ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:36.50KB ,
资源ID:7425929      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7425929.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(歌德:流浪者之夜歌.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

歌德:流浪者之夜歌.doc

1、[诗歌] 歌德:流浪者之夜歌 歌德     WANDRERS NACHTLIED       Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|       Spurest du| Kaum einen Hauch;|       Die vogelein Schweigen im Walde|       Warte nur, balde | Ruhest du auch. 梁宗岱 译  《流浪者之夜歌》   一切的顶峰   沉静,   一切的树尖   全不见   丝儿风影。   小鸟们在林间无声。

2、  等待罢:俄顷   你也要安静。 1936年 译       群峰一片       沉寂,       树梢微风       敛迹。       林中栖鸟       缄默,       稍待你也       安息。       ——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译,收于《外国名家诗选》33页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月 第 1 次印刷。  微风收木末       群动息山头       鸟眠静不噪       我亦欲归休       --- 钱钟书译   歌德《浪游者的夜歌》赏析

3、在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A和B里共同发现C,一个是在C里寻找A的过程中发现B。我乐于在有意无意中做这两种有趣的发现,它们让读书这件枯燥的事情变得灵动,变得妙趣横生。       《浪游者的夜歌》/WANDRERS NACHTLIED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界。象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。”       Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipf

4、eln|       Spurest du| Kaum einen Hauch;|       Die vogelein Schweigen im Walde|       Warte nur, balde | Ruhest du auch.       虽然如斯有名,之前也并未特别关注,毕竟对德语本身没有任何研究。对于一无所知的东西,即使它美到了极点,我们也只能保持最初的无动于衷,我们不是对美不够敏感,而是走不上发现美的途径。06年夏天,骤然间在三本书里发现了这同一首诗的三个上佳译本,这首美却遥不可及的小诗才突然变得有意思起来。       说起来都有些久远了,一首小诗,惦

5、记并疏忽了快一年。暑假总是有些漫长,没事的时候就爱在家里的书橱前乱翻。有一天翻到一本叫做《野蔷薇》的小册子,是钱春绮翻译的歌德诗歌,很老的版本,1987年人民文学出版社出版,价格是一块零五分的样子。忘了是什么时候淘到的,但显然从来没有仔细看过。不由心里责怪,Slurry同志啊,你平日里接触书太多了,以至于失去了对好书那种如饥似渴的感情,这其实不是一件好事。翻到一首叫做《浪游者的夜歌》的诗,心底突然涌现出一种很熟悉的感觉,就仿佛在一间房子里,对哪儿和哪儿都特熟悉,但却找不到灯的开关。       群峰一片|沉寂 |       树梢微风|敛迹|       林中栖鸟|缄默|     

6、  稍待你也|安息              为了方便不懂德语但略通英文的我们比较和分析,暂且将Hyde Flippo翻译的英文版Wayfarer’s Night Song作为基准。       Over all the hilltops | Is calm| In all the treetops|       You feel| Hardly a breath of air|       The little birds fall silent in the woods |       Just wait…soon| You'll also be at rest.|

7、      对照英文版可以发现,这首诗的翻译者钱春绮并没有原封不动按照原作套翻,而是大胆舍弃了翻译过来会有些芜杂的枝蔓,只是把诗中最本质的东西用最简洁的字眼表达出来,从表情达意上做到了精炼传神。从形式上看,如将译作每两行连续排列,原诗散淡的形式则变成了整齐的六言格局,绝妙的体现了汉语诗歌的工整美。再从诗题的翻译上看,德语wandres的词根含义有游浪、流浪,漫游、远游、漂泊等义。歌德曾有过一段放浪不羁的生活,也曾有“Wanderer”的绰号,钱春绮的“浪游者”煞费苦心,独具匠心,可谓神来之笔。钱春绮专门从事德语诗歌的翻译,是冯至先生“ 肃然起敬” 的三大翻译家之一,虽然有人诟病他的翻译不够精准

8、但这首诗却毫无疑问是“得意忘形”的杰作。       突然又一日,闲来无事重温1993年作家出版社出版的宁敏译米兰•昆德拉的经典《不朽》,没翻几页便意外发现了这首小诗的踪影,原来那种熟悉的感觉来自这里,适才那间亲切却有些黑暗的小屋,突然变得明亮。在昆德拉的这部小说里,并没有出现诗的题目,但毫无疑问它就是歌德的《夜歌》。虽然只是一首无题的小诗,一段儿童诵读经典,昆德拉却用它深重的表达了关于死亡的种种信息。其实它也只是带着昆德拉的气息,我们看不到昆德拉最初究竟是如何演绎。这个版本不是直接翻译而来,而是1991年Grove Press出版的《Immortality》英译本译者Peter Ku

9、ssi将原文译为英语,中国的宁敏从英语转译成汉语,中间转了道弯。当然这只是可能,Peter Kussi的英文版夜歌翻译的是德语,还是捷克语,宁敏的汉语版夜歌翻译的是德语还是英语,这里面存在着许多不一定。       群山之巅 |       一片静谧|       所有的树顶|       你听不见|       一声叹息|       林中鸟儿无语|       只等着,很快的|       你也休息。       翻译过来的风格倒是很象儿童文学,曼妙,轻柔,一点点的哀伤就像是美的影子,虽然悲了一点,却也和谐。其中也有着死亡的阴影,但却是深深隐藏着,不露丝毫痕迹。仿

