1、大家论坛中石油职称英语 34.Super Athlete of the Sangamon[桑格蒙郡]. 超级运动员 1. Two wrestlers[(wrestler):n.摔角选手] stood in a circle of shouting onlookers[(onlooker):n.旁观者] and sized up each other. One was of medium height, sturdily[(sturdy):a.结实的] built and strong as an ox. He was stripped[脱光衣服] to the waist[n.腰
2、腰部], revealing[(reveal):v.露出] a huge chest[n.胸部] overlaid[覆盖] with hard muscle. His arms were like the limbs[树枝] of a tree. The other man towered[高于] over him, six feet and four inches tall and slender[a.苗条的], his long arms dangling[(dangle):vt.摇摆] from his shoulders. His muscles were long and smoo
3、th[a.光滑的], like those of a panther[n.豹]. The muscle man was Jack Armstrong. His tall opponent[n.对手] was 22-year-old Abraham Lincoln. 1、两个摔跤手站在一圈嚣叫的旁观者中心,互相打量着对方。一个是中等身材,肌肉结实,体壮如牛。他光着上身,露出宽大、厚实、满是肌肉的胸部,胳膊像树干一样粗。另一个人远远高出对手,6英尺4英寸高,身材细长,他的长胳膊摇晃着从肩膀垂下来。他的肌肉长且平滑,像豹子的一样。肌肉健壮的男子是杰克·阿姆斯特朗,他的高个子对手是22岁的亚伯拉罕·
4、林肯。 分析: 独立主格; 22-year-old:22岁; 单词:athlete=运动员; wrestler=摔跤手; medium=中等;height =身高;sturdily =坚强地;opponent=对手; 2. Had Lincoln lived today, he would be a football[橄榄球] coach's[n.教练] dream, a great tackle[阻截员], a speed end, a genius[n.天才] at quarterback[n.后场]. He would be a one-man trac
5、k[n.跑道] team. As a baseball player, he would be a home-run[本垒打] hitter[n.击球手]. But his day was yesterday, and he was destined[a.命中注定的] for greater things. 2、如果林肯生活在今天,他将是橄榄球教练的梦想:一个出色的阻截员、一个快速的突击手、一个后场的天才。他将成为一个“一人队”型橄榄球队的明星。若他是一个棒球手,他会是一个全垒击球手。但是他生活在昨天,他注定要成就更大的事业。 分析:虚拟语气(重点考题) 单词:coach=教练;drea
6、m =梦想;genius=天才;destined=命中注定的; 3. That Saturday afternoon in the village of New Salem[n.纽沙龙], in Sangamon[桑格蒙郡] Country, Illinois[n.伊利诺斯州] in the year 1831, every man, and boy in town was at the circle that formed to watch the unknown Lincoln wrestle[n.摔交]. Armstrong was the leader of a gang[n.一
7、帮,一伙] of rough[adj.粗糙的] men from Clary's[克莱尔] Grove[n.小树林], a strip[n.狭长的一块土地] of land three miles from the village. Lincoln was a newcomer, almost a stranger. 3、1831年的那个周六下午,在伊利诺斯州桑格蒙郡的纽沙龙村,镇上的每个男人和男孩子都聚集成一个圈观看默默无闻的林肯摔跤。阿姆斯特朗是一伙粗人的头目,来自克莱尔小树林,那是距离本村子三英里外的一长条土地。林肯是新来的人,几乎还是个陌生人。 分析:watch sb do/d
8、oing; 单词:rough:粗糙的; 4. A vacant[a.空的;未被占用的] lot[n.一块地] beside a store was the site[n.场所] chosen for the match. The men agreed that it was to be a friendly affair[n.事情], with such customary[adj.习惯上的] tricks[把戏] as eye gouging[抠], hair pulling, ear tearing[撕] and nose biting[咬] barred[禁止]. At the
9、signal[信号] Armstrong went after Lincoln with the rushes of a maddened[发狂的] bull[n.公牛],trying to knock him off his feet, but Abe held him off with his arms. 4、商店旁的一块空地被选作赛场。双方同意这将是一场友谊赛。惯常使用恶行:如抠眼睛、抓头发、撕耳朵、以及咬鼻子等被禁止。阿姆斯特朗一听到信号,就像头发疯的公牛般直冲林肯而去,试想把他撞倒在地,但是被林肯用他的胳膊挡住。 分析:Try to do sth; 单词:vacant=空的,未
