ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:42.50KB ,
资源ID:7236236      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7236236.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(文化翻译引论.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

文化翻译引论.doc

1、 Lecture one (for student use)(September 18,2010) 文化翻译引论(introducing Cultural translation) 1. 语言中的文化因素(warming-up exercise) To talk horse 吹牛,说大话 To work like a horse 辛勤工作 As strong as a horse 身体强健 ,精力充沛 A willing horse 努力工作的人 A dead horse 旧债;已预付工钱的工作;琐事;已解决的问题;令人厌烦的工作 To buy a white hors

2、e 浪费金钱 To change horse in midstream 中流换马, 在危急中做出重大改变 To ride on the high horse 趾高气扬 盛气凌人 To come off the high horse 放下架子 To hold one’s horse 忍耐点 A good horse should be seldom spurred 好马无须加鞭(比喻工作积极的人,无须催促) 2. 文化与翻译 (observational stage) 【译例1】真是 ‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。  杨译:“Truly, ‘storm gath

3、ers without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.’... ” 霍译:“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’” 【译例2】这也难说,但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。 杨译:“Well, it’s hard to say,” she answered. “In every family, if the east wind doesn’t prevail over the west wind, then the

4、west wind is bound to prevail over the east wind.” 霍译:‘It’s hard to tell,’ she said. ‘In every family affair, one side or the other has to win. If it’s not the East Wind it’s the West.’ 【译例3】“天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不象老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!” 杨译:“this i

5、s the first time I've set eyes on such a ravishing beauty. Her whole air is so distinguished! She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia. No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.

6、But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!” 霍译:‘She’s a beauty, Grannie dear! If I hadn’t set eyes on her today, I shouldn’t have believed that such a beautiful creature could exist! And everything about her so distingue’! She doesn’t take after your side of the family, Granni

7、e. She’s more like a Jia. I don’t blame you for having gone on so about her during the past few days - but poor little thing! What a cruel fate to have lost Auntie like that!’ 【译例4】周瑞家的听了笑道:”阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。” 杨译:“Gracious Buddha!” Mrs. Zhou chuckled. “How terrible chancy! You might wai

8、t for ten years without such a run of luck.” 霍译:“God bless my soul!” Zhou Rui’s wife exclaimed. “You would certainly need some patience! Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times” 【译例5】世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 杨译:All men long to be immortals,

9、 Yet to riches and rank each aspires; 霍译:Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done. 3. 翻译实践(in-class translation in action) 3.1 Translate the following words and phrases (word or phrase as the unit of translation). King’s Engli

10、sh 纯正的英语 Iron-horse 火车 Jaywalking 违规穿越马路 Mercury: He has no mercury in him. 他没有精神 White coal 水 Sugar report 甜蜜情书 幸运儿lucky guy 喝西北风 have nothing to eat (as poor as a church mouse) 不服水土 not acclimatized 看不顺眼the way I don’t like初出茅庐be wet behind the ears 三十而立

11、At thirty, I stood firm 豆腐渣 jerrybuilt 朝秦暮楚be fickle or capricious 太岁头上动土provoke sb. far superior in power or strength 混世魔王devil incarnate 捅娄子get into trouble 举人 provincial graduate 状元 number one scholar 寻短见 commit suicide 拍马屁 lick sb’ s boots 一退六二五shirk one's

12、 responsibility 八字没一撇Nothing tangible is yet in sight. 占着茅坑不拉屎 dog in the manage(hold on to one's post, while doing nothing) 捞油水reap some profit 坐冷板凳be sidelined 不管三七二十一 regardless of the consequences 不了了之end up with nothing conclusive 了解异域文化中人们的生活习惯和思维方式,如汉语中围绕“吃

13、饭”问题所形成的词语(民以食为天的思想) 饭桶 poor tool (good for nothing) 吃不开 be unpopular 吃香be very popular 吃不了兜着走 land oneself in serious trouble 吃不消 be unable to stand 吃不住 be unable to bear or support 吃老本 live off one’s past gains 吃软不吃硬 be open to persuasion but

14、 not to coercion 吃闲饭 lead an idle life 他砸了我的饭碗/断了我的生路。 He has taken the bread out of my mouth 玉兔Yutu (moon rabbit that accompanied Fairy Chang E in the moon palace according to a Chinese folktale) Romeo: What has thou found? 你发现了什么? Mercutio: No hare, sir.) 没有发现野鸡,先生。 --

15、 莎剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景) 3.2 Translate the two paragraphs(paragraph as the unit of translation). SL: It was early June and Peking wore the green lace of spring, its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment, and in many cool gardens it w

16、as impossible to believe in the China of breaking toil, starvation, revolution , and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaces. Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda, Polo, tennis, and gossip, happily quite unaware of t

17、he pulse of Humanity outside the great city's silent, insulating walls as indeed many did. (Edgar Snow, Red Star Over China) TL: 六月初旬的北京,绿意盎然,柳柏枝条,微微摇曳,更显紫禁城神奇迷人。在许多清幽的亭园里,根本无法让人相信中国正处在举步维艰的时期,饥荒,革命不断上演,甚至在辉煌的宫殿外面,交织着外国入侵。在这里,那些饱食的外国人在自己的天地里喝着威士忌酒掺着苏打水,打着马球和网球,痛快的闲聊着,完全不会注意到这个伟大城市无声的绝缘的墙壁外面攒动的人流,

18、很多人也都是这样生活着的。 SL: 还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。当时带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。我记得那时我的打扮挺滑稽的,穿着蓝布大褂、小坎肩,戴瓜皮小帽。那时候,小孩打扮成那个样子,够不错了。在我的童年中,也就只有过这么一次。在火车上,因为小,没坐过火车,也很少见过家里以外的人,觉得挺新鲜。也许人在幼年时代终归想要些温暖吧!那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。根据这个情况,现在估计起来,我可能是从天津来的。我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象,父亲、母亲的形象还能回忆起一点儿,但很模糊。究

19、竟家里姓什么?哪里人?不知道。我只知道自己的生日和乳名。生日是我长大以后听家里大人说的,是农历十月十五酉时生人,所以我的乳名就“酉”,北京人的习惯爱用儿化韵,前面加个小,后面加个“儿”,就叫“小酉儿”。关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。(侯宝林,《我的青少年时代》) TL: Let me talk about my trip on the train first. When I was about four years old I had traveled by train. The man I went with was my uncle named Zhan

20、g Quanbin. I still remember the funny way of my dressing - in a blue cloth gown with a short sleeveless jacket over it and a skullcap on the head. But in those days it was good enough for small kids to be dressed like that and that was my only time in my childhood. As I had never traveled by train a

21、nd seldom met anyone beyond my family, I felt everything was new to me. Maybe because I was so young, I always wanted to be hugged, getting the comfort. I was very happy, being held and calmed all the way. We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing. According to the

22、 case mentioned above I assume I might have come from Tianjin. Even today the blurry images of my own parents was in my memory . As for what my family name was and where my parents came from, I really don't know. I only remember my birthday and my infant name. I was told about my birthday by my fos

23、ter-parents when I grew up. I was born in the “you" period (between 5-7 p.m.), 15th of the 10th lunar month. So I was named You. Prefixed with xiao-young, and suffixed with a diminutive er--an intimate way of addressing young and small things by Beijingers, my name, therefore, became Xiao You'r. This is all I know about my childhood and beyond that I do not remember any more. 4

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服