ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:33KB ,
资源ID:7182016      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7182016.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(母语对日语学习的影响.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

母语对日语学习的影响.doc

1、母语对日语学习的影响 摘要 中日同型词是两千多年来中日文化交流的产物,是一种特殊的语言现象。源于汉字的日本文字既有承袭古汉语原意之用法,又有其派生用法。笔者结合日常教学的实践,就母语对日语学习的影响谈了几点自己的看法,取其有利因素,去其不利因素,以促进日语教学。 关键词 母语习惯 字形 古汉语 派生 时态 无论是在日语课堂教学中,还是在和学生的交流当中,经常会听到一些比如:「背が高いの人」、「かわいいの子」、「おいしいのアイスクリム」、「日本人留学生」之类的错误的说法。前三种说法在日语中叫做形容词定语句,后一种则是名词定语句。但是,这些表达完全是在汉

2、语思维下的说法,因此,前三个说法则造成了「の」的错用和乱用,而后一种说法则少用了「の」。可见,母语对日语学习的影响很大。当然,这种影响包括正负两方面的影响。本文对母语对日语习得所造成的干扰及典型错误进行分析,以寻求解决途径,以便高效地进行日语教学。1、语音1.1元音。日语中元音可以单独成为音节,而辅音不能自成音节,必须与元音一起拼合才能使用。日语五十音图中的“あ”行五个假名都是元音。发好元音是学好日语语音的关键。中国人学日语时经常会将日语元音方面混同于汉语元音。其实日语元音和汉语的元音的发音还是有所不同的。几乎所有的汉语初学者甚至许多日语教师都认为汉语的“啊”就是日语的“ア”,因为两者不仅听着

3、很相似,而且汉语的拼音表音与日语的罗马字表音相同,记做“a”。 日本古代并没有自己的文字,在假名(同真名相对应;而真名则指汉字)诞生之前,日本人无法运用文字来记录本国的文化。他们只能使用汉语来进行书写,从而形成“汉文”。日本人一度完全把汉字作为本国的文字。后来,日本人在汉字的基础上创造出了日本文字——假名:平假名源于汉字的草书体,片假名取自汉字的一部分如偏旁、部首之类。虽然随着历史的发展及自身文化传统的影响,现代日语具备了自己独特的风格,如日语中出现了大量的外来语,用片假名来表示的表音文字开始大量增加,但是汉字在日本文字中仍占据着重要位置。据统计,在现代日语中,汉语词汇约占47.5%,

4、几乎达到日语总词汇的一半。笔者在日常教学中,就中、日两国语言之间的共通之处,做出以下大致的归纳分析: 一、有利因素: 1、字形未发生变化的日汉字: 在日本,用汉字书写的人名、地名占95%以上,由此可见汉字对日语的影响之大。在现代日语当中,有相当多日汉字的形、义同汉字一模一样,下列日语词汇如:中国、男、女、花瓶、歌、雨、雪、日用品及日本的国名等都同汉字无异。 当然,日语当中也有许多汉字和假名组合在一起的单词,如食べる(吃)、お父さん(爸爸)、休み(休息)、正しい(正确)、白い(白色)、高さ(高度)、忙しい(忙碌)等词,即使不能准确地翻译出来,但汉语含义均和当中的日汉字的含义无异,学习这些

5、词汇时应该不会产生歧义。 这些字形未发生变化的日汉字,对初学日语的人来说,在心理上会产生亲切感,认为日语很简单,进而形成学习上的推动力。 2、字型变化但含义未变的日汉字: 我国上个世纪五六十年代进行汉字简化的方针,我们现在使用的汉字称之为简化字,但日汉字当中有许多字相当于我国以前使用的繁体字,如:眼鏡、機会、帰る、終わる、電話する、何時、飲む等单词中的日汉字,依旧采用汉语的繁体字写法,但含义和汉语一样,字型上的繁简变化,不会产生理解上的偏差,依旧是我们学汉语的有利因素。 还有一些同型词简单化字或字型稍做改变的字,如“桜”字,“地図”的“図”字、“映画”的“画”字等,虽然写法与汉字有所

6、不同,但中国人一看,含义便了然于胸。 3、承袭古汉语原意: 现代汉语中,很多词语已经和它们最初的意思(即古汉语)发生了变化,但在现代日语中仍然沿用。由于日本隋唐时就大量从中国吸收汉字,于是,这些字、词的汉字原意也原封不动得引进到日本。所以,今天我们仍然能够在许多日语单词中找到古汉语的影子。如“丈夫”(じょうぶ),古汉语中把健壮、结实的成年男子称为“丈夫”,而现代汉语中“丈夫”已经转义为女子的配偶;而在日语中“丈夫”一词仍然是指健壮、结实的意思;又如“孃”,古汉语中,将“女儿”和“未婚女子”称作“娘”,但现代汉语已演变为母亲的意思了,但在日语中, “孃”的含义依旧为“女儿”或“未婚女子”——