10、被占用的; customary =习惯上的的; bar=禁止; 5. Lincoln tried to lift his opponent off the ground and slam[v.猛然抨击] him hard on his back. Armstrong was not to be handled so easily and they shoved[(shove):v.猛推] each other all over the lot. The crowd moved along with them. The Clary's[克莱尔] Grove[n.小树林] Champion
11、[n.冠军] finally lost his temper[n.脾气] and fouled[犯规] Lincoln by grinding[踩] his foot with a boot heel. That touched off the fireworks[(firework):n.烟花]. All rules were now forgotten. His face dark with anger, Lincoln grasped[抓住] Armstrong by the throat, lifted him clear of the ground, shock[vt.打击] him
12、 as though he were a rag[n.破布,碎布] and threw him so hard that he lay stunned[使大吃一惊]. 5、林肯试着把他的对手从地上提起,然后给其后背猛烈一击。但是,阿姆斯特朗不那么容易对付,他们俩在整个空地上推来推去。人群追随着他们移动。克莱尔小树林的冠军终于失去了他的耐心,开始对林肯下黑手,用他的皮靴的鞋跟去踩林肯的脚。这一下点燃了战火。所有的规则都被忘在脑后。林肯气得脸发黑,他掐住阿姆斯特朗的喉咙,径直把他从地上提起像对付一块破布一样打击他,然后把他用力扔了出去,使得阿姆斯特朗倒在那里直发愣。 分析:Grasp by t
13、he throat:抓住喉咙; 虚拟语气 单词:champion冠军; temper=脾气;foul=犯规; grasp=抓住; 6. The Clary's[克莱尔] Grove[n.小树林] boys looked at their beaten[n.打败的] leader and turned on Lincoln. He retreated[后退] a few steps to the grocery[n.杂货店] building, braced[支住] himself against the wall and told them to come and get h
14、im if they dared[(dare):v.aux.敢]. Armstrong put an end to that. He got up, pushed his friends aside and grabbed[抓住] Lincoln's hand. Turning to the crowd, Armstrong said he had been fairly beaten and that Abe Lincoln was the "best feller[小伙子]" who ever came to New Salem[纽沙龙]. 6、克莱尔小树林的男孩子们看着头儿挨揍,转向林
15、肯。林肯退后几步到杂货店前,背靠墙,对他们说,有胆量就上来抓他。阿姆斯特朗制止了对峙。他站起来,把他的朋友推到一边,抓住了林肯的手,面对人群说他被公平地打败了,林肯是纽沙龙村从未有过的“最棒的家伙”。 单词:retreat=撤退; brace=支住; grab=抓住; 7. Lincoln’s feats[(feat):n.技艺;技能;] of strength[n.力气;力量] became the talk of the nearby town of Gentryville[跟特维拉]. A farmer wished to move a corncrib[n.玉米仓库], so
16、Abe picked it up placed it on the desired spot while four men, who had come with poles[(pole):n.杆] to help, looked on, surprised. People in Gentryville saw him move a chicken house alone and they swore[(swear)断言] it weighed 600 pounds. 7、林肯的角力功夫成为根特维拉小镇附近谈论的话题。有个农夫希望移动玉米仓库,林肯把它搬起来放到想要移动的地方,其实四个拿着杆子
17、来帮忙的人刚刚到,看着仓库,惊叹不已。根特维拉有人见过他一个人搬动一个鸡笼,估计鸡笼重达600磅。 单词:strength =力量; 8. One of the most frequently told tales[(tale):n.故事] about Lincoln's strength is that he won a bet[打赌] the could drink from a barrel[n.桶] held in his arms. It was a trick[n.恶作剧] he did time and again. A man who knew him well in
18、Indiana[n.印地安那州] said he had often seen Lincoln grasp a barrel of cider[n.苹果酒] and lift it to his face as if to drink. “And he did it," said his friend, “with the greatest ease[容易]." 8、有关林肯的力气,人们谈论最频繁的故事之一,是他打赌他能举着酒桶直接喝酒。这本来是个恶作剧,但是他表演了一次又一次。一个在印第安纳州熟识他的人说,他经常看到林肯抓起一桶苹果酒举到脸前像要喝似的。“他做了,”林肯的朋友说,“简直轻而
