ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:41KB ,
资源ID:7175294      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7175294.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(中国的发展和世界的关系.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

中国的发展和世界的关系.doc

1、中国的发展正在成为世界经济发展新的推动力量 在经济全球化趋势深入发展的条件下,中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇。世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景。 1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史。现在,13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进。 中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建设惠及十

2、几亿人口的更高水平的小康社会。 到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。 为了实现这个目标,我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局。我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。 我们将坚持以经济建设为中心,把发展作为第一要务,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。 我们将坚持社会主义市场经济的改革方向,进一步推动制度创新,不

3、断深化改革,激发全社会的创造活力,增强经济社会发展的内在动力。 我们将坚持对外开放的基本国策,建立更加开放的市场体系,在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际经济技术合作和竞争。 我们将坚持走新型工业化道路,着力调整经济结构和加快转变经济增长方式,提高经济增长的质量和效益,大力发展循环经济,建设资源节约型、环境友好型社会,走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。 中国的发展同亚洲及世界的发展紧密相关。中国的发展已经并将继续为亚洲及世界各国带来合作共赢的机遇。 中国将继续稳步开放市场,创新引进外资的形式,完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规,改革涉外经济管理体制,加

4、强知识产权保护,努力为中国的对外经贸合作和外国来华投资提供一切便利,创造更好的环境。 获奖译文 中译英 China’s development: A new engine for global economic growth 作者:lwbjcn In the context of in-depth development of economic globalization, the economic boom in China and Asia is becoming a new engine for world economic gro

5、wth, and world economic growth will also bring China and Asia new important opportunities. The intensified economic cooperation of mutual benefit and the growing interdependence among all countries will usher in a more promising future for the world economic development. Thanks to Mr. Deng Xiaopi

6、ng’s policy of reform and opening up, China has undergone an unprecedented reform, achieving significant growth in comprehensive national power and constant improvement of people’s livelihood. The Chinese people have written a new chapter of history while inheriting and carrying forward the ancient

7、civilization. The 1.3 billion Chinese are now forging ahead with one mind on the path of building socialism with Chinese characteristics. China has set a clear goal for the first two decades of the 21st century, which is to seize the important strategic opportunities to build a moderately prosper

8、ous society at a higher level which will benefit all the people. By 2020, China’s GDP will quadruple that of 2000, reaching about 4000 billion US dollars, and the per capita GDP will grow to 3000 US dollars, bringing China to a stage where economy is more developed, democracy more consolidated, s

9、cience and education more advanced, culture more prosperous, society more harmonious, and the livelihood of the people further improved. To achieve this goal, we will adopt the scientific approach of development as the guiding principle of the overall social and economic development, adhering to

10、the principle of putting human first, proceeding from the fundamental interests of the majority of the people, making efforts to meet the constantly growing material and cultural needs of the people, and promoting the all-round development of people. We will take economic development as our centr

11、al task and development as top priority, promoting economic, political, cultural development and harmonious society in an all-around manner. We will follow through socialist market economic reform, further promoting institutional innovation and in-depth development of reform, tapping the creativi

12、ty of the society, and increasing the dynamics of economic and social development. We will pursue the basic policy of opening up, establishing a more open market system and participating in international economic cooperation and competition in a broader scope and at a higher level. We will sti

13、ck to the new path of industrialization, making efforts to achieve economic restructuring and accelerate the transformation of economic growth mode, improving the quality and efficiency of economic growth, developing recycle economy, building energy-efficient and environmentally friendly society, an

14、d striving for higher productivity, more prosperous life and better ecological system. China’s development is closely linked with the development of Asia and the world. China’s development has and will continue to bring opportunities for win-win cooperation among all countries in Asia and the wor

15、ld. China will continue to open its market in a steady manner, adopting new approaches to attract foreign investment, improving laws and regulations to encourage and protect foreign investment, reforming foreign-related economic management mechanisms, strengthening the protection of intellectual

16、property, and making efforts to provide facilitation and better environment for foreign trade and economic cooperation and foreign investment in China. 参考译文 中译英 China is Emerging as a New Growth Engine for the World In the context of deep-going economic globalization, China and

17、 Asia are emerging as an economic power house for the world. The expansion of the world economy, on the other hand, is generating fresh opportunities of significance for China and Asia as well. The further development of mutually beneficial cooperation and increased interdependence among various

18、 economies, on the other hand, will undoubtedly open up broad vistas for the global economic growth. Since the implementation of the reform and opening-up program initiated by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation unprecedented in history. Our overall national

19、strength has enhanced markedly and the people’s living standard improved steadily. Carrying forward the glory of their ancient civilization, the 1.3 billion Chinese people are creating a new history as they press forward in a concerted effort and a pioneering spirit along the high road of building s

20、ocialism with Chinese characteristics. China has set a goal for the first 20 years of this century, which is to firmly seize the major strategic opportunities to build China,in an all-round way,into a moderately prosperous society of a higher standard, which is of great benefit to its more than

21、one billion people. By 2020, China's GDP will have quadrupled from the figure of 2000, amounting to approximately 4 trillion US dollars, with a per-capita level of some 3,000 US dollars. This will result in further developed economy, enhanced democracy, advanced science and education, enriched c

22、ulture, improved social harmony and an upgraded texture of life for the people. To achieve this goal, we will adopt a scientific approach in the process of guiding the economic and social development. We will stick to the principle of putting the people first, always keeping the fundamental inter

23、ests of the broad masses at heart, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man. We will focus on economic development, making development our central task or top priority with a view to achieving a well-rounded progres

24、s -- economically, politically and culturally -- in the building of a harmonious society. We will persist in the reform to develop a socialist market economy, furthering the innovation of institutional mechanisms, deepening the reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and activat

25、ing from within the dynamics for economic and social development. We will adhere to our basic policy of opening to the outside world so as to establish a more open market system, enabling the country to participate in international economic and technological cooperation and competition in greate

26、r scopes and wider fields and at higher levels. We will follow a new course of industrialization to transform China’s economic structures and to promote changes in the mode of economic growth by improving quality and efficiency. We will do a good job of developing a circular economy to build a re

27、source-efficient and environment-friendly society. By so doing we will embark on a path to renewed development characterized by higher productivity, improved livelihood and a sustainable eco-system. China’s development and the development of Asia and the world as a whole are closely interrelated.

