ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:24.03KB ,
资源ID:7240220      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7240220.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策及国际关系).docx)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策及国际关系).docx

1、翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)   概述 General Terms   安全考虑                security consideration   傲慢行为                arrogant behavior   把自己的意志强加于人    impose one’s own will on others   霸权主义和强权政治      hegemonism and power politics   保卫国家主权和民族资源  safeguard national sovereignty and national resou

2、rces   边界谈判                boundary negotiation   边界现状                status quo of the boundary   不附带任何条件          never to attach any conditions   不结盟国家/政策          non-aligned countries / policy   不受欢迎的人            persona non grata   采取惩罚行动            take punitive actions   采取高姿态        

3、      show magnanimity   采取协调行动            take concerted steps   常驻代表                permanent representative   弹性外交                elastic diplomacy   邓小平外交思想          Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts   低调                    low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)  

4、 电话协商                telephone negotiations   独联体国家              Commonwealth of Independent States(CIS)   “渡假外交”            holiday-making diplomacy   对无核区承担义务        undertake obligations in respect of the nuclear-free zone   发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系 develop relations of peace and friendship, equal

5、ity and mutual benefit, and prolonged stability   附庸国                  dependency   高层次、全方位的对话    high-level and all-directional dialogue   公认的国际关系原则      generally-accepted principles of international relations   公使管                  legation   公正合理的国际政治经济新秩序 a fair and rational new internatio

6、nal political and economic order   国际商会                International Chamber of Commerce (ICC)   国际雇佣者组织          International Organization of Employers (IOE)   国际关系的准则          norms governing international relations   国际关系中最起码的准则  rudimentary code of international relations   国际惯例          

7、     international common practice   国际海事协议组织        International Maritime Consultative Organization (IMCO)   国际货币基金会          International Monetary Fund (IMF)   国际金融组织            International Finance Corporation (IFC)   国际聚焦                international spotlight   国际日期变更线          Internat

8、ional Date Line (IDL)   国家不分大小,应该一律平等。All countries, big or small, should be equal.   捍卫国家主权,领土完整和民族尊严 safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity   毫无根据的媒体报道      groundless media reports   和平共处五项原则        the Five Principles of Peaceful Coexistence   互谅互让      

9、          mutual understanding and mutual accommodation   互通有无                exchange of needed goods   环太平洋地区            Pacific Rim   缓和                    detente   抗美援朝战争            War to Resist US Aggression and Aid Korea   礼宾司                  Protocol Department   立即作出响应            ma

10、ke an immediate response   联络处                  liaison office   领土管辖权              territorial jurisdiction   领土毗连                territorial contiguity   流血冲突                bloody conflict   民间外交                people-to-people diplomacy   民意调查研究者          public opinion researcher   南北对话

11、               South-North dialogue   南南合作                South-South cooperation   贫穷国家                impoverished nation   全方位外交              multi-faceted diplomacy   伸张正义、主持公道      adhere to principles and uphold justice   神圣不可侵犯            sacred and inviolable   审视度势                size

12、 up the situation   诉诸武力或以武力相威胁  resort to the use or threat of force   推翻一个政权            topple a regime   外交承认                diplomatic recognition   外交纷争                diplomatic dispute   外交攻势                diplomatic offensive   外交使团                diplomatic mission   外交政策的基石        

13、  cornerstone of a country’s foreign policy   万国公法                law of nations   维持外交关系            maintain diplomatic relations   维护人权和不断改善人权状况 safeguard human rights and steadily improve the human rights situation   维护世界和平           safeguard world peace   无中生有               make/create som

14、ething out of nothing   武装冲突               armed conflict   西方国家利益           Western interests   削减战略核武器会谈     strategic arms reduction talks (START)   用和平手段解决争端     solve disputes by peaceful means   语言冲突               language conflict   预防外交               preventive diplomacy   正式照会      

15、        formal note   政府声明               government statement   中立国                 neutral state   中美联合公报           Sino-US joint communiqué   总领事馆               consulate general       官方表述 Official Statements       冷静观察、沉着应对   observe and cope with the situation cool-headedly       互相

16、尊重、求同存异   adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences       争取和平的国际环境和良好的周边环境   strive for a peaceful international environment and good relationship with countries around China       本着以史为鉴、面向未来的精神,中日两国领导人达成的一系列重要共识和协议正在落实   In the spirit of ke

17、eping in mind the past and looking toward the future, China is following up on the important consensus and agreements reached by Chinese and Japanese leaders.       加强同广大第三世界国家的团结与合作是我国外交政策的一个基本立足点。   It is a fundamental position in China’s diplomatic policy to strengthen solidarity and cooperati

18、on with the great number of Third World Countries.       面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自主的和平外交政策,积极发展与世界各国的友好合作关系,对外工作取得新的成就。   In the face of the complex and volatile international situation, China has adhered to its independent foreign policy of peace, vigorously promoted friendly relations and cooperati