7、将未婚女子称之为“お孃さん”,相当于现代汉语中的“小姐”。这样的例子还有很多,如“走”字在古汉语中为"跑"的意思,在现代日语中还是"跑"的意思。 “湯”在古汉语中为"热水"的意思,现在含义依旧不变……。 再如“刺”字在古汉语中有“名帖”的含义,日语词汇“名刺”的意思为“名片”; “内”字,在古汉语当中有内人、里面等意思,日语词汇“家内”的含义为“妻子”等等。日语中这样的词汇和古汉语相比,属于缩小了古汉语的所指范围。 此外,日语敬语中的尊他语和自谦语也是来源于古代汉语。我们来看一个古代汉语的例子:古代,把别人的儿子叫做"令郎"来尊敬那个人,而把自己的儿子叫成是"犬子"同样也起到尊敬对方的作用

8、那么叫"令郎"明显就是抬高别人,来达到尊敬的目的,而叫"犬子"则是通过贬低自己来尊敬别人。现代日语中的尊他和自谦这两种敬语同古汉语的用法原理一模一样,在日语中“お子さん”相当于"令郎"、“息子”相当于"犬子";再如日语词汇“愚见”、“拙宅”、“拝見する”等均为自谦语,含义同古汉语无异。 因此,在学习日语的同时,也要强调我们的国语基础,对于有古文基础的人(我国的文言文教学从初中阶段开始)来说,在比较中学习与记忆,也是一件很有意思的事。当学习和古汉语相通的日语词汇时,教师顺便提及一下古汉语的含义与用法,学生们通常会有恍然大悟的感觉,进而加深了记忆力,语言之间都是相通的,何况汉字的基础上创造出的

9、日本文字呢。 4、派生意义: 有一些日语同型词初看不知其意,但细细分析后,会觉得它们搭配的确有合理之处。有时,真不能不佩服日本人改造提炼汉字的工夫。如“八百屋”(やおや),初看时,如何都想不到它与菜店有什么关系。但再细想,汉语中“八”和“百”都是概数,表示数量很多,于是,日语就取其数量多、种类多而转化为菜店的意思了。再如“魔法瓶”(まほうびん)这个单词,日语含义为“暖水瓶、保温瓶”,“保温瓶”可以长时间保持水温,是不是具有“魔法”呢?“木の子”(きのこ)是“蘑菇”的意思,是因为蘑菇都是长在树下,构成了形式的母子关系;“万年筆”(まんねんひつ)的含义为“水笔,钢笔”, 是因为水笔、钢笔可

10、以用很长时间……。日语中这样的派生词有很多,学生时代的我,在学习这一类词汇时,觉得特别有意思,在嬉笑中就记住了这些单词的含义,可以说时毫不费力;现在作为教师的我,在教学过程中时常举一些这样的词例,既可以增强课堂教学的趣味性,又能拓展学生的知识面,可谓一举二得。 在授课时,我有时会在黑板上出一些短语、句子,让学生猜测其含义,如:“曲がった行い”(不正当的行为),学生们会有一些很好玩的翻译,“转圈跑”,“拐弯走路”等等。当我把正确答案告诉大家时,学生们也都觉得很合理,从而很容易就记住了这个短语。石頭(いしあたま)的日语含义为“死脑筋的人”, 大家(おおや)的日语含义为“房东”;地道(じみち)的含

11、义为“脚踏实地”等词的中日含义比较之后,都会感觉非常有意思。日语课堂教学的寓教于乐均可以利用这种特殊的语言现象,因为兴趣是最好的老师! 因此,初学日语的学生喜欢把日语中的汉字直接和汉语当中的汉字等同起来,认为很简单。我认为教师恰恰可以利用这一点,提高学生的学习兴趣。中国人学习日语的优势之一就是可以适当地“望文生义”。在正式教授日语之前,我总是有目的地先挑一篇日语课文,让学生试着翻译成中文,从没有接触过这门语言的学生,正确率也可达到百分之七八十,这能极大的提高学生学习这门语言的自信心,为今后的学习埋下了良好的伏笔。 当然,中国人学习日语的各种有利因素方便了我们掌握更多的日语单词和表达方式,提

12、高了学生的学习兴趣。但也有些时候,我们会发现,并非所有的 “汉字”都与它们在汉语中的意思相同,甚至有些十分令人费解。我们来看看母语习惯中不利于日语学习的几个方面: 二、不利因素: 1、时态应用上的差异: 我们的母语—汉语中没有根据动词的不同的形式来表示时态的用法,而日语语法最大的特点之一是通过动词的变化来表达时态,因此在学习日语的过程中,我们往往无法将时态正确地翻译出来亦或忽视时态从而造成含义的偏差。 如:〇上海に行った人はきっと疲れたでしょう。/去了上海的人一定很疲劳了吧。这句话中有两个动词均为“た形”,表示过去和完成,若对“行った”、 “疲れた”忽视,译为“去上海的人一定很疲劳吧

