ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:82KB ,
资源ID:7203003      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7203003.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (33).doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (33).doc

1、大家论坛中石油职称英语   34.Super Athlete of the Sangamon[桑格蒙郡].  超级运动员   1. Two wrestlers[(wrestler):n.摔角选手] stood in a circle of shouting onlookers[(onlooker):n.旁观者] and sized up each other. One was of medium height, sturdily[(sturdy):a.结实的] built and strong as an ox. He was stripped[脱光衣服] to the waist[n.腰

2、腰部], revealing[(reveal):v.露出] a huge chest[n.胸部] overlaid[覆盖] with hard muscle. His arms were like the limbs[树枝] of a tree. The other man towered[高于] over him, six feet and four inches tall and slender[a.苗条的], his long arms dangling[(dangle):vt.摇摆] from his shoulders. His muscles were long and smoo

3、th[a.光滑的], like those of a panther[n.豹]. The muscle man was Jack Armstrong. His tall opponent[n.对手] was 22-year-old Abraham Lincoln. 1、两个摔跤手站在一圈嚣叫的旁观者中心,互相打量着对方。一个是中等身材,肌肉结实,体壮如牛。他光着上身,露出宽大、厚实、满是肌肉的胸部,胳膊像树干一样粗。另一个人远远高出对手,6英尺4英寸高,身材细长,他的长胳膊摇晃着从肩膀垂下来。他的肌肉长且平滑,像豹子的一样。肌肉健壮的男子是杰克·阿姆斯特朗,他的高个子对手是22岁的亚伯拉罕·

4、林肯。 分析: 独立主格; 22-year-old:22岁; 单词:athlete=运动员; wrestler=摔跤手; medium=中等;height =身高;sturdily =坚强地;opponent=对手;   2. Had Lincoln lived today, he would be a football[橄榄球] coach's[n.教练] dream, a great tackle[阻截员], a speed end, a genius[n.天才] at quarterback[n.后场]. He would be a one-man trac

5、k[n.跑道] team. As a baseball player, he would be a home-run[本垒打] hitter[n.击球手]. But his day was yesterday, and he was destined[a.命中注定的] for greater things. 2、如果林肯生活在今天,他将是橄榄球教练的梦想:一个出色的阻截员、一个快速的突击手、一个后场的天才。他将成为一个“一人队”型橄榄球队的明星。若他是一个棒球手,他会是一个全垒击球手。但是他生活在昨天,他注定要成就更大的事业。 分析:虚拟语气(重点考题) 单词:coach=教练;drea

6、m =梦想;genius=天才;destined=命中注定的;   3. That Saturday afternoon in the village of New Salem[n.纽沙龙], in Sangamon[桑格蒙郡] Country, Illinois[n.伊利诺斯州] in the year 1831, every man, and boy in town was at the circle that formed to watch the unknown Lincoln wrestle[n.摔交]. Armstrong was the leader of a gang[n.一

7、帮,一伙] of rough[adj.粗糙的] men from Clary's[克莱尔] Grove[n.小树林], a strip[n.狭长的一块土地] of land three miles from the village. Lincoln was a newcomer, almost a stranger. 3、1831年的那个周六下午,在伊利诺斯州桑格蒙郡的纽沙龙村,镇上的每个男人和男孩子都聚集成一个圈观看默默无闻的林肯摔跤。阿姆斯特朗是一伙粗人的头目,来自克莱尔小树林,那是距离本村子三英里外的一长条土地。林肯是新来的人,几乎还是个陌生人。 分析:watch sb do/d

8、oing; 单词:rough:粗糙的;   4. A vacant[a.空的;未被占用的] lot[n.一块地] beside a store was the site[n.场所] chosen for the match. The men agreed that it was to be a friendly affair[n.事情], with such customary[adj.习惯上的] tricks[把戏] as eye gouging[抠], hair pulling, ear tearing[撕] and nose biting[咬] barred[禁止]. At the

9、signal[信号] Armstrong went after Lincoln with the rushes of a maddened[发狂的] bull[n.公牛],trying to knock him off his feet, but Abe held him off with his arms. 4、商店旁的一块空地被选作赛场。双方同意这将是一场友谊赛。惯常使用恶行:如抠眼睛、抓头发、撕耳朵、以及咬鼻子等被禁止。阿姆斯特朗一听到信号,就像头发疯的公牛般直冲林肯而去,试想把他撞倒在地,但是被林肯用他的胳膊挡住。 分析:Try to do sth; 单词:vacant=空的,未