19、易举”。 9. When Lincoln was about 20 and still living in Indiana[n.印地安那州], he starred in a roughhouse[n.拳击场] that began with a fist[n.拳头] fight. His sister, Sarah, married into the Grigsby family. The Grigsby family did not invite him when their two sons were married later in a double ceremony[n.典礼,
20、仪式], and he evened matters by writing some tomfoolery[n.愚蠢的] that was passed around the neighborhood with a chuckle[v.轻声地笑]. He later wrote a rhyme[n.押韵] about another Grigsby son, William, noted[记录] for his ugly face and bald[adj.秃顶的] head. William threatened[(threaten):v.威胁] to beat up Lincoln, bu
21、t Abe refused to fight him, saying he was much too big and too strong to meet a Grigsby. 9、在林肯大约20岁并且仍然住在印第安纳州时,他在一场拳击中,就成为这个拳击场的明星。他妹妹萨拉,嫁入了格雷斯比家族。不久格雷斯比家的两个儿子同时结婚,举行的两场仪式都没有邀请他。他写了一些与此有关的愚蠢笑话,传到邻居那里博得了大家一笑,这件事就平息了。不久他写了一首有关格雷斯比另一个儿子威廉的韵诗,述及他丑陋的脸和光秃的头。威廉威胁说要揍林肯,但是林肯拒绝和他打斗。他声称自己太壮太强,不会去和一个格雷斯比家的人打。
22、 分析:much too + 形容词; too much +不可数名词; too…to:太…而不能; 单词:bald=秃头;threaten=威胁; 10. Lincoln got his step-brother, John Johnston, as his proxy[n.代理人]. The fight did not go as Lincoln figured[考虑]; Grigsby gave John a sound thrashing[痛打], but broke the rules by jumping on him after he was down.
23、 Lincoln pulled Grigsby off, raised him shoulder high and threw him aside as though he were a sack[n.袋,] of meal. 10、林肯让他的异母兄弟约翰·约翰斯通代替他,如同他的代理人。这场架不似林肯想象的那样。格雷斯比给了约翰一顿有力地痛打,但是他犯了规,他在约翰倒地之后跳到了他身上。林肯拖开格雷斯比,把他举到肩膀这么高,扔到一边,如同他是一口袋面粉。 单词:step-brother =异母兄弟 11. Grigsby’s friends thought Lincoln had
24、no right to interfere[v.干涉] and told him so. Waving his arms over his head, Lincoln declared[(declare):vt.宣布] he was the "big buck[n.雄鹿] of the lick" and was ready to prove it. The Grigsby crowd rushed him and a free-for-all[n.混战] followed, much to the regret[n.遗憾;抱歉] of the Grigsbys .Lincoln came o
25、ut the winner. 11、格雷斯比的朋友认为林肯无权干扰比赛,并且这样告诉了他。林肯在头上挥舞双臂,宣布他是“重击雄鹿”,并准备予以证明。格雷斯比家的人冲过来,随之是一场大混战,格雷斯比家族很是懊恼,林肯是大混战的胜利者。 单词:interfere=干扰;declare=宣布; regret =后悔; 12. After he had beaten Armstrong at New Salem[纽沙龙], Lincoln added to his reputation[n.名誉,名声] by proving that wrestling was not the only s
26、port in which he was good. He won foot races in the village streets. He had little competition[n.竞争,比赛] in the running high jump. When the boys were broad jumping, Lincoln would wait until every one had done his best, and then beat them all with a single effort. 12、在纽沙龙林肯击败阿姆斯特朗之后,林肯进一步提高了自己的声誉,证明了自己并不仅仅在摔跤上有特长。他在大街上赢得了跑步冠军。他在跳高中似乎没有对手。当男孩子跳远时,林肯会等到每个人都已经跳出最好成绩,然后他只要一跳就将他们全部击败。 单词:reputation =声誉;competition =竞赛; 大家论坛中石油职称英语