10、佛,即使死亡来临,人生同样佳美。形式上,不再是中国风格的对仗,而是有着同原作一样的参差之美。       快速把这个发现告诉我的他,他却不急不忙的找出钱钟书的全集,翻到《谈中国诗》一篇给我看。文章讲到某些外文诗歌在口吻和情景上与陶渊明、李太白相似的令人惊讶,其中的例子便是格雷《墓地哀歌》的首节,还有他用五言绝句的形式译作《漫游者夜歌》的这首诗。打开《野蔷薇》和《不朽》对照,果然也是同一首。       大凡用印欧语系这种发音强于意义的语言写就的文字篇章,翻译到汉语这种意义重于发音的语言里,往往会丢掉一些东西,很难音意二者兼顾。但在抛弃原作形式,采用中国古典诗歌形式的翻译作品中,我们

11、又总能时不时的发现一些佳作,比如那首或许永远无法再有人超越的《绿袖子•袖底风》,嗯,大概是这个名字。钱钟书翻译的五言夜歌同样堪称佳品,虽然意境上有些过于中国化。关于这个为什么讲它是过于中国化的意境,建议参看林语堂The Importance of Living中第一章the Awakening 的第一节Approach to Life,以下也略有相关言语,不再赘言。       微风收木末|       群动息山头|       鸟眠静不噪|       我亦欲归休|       钱钟书的翻译似乎不仅在形式上有了大胆的创新,甚至在情境上,对比原作也有了一些改变。在自然事物同样

12、无法挽回的变更之下,歌德的被动变成了钱钟书的主动,歌德的无奈变成了钱钟书的潇洒。无论格雷的哀歌还是歌德的夜歌,他们在写作之初或许都没有陶渊明采菊东篱下的悠然,没有李太白飞流直下三千尺的豪情,但到了这儿,无一例外都有了相同的口吻和情景,让人不得不艳羡钱钟书的才情,同时也产生去看看原作是否果真如此的好奇心。看他的翻译,不由感叹他说的,“ 翻译者的艺术曾被比于做媒者的刁滑,因为他把作者的美丽半遮半露来引起你读原文的欲望。”       看了三个不同的版本,看到三种不尽相同的人生态度,对这首诗的兴趣不由的愈加浓厚,于是查阅资料,试图从歌德写作的心境中发现这首诗的最初含义。       17

13、80年9月的某个深夜,在吉息尔汉山的一个山顶木屋的墙壁上,正值英年的歌德(1749——1832)用铅笔写下这首《WANDRERS NACHTLIED》。三十年后,歌德六十一岁之时,他第二次来到这个山顶木屋中,一边吟咏旧作,一边用铅笔将壁上题诗的笔迹加深。又过了二十年后,歌德八十一岁之时,他再次故地重游,感慨万千,自言自语地念着自己这首诗的最后两行:稍待,你也安息。次年三月,溘然而逝。       三十一岁,虽不年轻,却也不老,心灵经由山川浸润,诗句也像山岚般随风流动,这个时候,宁敏的版本当是恰好,即死亡还是隐讳的,甚至可以忽略不计。六十一岁,一切在盈亏轮转的当口,无论智慧还是胸襟均是人生

14、的高点,或许,他也有钱钟书译本中所展现的豁达,虽然这种态度在欧美人士中并不多见。八十一岁,人生暮年,感慨良多,旧诗重读,那种不由衷的无奈,陡然间添了死亡的气息,钱春绮的安息一词,正是点睛之笔。相对于歌德,同一个人,同一首诗,不同的年龄,不同的心境,不同的解读。相对于夜歌,同一首诗,不同的译者,不同的理解,相同的美好。       按说这一切到了这儿该告一个段落,毕竟已经在不同的书里发现了相同的东西,但为什么不继续在相同的作品中发掘一下不同形式的解读呢。既然在A和B里共同发现了C,就不妨继续在C里寻找其他的A和B吧。       梁宗岱是歌德的翻译者和崇拜者,他的译文据说也是最为优美

15、的,而他本人也是现代中国诗人中最具诗人才华气质的一位。于是去搜索了他翻译的《浪游者之夜歌》如下:       一切的峰顶|       沈静|       一切的树尖|       全不见|       丝儿风影。       小鸟们在林间无声|       等着罢:俄顷|       你也要安静。|       果然优美,用词也很有那个时代的风格,不是吗。       再来看郭沫若的版本《流浪者之夜歌》       一切的山之顶,沉静,一切的树梢,全不见,些儿风影;       小鸟们在林中无声。少时顷,你快,快也安静。       感觉很有催眠

16、曲的意味。这个一切,我并不喜欢,但大多数译本偏偏都是这么翻的。       歌德的这首夜歌在中国有着众多的版本,有从德语直译的,也有从英语转译的,他特意搜到新浪一位博友的相关文章,那里详细介绍了歌德写这首诗的前前后后,也列举了这首诗大概十几种的翻译版本,我从中摘取了郭沫若的版本,参考了一些其他东西,可谓精华已经融入我的文章,加之其他有意思的东西也不多,因此不再推荐。如果有对歌德的这首作品感兴趣的,自己上网搜索就是。当然,在《不朽》和《钱钟书全集》中的意外发现,迄今为止还没见到过相关资料,想必是我的“原创”了。同一首诗,多种有趣的发现,读书这件事果然可以妙趣横生  昨日在公交车上,用手机看完了这几篇帖子。也只有在路上,才会有闲下来去看、去感受。 歌德内心的这份宁静,确实令人羡慕。可惜我等俗人,难得有这等福分。在这选喧喧嚷嚷的红尘中,忙忙碌碌,所谓熙熙攘攘为名而来,辛辛苦苦为利而往。怎能做到有一份宁静,有一份闲情。只能是徒羡垂钓情。 人生短短数十年,所求的太多,可所获的能有多少。何不学学林靖和梅妻鹤子,学学张志和一蓑烟雨,扁舟一叶江湖中。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服