ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:41KB ,
资源ID:7182982      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7182982.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译错误点滴.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译错误点滴.doc

1、翻译错误点滴 A. 英文否定句译错 1. 原文: Policy – makers, regulators and supervisors in some advanced countries, did not adequately appreciate and address the risks building up in financial markets, keep pace with financial innovation, or take into account the systemic ramifications of domestic regulatory act

2、ions. 原译文: 在一些国家的决策人,监管人没有充分意识到和致力应对金融市场正在加大风险。跟上金融创新的步伐或考虑国内监管行为所产生的系统后果。 批注: 1) 整句意思译错。这句英文只是一句否定句而已,译者连英文简单句都看不懂,主语后面did not跟了三个动词,appreciate and address,keep pace with及take into account,译者把第一个并列动词appreciate and address译成了否定,并以句号结束句子。而后面的两个keep pace with及take into account都译成了肯定句。从根本上把这句话翻译

3、错了。其原因译者对英文原句根本没看懂,在没有理解原文的基础上敢于翻译,是一般人不敢为的。 2) 中文不通。原译文把这句话的主语译成:“在一些国家的决策人,监管人”。这样的中文不通顺,这里的“在”应划去。显然,译者根本不懂英文介词in的译法,见到in 就译成:在….里。省略法是英译中的翻译技巧之一。我们只要对中英两种语言特点进行比较,不难发现:英文中介词使用较普遍,而中文一般不使用介词。因此,我们在英译中时就不必把英文的介词译出,例如:China stands for equality among all nations, big or small.应译成:中国主张大小国家一律平等。如译成:中

4、国主张在所有国家中,大的或小的,一律平等。这就不像中文了。 3) 英文常用的表示并列结构连词如and, or的翻译错误太多。例如:did not adequately appreciate and address the risks building up in financial markets译成:没有充分意识到和致力应对金融市场正在加大风险。译文中的“和”显然是不当,问题出在译者不懂英文中并列连词and, or的翻译,见到and就译成:“和”,见到or就译成:“或”(下半句译文中的“或”犯的同样错误。中文的“和”一般不连接动词,英译中时,可译成:“并”,或重复英文的动词译文,也可不译,

5、只用逗好隔开即可。应译成:没有充分意识到正在加大的金融市场风险,没有采取有效的对策。 4) 原译文的标点符号错误较多,如:“在一些国家的决策人,监管人”,中间的逗号,应用顿号:“一些国家的决策人、监管人”。又如:“致力应对金融市场正在加大风险。跟上金融创新的步伐”中间的句号更是一个错误,应用逗号,明明是一句话,译成了前半句是否定句,后半句是肯定句。这样对英文句子的理解完全错了。 5) 英文冠词不会翻译。原译文的英文冠词的翻译错太多,例如:the systemic ramifications,既然是定冠词the,是确指,应该把其内涵翻译出来。原译文只译成:系统,应该把什么系统翻译出来。另外:

6、systemic可以译成“系统”,也可以译成“体制”。在我看来这里的systemic是指金融体制,美国金融危机,是它的金融体制及金融监管体制出了问题。因此, the systemic ramifications因此译成:金融体制的后果。这样把定冠词the 的含义翻译出来了。 6) 对英文中的关键词的理解错误导致译文不准确。原译文中词翻译错误的例子太多,例如:ramifications译成:“后果”,按照牛津高阶英文词典的定义:one of the large number of complicated and unexpected results that follow an action

7、or decision(众多复杂而有难以预料的)结果,后果。原译者只是把字典上的该词的翻译搬到译文中,而没有把该词的内在含义译出,这是翻译工作者的大忌,外语院校学生凡学翻译的,都知道这一点。Ramifications可译成:产生难以预料的金融体制的后果。又如:domestic regulatory actions译成:国内监管行为。译文只是“形似”,但中文的“行为”太笼统,没有把该词的“神似”译出来。按照牛津高阶英文词典的定义,action作为可数名词,意为: a thing that sb does 所做的事;行为。根据上下文domestic regulatory actions一词翻译中文

8、时,不如译成“目前国内所做的监管工作”。 7) 原译文缺少必要的翻译技巧。例如:加词技巧:加背景词等。请看参考译文中划线部分。 参考译文: 一些国家的决策人、监管人没有充分意识到正在加大的金融市场风险,没有采取有效的对策,没有跟上金融创新的步伐,也未能深入考虑目前国内所做的监管工作(行为)这些会使金融体制产生难以预料的后果。 B. 专业英语词汇方面翻译错误 1. 原文: At the same time, weak underwriting standards, unsound management practices, increasingly complex and