10、被占用的; customary =习惯上的的; bar=禁止;   5. Lincoln tried to lift his opponent off the ground and slam[v.猛然抨击] him hard on his back. Armstrong was not to be handled so easily and they shoved[(shove):v.猛推] each other all over the lot. The crowd moved along with them. The Clary's[克莱尔] Grove[n.小树林] Champion

11、[n.冠军] finally lost his temper[n.脾气] and fouled[犯规] Lincoln by grinding[踩] his foot with a boot heel. That touched off the fireworks[(firework):n.烟花]. All rules were now forgotten. His face dark with anger, Lincoln grasped[抓住] Armstrong by the throat, lifted him clear of the ground, shock[vt.打击] him

12、 as though he were a rag[n.破布,碎布] and threw him so hard that he lay stunned[使大吃一惊]. 5、林肯试着把他的对手从地上提起,然后给其后背猛烈一击。但是,阿姆斯特朗不那么容易对付,他们俩在整个空地上推来推去。人群追随着他们移动。克莱尔小树林的冠军终于失去了他的耐心,开始对林肯下黑手,用他的皮靴的鞋跟去踩林肯的脚。这一下点燃了战火。所有的规则都被忘在脑后。林肯气得脸发黑,他掐住阿姆斯特朗的喉咙,径直把他从地上提起像对付一块破布一样打击他,然后把他用力扔了出去,使得阿姆斯特朗倒在那里直发愣。 分析:Grasp by t

13、he throat:抓住喉咙; 虚拟语气 单词:champion冠军; temper=脾气;foul=犯规; grasp=抓住;   6. The Clary's[克莱尔] Grove[n.小树林] boys looked at their beaten[n.打败的] leader and turned on Lincoln. He retreated[后退] a few steps to the grocery[n.杂货店] building, braced[支住] himself against the wall and told them to come and get h

14、im if they dared[(dare):v.aux.敢]. Armstrong put an end to that. He got up, pushed his friends aside and grabbed[抓住] Lincoln's hand. Turning to the crowd, Armstrong said he had been fairly beaten and that Abe Lincoln was the "best feller[小伙子]" who ever came to New Salem[纽沙龙]. 6、克莱尔小树林的男孩子们看着头儿挨揍,转向林

15、肯。林肯退后几步到杂货店前,背靠墙,对他们说,有胆量就上来抓他。阿姆斯特朗制止了对峙。他站起来,把他的朋友推到一边,抓住了林肯的手,面对人群说他被公平地打败了,林肯是纽沙龙村从未有过的“最棒的家伙”。 单词:retreat=撤退; brace=支住; grab=抓住;   7. Lincoln’s feats[(feat):n.技艺;技能;] of strength[n.力气;力量] became the talk of the nearby town of Gentryville[跟特维拉]. A farmer wished to move a corncrib[n.玉米仓库], so

16、Abe picked it up placed it on the desired spot while four men, who had come with poles[(pole):n.杆] to help, looked on, surprised. People in Gentryville saw him move a chicken house alone and they swore[(swear)断言] it weighed 600 pounds. 7、林肯的角力功夫成为根特维拉小镇附近谈论的话题。有个农夫希望移动玉米仓库,林肯把它搬起来放到想要移动的地方,其实四个拿着杆子

17、来帮忙的人刚刚到,看着仓库,惊叹不已。根特维拉有人见过他一个人搬动一个鸡笼,估计鸡笼重达600磅。 单词:strength =力量;   8. One of the most frequently told tales[(tale):n.故事] about Lincoln's strength is that he won a bet[打赌] the could drink from a barrel[n.桶] held in his arms. It was a trick[n.恶作剧] he did time and again. A man who knew him well in

