识密集型产业更加青睐那些拥有优良基础设施和熟练专业技能的城市中心。9. “Theres a world view that the United States is the consumer of the world and emerging markets are the producer,” says Bruce Kasman, chief economist at JPMorgan Chase. “That has changed.” H

12、e reckons that America will account for just 27% of global consumption this year against emerging markets 34%, roughly the reverse of their shares eight years ago.译:“以前有一种观点,即美国是世界消费者而新兴市场是制造商,”摩根大通首席经济学家Bruce Kasman如是说。“但这种情形已经改变了。”他认为美国今年仅会在全球消费中占到27%的比重,而新兴市场会占34%,这与八年前的情形刚好相反。10.The modern conce

13、ption of a united Europe was born in the embers of World War 2 and rested upon the notion that binding Germanys fortunes to those of France and the rest of Europe could end the violence that had regularly engulfed the continent for centuries. 译:以历史为开端。现代意义上的一个统一的欧洲出生于二战的余烬之中,基于将德国的命运与法国和欧洲其他国家联合在一起的

14、概念可以结束定期吞没了大陆几个世纪的暴力。依据这个措施欧盟已经解决的很好了。11. While Japan suffers from many problems, most prominently the rapid graying of its society, it is this decline of a once wealthy and dynamic nation into a deep social and cultural rut that is perhaps Japans most ominous lesson for the world today.译:日本经历着很多的困难

15、,但最突出的是社会的老年化,这个退化,让一度富有好充满活力的国家进入到一个社会和文化上都墨守成规,这可能日本给今日世界的最不详的教训。12Japan has already created an entire generation of young people who say they have given up on believing that they can ever enjoy the job stability or rising living standards that were once considered a birthright here.译:日本已经产生了整整一代年

16、轻人,说他们已经放弃了相信能够有稳定的工作保障和不断提高的生活品质,在这里,这些曾经被认为是与生俱来的权利。13. It helps to start with a clear-eyed view of Smoot-Hawley itself, which was just one of many mistakes committed by Depression-era policy-makersand not the most consequential of them. If we want to avoid the sort of destructive, beggar-thy-neig

17、hbor trade wars that contributed to bringing down the world economy in the 1930s, we have to draw the right lessons from this chapter of our history.译:它有助于以斯穆特-霍利税法本身有远见的观点为开始,这不是大萧条时期政策制定者犯下的许多错误中最重要的一个。如果我们想避免那种具有破坏性的,以邻为壑的在1930年代导致世界经济下降的贸易战争, 我们必须从我们历史的这一章中吸取正确的教训。14. Countries that clung to the

18、 gold standard were forced to maintain tight monetary policies. Because they could not print money to counteract the deflationary forces that had taken hold of the world economy, they imposed higher tariffs, import quotas and exchange controls to restrict imports.译:坚持金本位制的国家被迫保持紧缩的货币政策。因为他们不能通过印钞票来抵

19、消影响世界经济的贬值压力,他们开始通过提高关税、进口配额、外汇管制来限制进口。15. The great concern is that an expansionary monetary policy will lead to uncontrolled inflation, destroying faith in the dollar. Similar sentiments were expressed in the 1930s by advocates of sound money who opposed going off the gold standard. Such fears may

20、 be justified in ordinary times of full employment, but when there is considerable slack in the economy and unemployment remains high, monetary policy can help to raise output before it leads to higher prices.译:一个很大的担忧是,扩张性的货币政策将导致无法控制的通货膨胀,并摧毁美元的信誉。类似的情绪在1930年代由反对放弃金本位制主张“稳健货币”的倡导者表达过。这种担忧在平时充分就业时可

21、能被认为是合理的,但当有经济大萧条和居高不下的失业率时,货币政策有助于在它导致更高的价格水平之前增加产出。16.With 275 retail stores in nine countries, a 73% share of the U.S.MP3 player market, and the undisputed leadership position in innovation when it comes to mobile phones, Apple and its CEO are no ones idea of underdogs anymore.译:苹果在9个国家开设了275家零售店

22、,在美国MP3播放器市场占有73%的份额,自从推出iPhone之后,它又无可争议地确立了它在创新上的领袖地位.17. Jobs was initially mum as well about a stock options backdating scandal that embroiled the companys former finance chief and general counsel. In an eventual SEC filing, Apple said Jobs was aware that the company had adjusted option grant dat

23、es so that the grants were more profitable for employees. Jobs apologized for the backdating, calling the episode “completely out of character for Apple.” 译:对于那起将苹果前首席财务官和法律顾问都牵连进去的股票期权倒填日期丑闻,乔布斯一开始保持沉默态度.在最后提交给证券交易委员会的文件中,苹果承认乔布斯在这件事上是知情的.为此,乔布斯公开发表了道歉,并且声称这个小插曲绝非苹果的本性18. The investment-banking ind

24、ustry was further constrained during the Depression of the 1930s, when Wall Street firms such as that founded by Morgan were split into commercial banks and securities houses. The lattertodays investment banksunderwrite stocks and bonds and advise companies on mergers and acquisitions, rather than c

25、ollect deposits and make loans.译:在上个世纪30年代的大萧条(the Depression of the 1930s)期间投资银行业受到进一步的抑制,华尔街的许多公司(比方说摩根创立的公司)被拆分为商业银行和证券交易所。后者即今天的投资银行,它承销股票和债券,并就企业合并和收购事宜为公司提供咨询服务,而不经营存、贷款业务。19. The opening up of Asian economies has brought down the price of traded goods, helping to fight inflation. Meanwhile, h

26、igh savings rates in that part of the world, combined with ageing populations in the West, have helped to push up demand for long-term investment instruments such as bonds.译:亚洲经济的发展降低了贸易商品的价格,也有助于抑制通货膨胀。同时,亚洲地区的高储蓄率和西方老龄化的人口都推动了对债券这类长期投资工具需求的增加。20. Given the markets increasing complexity, how do inv

27、estment banks manage the growing risks they face? There are lots of things they need to do, from finding enough brainboxes capable of handling the intricate assets being created to measuring the correlations between instruments that are supposed to spread risk but may do the opposite if liquidity dr

28、ies up. It is mildly reassuring that hardly a week goes by without regulators in the worlds main markets pressing the industry to improve its risk-management techniquesbut rather worrying that the same regulators pay considerably less attention to where the risk may end up.译:鉴于这些市场的复杂性不断增加,投资银行如何才能应

29、付它们所面对的不断增加的风险?它们必须做许多事情,一件事就是要找到足够的处理创造出的复杂资产的智囊,还有一件就是要衡量用于分散风险但也许在流动性枯竭之后产生相反效果的金融工具之间的相互关系。稍微有点让人放心的是:没有哪个星期世界主要市场的监管者不敦促该行业改善风险管理技术。但让人很担心的是:上述的这些监管者却不太关注风险会在哪里结束。重点单词:Creditcrisis 信贷危机 capital-intensive sector 资本密集型产业 institutional investor 机构投资者 stimulus package 一揽子刺激计划 Double-diprecession 双底衰退 protective tariff 保护性关税 economic austerity 食品价格指数 current account 经常项目 trade commissioner 贸易专员 deflation 通货紧缩 stagnation 经济滞胀tradesanction 贸易制裁 import quotas 进口配额 quantitative easing 量化宽松 venture capitalist 风险投资人 leveraged buy-out 杠杆收购 initial public offering 首次公开招股发行 investment bank 投资银行

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服