9、 opaque financial products, and consequent excessive leverage combined to create vulnerabilities in the system. 原译文: 与此同时,脆弱的保险标准,不健全的管理做法,越来越多复杂和不透明的金融产品以及随之发生过多的举债,加在一起产生了体系的脆弱性。 批注: 1) 专业英语翻译错误较多。原文underwriting standards译成“保险标准”,使人无法理解,假如英文是insurance standards又怎么译呢?underwriting意为:“全额包销”,是

10、指投资银行已自己的资金购买新发行的全部证劵,然后再向投资者销售。采用这种方法发行证劵使发行人能立即得到所需资金,并不承受市场价格的的风险。但是全额包销中投资银行承担的风险很大,要求的费用补偿也较高。从以上对underwriting的定义来看,投资银行在全额包销新发行的全部证劵时,要面临风险,需要费用补偿。那么怎么来确定费用补偿标准呢?这需要讨论,要合理,也就是说要规范。所谓的weak underwriting standards是指很不规范、很不合理的“银行包销的标准”,即要求费用补偿太高,或太低。因此文中weak underwriting standards可译成:不规范的银行包销的标准。与

11、underwriting有关的词汇还有:underwriting agreement包销协议书,指经理银行与包销人之间的有关购买证劵条件的协议;underwriting allowance承销手续费,指投资银行(investment banker)发行费中,属于承销团体(underwriting group)的手续费; underwriting fee包销费用,指包销人(underwriter)包销证劵后,向证劵发行公司或团体所收取的费用。当然underwriter也可译成承保人,underwriter也称为“保险代理人(underwriting agent)”,在保险方面,是指一家公司的雇员

12、有权使公司接受保险并承担风险。从本句的意思来看是讲金融体制中的问题,而不是讲保险系统的问题,因此underwriting standards译成“保险标准”是错的。另外把weak译成:“脆弱的”,也是按字面译出,如果刚学翻译的学生这么译,可以理解,我们搞翻译必须遵循“重神似”的原则,standards标准强调是“规范、合理”,因此可以译成:不规范的银行包销标准”。正如weak Japanese Yen应译成:疲软的日元。而不译成:脆弱的日元。 2) 英文并列连词and的翻译错误 increasingly complex and opaque financial products译成:越来越

13、复杂和不透明的金融产品。译文中的“和”不对,中文的“和”不用于连接两个形容词,这里increasingly修饰两个形容词,应重复该副词,语言就生动多了。因此increasingly complex and opaque financial products可译成:越来越复杂、越来越不透明的金融产品。见到and就译成:“和”,真像叫电脑翻译的,很怀疑译者是否学过英文翻译。 3) consequent excessive leverage 中leverage译成:“举债”,这样的译法太武断,这句前半句中,在讲“保险标准”,现在又出现“举债”债务事宜,这句话内容太多了。在金融英语中Leverage

14、当动词时,意为:过多的利用信贷牟取高利、利用贷款投机。Leverage当名词时,其基本含义是:杠杆作用,可以指:融资额,即融资金额,是指在杠杆租赁中,是指衡平权持有人提供的资金部分。Leverage还可以指:杠杆作用或杠杆原理,一般是指在自有资金之外,借入部分资金融通投资,以扩大资本报酬率。根据本句的意思,句中的Leverage应属这个含义,是指“过多的利用信贷牟取高利、利用贷款投机”的融资金额。可以清楚看出,无论是过多的利用信贷牟取高利的融资金额,还是利用贷款投机的融资金额,都是投机性的融资金额,这都会破坏正常的金融体系。因此consequent excessive leverage可译成:随之产生了过多的投机性的融资金额。 4) 英文冠词不会翻译。原文中的the system译成:体系。既然是定冠词the,是确指,应该把其内涵翻译出来。在我看来这里的system仍然是指“金融体制”。整篇文章在讲西方一些发达国家的金融体制存在的问题。 参考译文: 与此同时,不规范的银行包销标准,越来越复杂、越来越不透明的金融产品,以及随之产生的过多的投机性融资金额,综合起来造成了这种金融(管理)体制的脆弱性。 5

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服