28、 The development of China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and all over the world. China will keep opening up its market step by step. We will try to explore new ways of attracting foreign capital, improve the legal framework fo

29、r encouraging and protecting foreign investment, streamline the management of businesses with foreign elements, and step up the protection of intellectual property rights. Great efforts will be made to create a more favorable business climate to facilitate economic and trade cooperation outwardly an

30、d to make things smooth for the inflow of foreign investment. 专家点评 中译英 注意政治经济文件的翻译特点和中国特色词语的可取表达 这是国家主席胡锦涛在财富全球论坛开幕式上发言的摘录,网上有现成的英译文。对于原有的翻译我们应该抱着学习借鉴、改进提高的态度。 中文的政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句。在这些情况下,应该注意做两件事:一是尽量把一个长句分成若干个短句;二是弄清句子各个部分之间的关系,以便拆分为主从

31、结构。 选这一段翻译的另一个目的是探索“小康社会”、“涉外经济管理”等中国特色的词语的比较可取的英语表达。 1.“经济发展新的推动力量”翻译成英文可以是growth engine, 也可以是economic power house (带动经济发展的火车头)。 2. “在……的条件下”也可以翻译为against the backdrop of (在……背景之下)。 3. 世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇:翻译成英文时,要把“将”字理解为“会”字,而不是将来时态。所以这里变成了现在进行时。 在经济全球化趋势深入发展的条件下:in the context of deep

32、going economic globalization。 4. Vistas 是“前景”的意思,例如:This discovery opens up new vistas of research for biologists. (这一发现为生物学家展示了新的研究前景)。 5. 万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进:press forward / forge ahead in a concerted effort and pioneering spirit along the high road of building socialism with Chinese characte

33、ristics. 6. 全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会:这里涉及“全面地”、“惠及十几亿人口的”、“更高水平的”、“小康”等多个修饰语(状语和定语),在进行翻译时必须对它们作妥善的安排:to build China, in an all-round way,into a moderately prosperous society of a higher standard so as to benefit its more than one billion people. “小康社会” 如果翻译为well-off则有两个问题需要考虑:第一,它是一个泛指“富裕”的概念,不能准确表达“

34、小康”的意思;第二,它通常与人联用,很少与国家或社会搭配。 7. 使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实:这里共有6个“更加”,分别用further developed, enhanced, advanced, enriched, improved 和upgraded 这些词语来修饰。要从动词的结果而不是从开始来着眼考虑问题,所以动词用了将来完成时。 8.我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局:这里的“坚持”没有翻译出来,而是代之以“采取”。从这一段开始,每一短的开头都是“我们将坚持”, 一共出现6次,产生了排比句(parallel s

35、tructure)的效果:We will adopt, We will stick to, We will focus on, We will uphold, We will adhere to, We will follow …. 9. 我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展:这一句里共有四个部分,把第一部分作为主句,第二和第三部分作为方式状语,第四部分作为目的状语录。这样处理各个部分的关系比较恰当,句子结构也比较平衡。”以人为本” 也可以说people oriented; people focused; people

36、 foremost。“从最广大人民的根本利益出发”翻译为 make…the starting point / point of departure似乎意思不太准确, 这是“以….. 为开端”的意思。 10.推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展:这一句里有四个形式上并列的“建设”,但在意思上只有前三个是并列的,第四个是在其之上的,所以英语译文作了这样一来的安排:… with a view to achieve a well-rounded progress -- economically, politically and culturally -- in the buildi

37、ng of a harmonious society. 11.我们将坚持……改革方向,进一步推动……,不断深化……,激发……活力,增强……动力:把后面的四个并列的动词短语分成两个层次:两个现在分次短语和两个动名词短语:We will persist in …, furthering, deepening aimed at galvanizing … and activating … 增强经济社会发展的内在动力:activating from within the dynamics for economic and social development. 12. 走生产发展、生活富裕、生

38、态良好的文明发展道路。to embark on a path to renewed development characterized by higher productivity, improved livelihood and a sustainable eco-system。“文明发展”指的是不是与过去不同的发展道路?比如要注意防止污染、节约资源等。互联网上有关于美国建设新农村的说法:renewing the countryside。所以我们在这里把“文明发展”翻译为renewed development。当然,blaze a trail of development 的说法也是很好的。

39、 13. 共赢:win-win results / outcomes / deals / negotiation 14. 最后一个句子特别长,翻译成英语时最好是分成几个句子:China will keep opening up its market step by step. We will try to explore new ways … and improve …. streamline …, and step up …. Great efforts … a more favorable environment … to facilitate …, and to make things smooth for …. “涉外经济管理”的意思从上下文来看应该是:the management of businesses with foreign elements (对外资企业的管理). 如果翻译为foreign (related) economic management意思似乎不大确切。 以上译文和说明仅供参考。 汉英翻译是一个十分复杂的转换过程,或者说是一个“深加工、精加工”的过程,必须“精心设计、惊心施工”。如果有兴趣,请参阅《中国翻译》2005年第5期上刊登的 《汉英翻译实践是一个再创作的过程》一文(在互联网上也能查到)。 (丁衡祁)

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服