13、这样的翻译会造成一定程度的误解,从而产生疑问。 再如:〇初もうで着物を着た女性の姿がみえます。/可以看见穿和服的女性。这句话的中文译法似乎找不到汉语中常见的表示过去的助词“了、过”等,但“穿和服”必须译为“着物を着た”。这是因为当定语中的动词为表示“穿”或状态性质的词时,日语的表达习惯均采用表示过去和完成的“た形”。 再看形容词在句中做谓语的例句:○今天很冷。○昨天很冷。 这两句话在汉语中的区别仅仅是时间状语“昨天’和“今天”这两个词汇的不同;而在日语表达中,作谓语的形容词的时态也是不同的,前句为“寒いです”,后句为“寒かったです”。 因此,虽然日语的时态相对其他语种要少的多,但

14、是说话人的陈述方式一般表现在谓语上,这种谓语的变化形式,很容易被学习者忽视,所以一定要引起足够的重视。 2、表达习惯的不同: 在汉语中有许多固定的词组搭配,如在汉语中“吃饭”、“吃水果”、“吃药”都使用“吃”这个动词,因此在日汉互译时会习惯性地想到「食べる」这个动词。但是如果要用汉语的习惯说法将以上几个词组都用「食べる」来译成日语的话,“吃药”这个词组的翻译就会出现差错。正确译法应为: 〇吃饭/ご飯を食べる 〇吃水果/果物を食べる 〇吃药/薬を飲む 再如在汉语中“穿鞋”、“穿裤子”、“穿上衣”都使用“穿”这个动词,而在日语中表示从上往下穿的这个动作用的动词是“着る”,表示从下往

15、上穿的这个动作用的动词则为“はく”: 〇穿鞋/靴をはく 〇穿裤子/ズボンをはく 〇穿上衣/上着を着る 在汉语表达中“戴眼镜”、“戴帽子”的动词均为“戴”,在日语中则分别译为: 〇戴眼镜/眼鏡をかける 〇戴帽子/帽子をかぶる 在日语中像这样的词例有很多,这些固定的搭配容易给学习者造成困扰,成为日语学习过程中易犯的错误,进而认为日语难学。因此,在日语学习中,不能过于夸大母语的有利因素,这毕竟是一门全新的外语,需要学习者的潜心记忆与研究。笔者认为,汉语词组“吃药”,动词“吃”日语译为“飲む”(即相当于中文的“饮”),用词比中文更加细化,毕竟大多数的药是要和水一起服入口中的。在比较中学习,应

16、该是一种不错的方法。 3、生搬硬套的“望文生义”: 初学日语时,有时会遇到笑话。虽然比例不高,但这些笑话也应该引起日语学习者的重视。这些笑话多数是我们猜测日汉字字意造成的。这最有趣的要算“手紙”和“切手”了。初识“手紙”时,会同现代汉语中的“手纸”混淆起来,但在日语中,手纸却偏偏是十分文雅的东西——书信。而“切手”从字面意义看,初学日语的人无论如何也不能将其与邮票联系起来。“邪魔”的日语含义为“打扰、妨碍”,“顔色”的日语含义为“脸色”,这些词如果直接从字面上翻译,很容易出错。 由此可见,单纯依靠猜测字面意义来理解日语可以解决一部分问题,并提高初学者的学习兴趣,但不能生搬硬套,我们应当适

17、当地了解它们在搭配、演变上的关系,从而使学生达到真正得掌握日语的目的。比如上面提到的“手紙”一词,初看是容易闹笑话的,但仔细考虑后,这样的构词确有一定的道理—“信”为用手书写的纸;再如“顔色”一词,古汉语的颜为脸,那么“顔色”就是指脸色,并无太大的出入。因此,我们的母语可以帮助我们学习日语,但若应用的不好,则将有利因素转化为了不利因素! 对于学习外语的人来说,不可避免的会受到有生以来一直使用的母语的影响,因而很难准确地说出地道的外语。作为英语专业的学生,在学习日语的过程中也难免受到中文和英语所带来的双重影响。相比教而言中文对日语有着更为广泛的影响,这对于我们学习日语来说既有有利的一面也有不利