19、on with other countries in the world, and scored new diplomatic achievements.       我们主张顺应历史潮流,维护全人类的共同利益。   We stand for going along with the historical tide and safeguarding the common interests of mankind.       经济上应相互促进,共同发展,而不应造成贫富悬殊;文化上应相互借鉴,共同繁荣,而不应排斥其他民族的文化。   Economically they should

20、complement one another and pursue common development and should not create a polarization of wealth. Culturally they should learn from one another and work for common prosperity and should not exclude cultures of other nations.       安全上应相互信任,共同维护,树立互信、互利、平等和协作的新安全观。   In the area of security, co

21、untries should trust one another and work together to maintain security, foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, much equality and coordination.       中国永不称霸,永远不搞扩张。   China will never seek hegemony and never go in for expansion.       各国的事情应由各国人民自己决定,世界上的事情应由各国平等协

22、商。   The affairs of each country should be left to the people of that country to decide. World affairs should be determined by all countries concerned through consultations on the basis of equality.       我们将继续加强睦邻友好,坚持与邻为善、以邻为伴,坚强区域合作,把同周边国家的交流合作推向新水平。   We will continue to cement our friendly

23、ties with our neighbors and persist in building a good-neighborly relationship and partnership with them. We will step up regional cooperation and bring our exchanges and cooperation with our surrounding countries to a new height.       我们将继续坚持独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,同各国各地区政党和政治组织发展交流和合作。   We

24、 will continue to develop exchanges and cooperation with political parties and organizations of all countries and regions on the principles of independence, complete equality, mutual respect and noninterference in each other’s internal affairs.       道路是曲折的,前途是光明的。   The road is tortuous, but the

25、 future is bright.       我国改善和发展同所有周边国家的睦邻友好关系,增加人民之间的友好合作,促进平等互利基础上的经济、贸易、科技和文化合作。   China has improved and developed its good-neighborly relations with all the surrounding countries, increased exchanges between its people and the peoples of other countries, and promoted economic, trade, scienti

26、fic, technological and cultural cooperation on the basis of equality and mutual benefit.       我国在联合国又一次挫败反华人权提案。   China foiled once again the anti-China human rights draft resolution in the United Nations.       我们本着“前事不忘,后事之师”的精神,发展同日本长期稳定的关系。   We shall develop long-term, stable friendly r

27、elations with Japan while keeping in mind that past experience, if not forgotten, can serve as a guide for the future.       我们不与任何大国或国家集团结盟,不以意识形态和社会制度为标准处理国家之间的关系。   We will not enter into alliance with any big power or bloc of countries, nor will we handle state-to-state relations under the in

28、fluence of making ideology or social system the criteria.       我们坚决反对为台湾提供包括战区导弹防御系统在内的任何武器。   We strongly oppose to the provision to Taiwan of any weaponry system including TMD (the Theater Missile Defense system).       我们同朝鲜保持了传统友谊,同韩国巩固了互利合作。   China has maintained the traditional friends

29、hip with the Democratic People’s Republic of Korean and consolidated the mutually beneficial cooperation with the Republic of Korea.       我们同亚、非、拉区域性组织保持了良好的合作关系。   We have maintained good cooperative relations with regional organizations in Asia, Africa and Latin America.       我们一贯反对军备竞赛,主张真

30、正裁军和军备控制,我们主张全面禁止和彻底销毁核武器。   We have been persistently opposed to the arms race and in favor of real disbarment and arms control. We stand for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.       中俄两国元首和政府首脑句型会晤,取得了广泛共识,充实了中俄战略协作伙伴关系的内容。   The Sino-Russian strategic partne

31、rship of cooperation was enriched with broad consensus reached during the summit meetings between the heads of state and government of the two countries.       中俄之间建立的战略伙伴关系是一种正常的国与国的关系,它既不结盟也不对抗,更不针对第三国或第三方,这种战略伙伴关系符合两国和两国人民的根本利益。   The existing strategic partnership between China and Russia is

32、a very normal state-to-state relationship. It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship, and still less is it directed against any third country or party. Such a strategic partnership is in the fundamental interest of the two countries and two peoples.       中美关系经历了严重的困难,这完全

33、是由美国不明智的对华政策造成的。两国关系虽有所改善,但仍起伏不定。   Sino-US relations have undergone serious difficulties, which were entirely due to the unwise China policy of the United States. Although the relations between the two countries have improved, they are still subject to fluctuations.       战略核武器互不瞄准对方。   Strategic nuclear weapons should not be targeted against each other.       中越关系得到加强,两国签署了陆地边界条约。   Sino-Vietnamese relations were strengthened with the signing of a treaty on the land border between the two sides.  

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服