18、Indiana[n.印地安那州] said he had often seen Lincoln grasp a barrel of cider[n.苹果酒] and lift it to his face as if to drink. “And he did it," said his friend, “with the greatest ease[容易]." 8、有关林肯的力气,人们谈论最频繁的故事之一,是他打赌他能举着酒桶直接喝酒。这本来是个恶作剧,但是他表演了一次又一次。一个在印第安纳州熟识他的人说,他经常看到林肯抓起一桶苹果酒举到脸前像要喝似的。“他做了,”林肯的朋友说,“简直轻而

19、易举”。   9. When Lincoln was about 20 and still living in Indiana[n.印地安那州], he starred in a roughhouse[n.拳击场] that began with a fist[n.拳头] fight. His sister, Sarah, married into the Grigsby family. The Grigsby family did not invite him when their two sons were married later in a double ceremony[n.典礼,

20、仪式], and he evened matters by writing some tomfoolery[n.愚蠢的] that was passed around the neighborhood with a chuckle[v.轻声地笑]. He later wrote a rhyme[n.押韵] about another Grigsby son, William, noted[记录] for his ugly face and bald[adj.秃顶的] head. William threatened[(threaten):v.威胁] to beat up Lincoln, bu

21、t Abe refused to fight him, saying he was much too big and too strong to meet a Grigsby. 9、在林肯大约20岁并且仍然住在印第安纳州时,他在一场拳击中,就成为这个拳击场的明星。他妹妹萨拉,嫁入了格雷斯比家族。不久格雷斯比家的两个儿子同时结婚,举行的两场仪式都没有邀请他。他写了一些与此有关的愚蠢笑话,传到邻居那里博得了大家一笑,这件事就平息了。不久他写了一首有关格雷斯比另一个儿子威廉的韵诗,述及他丑陋的脸和光秃的头。威廉威胁说要揍林肯,但是林肯拒绝和他打斗。他声称自己太壮太强,不会去和一个格雷斯比家的人打。

22、 分析:much too + 形容词; too much +不可数名词; too…to:太…而不能; 单词:bald=秃头;threaten=威胁;   10. Lincoln got his step-brother, John Johnston, as his proxy[n.代理人]. The fight did not go as Lincoln figured[考虑]; Grigsby gave John a sound thrashing[痛打], but broke the rules by jumping on him after he was down.

23、 Lincoln pulled Grigsby off, raised him shoulder high and threw him aside as though he were a sack[n.袋,] of meal. 10、林肯让他的异母兄弟约翰·约翰斯通代替他,如同他的代理人。这场架不似林肯想象的那样。格雷斯比给了约翰一顿有力地痛打,但是他犯了规,他在约翰倒地之后跳到了他身上。林肯拖开格雷斯比,把他举到肩膀这么高,扔到一边,如同他是一口袋面粉。 单词:step-brother =异母兄弟   11. Grigsby’s friends thought Lincoln had

24、no right to interfere[v.干涉] and told him so. Waving his arms over his head, Lincoln declared[(declare):vt.宣布] he was the "big buck[n.雄鹿] of the lick" and was ready to prove it. The Grigsby crowd rushed him and a free-for-all[n.混战] followed, much to the regret[n.遗憾;抱歉] of the Grigsbys .Lincoln came o

25、ut the winner. 11、格雷斯比的朋友认为林肯无权干扰比赛,并且这样告诉了他。林肯在头上挥舞双臂,宣布他是“重击雄鹿”,并准备予以证明。格雷斯比家的人冲过来,随之是一场大混战,格雷斯比家族很是懊恼,林肯是大混战的胜利者。 单词:interfere=干扰;declare=宣布; regret =后悔;   12. After he had beaten Armstrong at New Salem[纽沙龙], Lincoln added to his reputation[n.名誉,名声] by proving that wrestling was not the only s

26、port in which he was good. He won foot races in the village streets. He had little competition[n.竞争,比赛] in the running high jump. When the boys were broad jumping, Lincoln would wait until every one had done his best, and then beat them all with a single effort. 12、在纽沙龙林肯击败阿姆斯特朗之后,林肯进一步提高了自己的声誉,证明了自己并不仅仅在摔跤上有特长。他在大街上赢得了跑步冠军。他在跳高中似乎没有对手。当男孩子跳远时,林肯会等到每个人都已经跳出最好成绩,然后他只要一跳就将他们全部击败。 单词:reputation =声誉;competition =竞赛; 大家论坛中石油职称英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服