18、的一面,其有利面显而易见,故不再重复,以下就其不利面做大概的归纳分析: 一 对日语词汇学习的影响 (1)在汉语中“吃饭”“吃水果”“吃药”都使用“吃”这个动词,因此在日语学习过程中会习惯性地想到「食べる」这个动词。但是如果要用汉语的习惯说法讲义上几句话都用「食べる」来译成日语的话,有些句子就不符合日本人的说话习惯了。 按 日语习惯说法应为: 〇吃饭/ご饮饭を食べる 〇吃水果/果物を食べる 〇吃药/ 薬を饮む (2)在汉语中“穿鞋”“穿袜子”“穿上衣”都使用“穿”这个动词,而在日语中表示从上往下穿的这个动作用的动词是“着る”,表示从下往上穿

19、的这个动作用的动词则为“はく”: 〇穿鞋/靴をはく 〇穿袜子/靴下をはく 〇穿上衣/上着を着る 以上都是我在日语学习过程中易犯的错误,因所学有限,在此仅举两例以做参考,下面就日语中比较难以理解的时态问题谈一下我的学习体会。 二 对理解动词定语句时态的影响 日语的时态相对其他语种要少的多,像英语就有一般现在时,现在进行时,现在完成时等多种时态。但是由于我们的母语是汉语,汉语中没有用动词的不同的形式来表示时态的用法,因此在学习日语的过程中,我们往往无法正确地使用时态。例如定语中时态问题。我们在书上常会遇见这样的句子: 1. 事が

20、终わったとき「ごちそうさまでしだ」と言います。 2. 家に上がるとき靴を脱ぎます。 这两句话同是修饰とき,为什么前一句要用过去时,后一句要用现在时呢?以下就这个 问题谈一下我的学习体会。 (一) 用「する」做定语的场合 (1) 当定语句叙述的是一种真理或客观性、规律性、习惯性的事情时 ① 日本人は食べるときぁまり话をしませんね。/日本人吃饭的时候不说话。 ② 桵の咲くときにはみにくる人が多いです。 /樱花开的时候去看的人很多。 (2)

21、当定语句表达的是被修饰语现在的某种状态时 ① 秋叶原は,外国からのお客さんにも人気がある埸所です。 /秋叶原是在外国客人中也很有人气的地方 (3) 当讲话时或谓语句中的动作进行时,定语句中的动作尚未进行的场合 ① あす旅行に行く人はゆっくり休んでください。/明天要去旅行的人请好好休息。 (4) 当被修饰词是「まえ」这个时间名词时 ,定语句中一般用现在时 ①食事をする前に,手を洗いなさい。/吃饭前请洗手。 (二)用「た」做定语的场合 (1)当定语句中的动作是过去某个时候发生的

22、 昨日上海に行った人はきっと疲れました。/昨天去了上海的人一定很疲劳。 (2) 语句中的动作在讲话时或谓语句中的动作为进行时 空港に着いた人がすぐに出迎えの人をみっけるのはたぃえんです。 /到机场的人不容易一下找到接机的人 (3) 定语中的动词为表示“穿”或状态性质的词 初もうで着物を着た女性の姿がみえます。/可以看见穿和服的女性。 (三) 用ている做定语的场合 (1) 定语句中的动作正在进行的场合 日本のすすんだ科学技术を勉强するのがたのしみです。 (四)

23、 用する、た做定语的区别 用一开始的两句话 1. 事が终わったとき「ごちそうさまでしだ」と言います。 2.家に上がるとき靴を脱ぎます。 例1中,终わる这个动作发生在言う之前所以用た做定语,而例2的主句中的动作发生在定语的动作之前,所以要用する做定语。总的来说,定语句是用する还是用た,关键要看定语句中动作是否在说话时或主句中的动作发生之前发生,若发生了,则用た,若还未发生则应该用する。 另外,虽然汉语中无此种动词变化,但是可以根据中文意思的不同来加深对这语法点的认识,如: ○上海に行く / 要去上

24、海的人 ○上海に行った / 去过上海的人 日语是一门兼容并蓄的语言,它与中英文有着极为密切的联系,虽然随着历史的发展及自身文化传统的影响,日语也具备了自己独特的风格,但是各种语言之间必然有其共通之处,因此举一反三,多联系日语与中文及其他语种之间的联系,取其有用方面,去除其不利因素,这样对学好日语必然是大有裨益的。 总之,在日常教学中,我们可将中日两国间的语言差异联系在一起进行讲解,对于同一假名的不同日汉字写法,我们可以用汉语当中的同音字来解释;对于假名相同而音调不同从而含义不同的词汇,这一现象则类似于汉字中的多音字……。源于汉语的日本文字,至今都和我们的母语有着密切的联系!教师应做有心人,灵活运用不同的教学方法随时给予介绍 。这样的教学,有利于降低教学难度,有利于学生增长知识。在学好日语的同时,也知道了我们母语的博大精深!因此在教学中,应该鼓励学生带着自信来学习日语,把学习日语当成一件乐事,在快乐的基础上去争取成功!

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服