ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:47KB ,
资源ID:7175185      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7175185.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(客观看待中国式英语.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

客观看待中国式英语.doc

1、An Objective Look at Chinglish Contents: Abstract …………………………………………………… 1 1. What is Chinglish? ………………………………………1 2. Chinglish and Chinese English …………………………2 3. The causes of Chinglish ………………………………2 4. The representation of Chinglish ………………………2 4.1 Glossary aspect ………………………………… 3 4.2 Cult

2、ure aspect ……………………………………3 5. Ways to avoid or reduce Chinglish ……………………4 6. Conclusion ……………………………………………4 Bibliography …………………………………………………5 An Objective Look at Chinglish Abstract: Chinglish is speech or writing in English that shows the interferences of Chinese language or the i

3、nfluence of Chinese culture. This essay introduced Chinglish in an objective looks. Key words: Chinglish Chinese English representation On the way of second language learning, learner's first language knowledge can serve as one of the inputs into the process of hypothesis generation. The

4、 learners process and use the second language on the basis of the first language. The effect of the mother tongue will manifest itself in the process of foreign language learning. Chinese students have no way to dismiss the effect of native language and culture when learning English. We call it Chin

5、glish. Chinglish are paid more and more attentions these years by language expert. At the same time, chinglish are disputed by many people. 1. What is Chinglish? Chinglish is a kind of pidgin English. A pidgin is a special language variety that mixes or blends languages and it is used by people

6、 who speak different languages for restricted purposes such as trading. Usually a European language serves as the basis of the pidgin in the sense that some of its grammar and vocabulary is derived from the European language used by traders and missionaries in order to communicate with peoples whose

7、 languages they did not know. According to Professor Deng Changyan, Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of Chinese language or the influence of Chinese culture. Since the implementation of the reform and open policy, China has had more and more contact with outside

8、 world and English has also become the most important communicating means berween Chinese and foreigners. However, in contacting with the outside world, it is discovered that the “English” learned in China is not efficient in bringing about mutual understanding berween China and foreign countries. T

9、he “English” many Chinese people learned and used is stained with the color of Chinese culture. For the native English speskers, these English said by Chinese learners looks very strange. These are “Chinglish”. 2. Chinglish and Chinese English Before research into the causes of Chinglish and it

10、forms, it is necessary to distinguish Chinglish from another concept --- China English. China English, as a branch of the expanding circle, constitutes a variety of English languages. With its Chinese feature, it enriches the vocabulary of the language, broadening its range of appliance. As a ma

11、tter of fact, every language, like culture, is not self-sufficient. On the contrary, it is under the stimuli outside its own domain. Through conflicting, assimilating and absorbing, new and energetic factors enters the old entity and change it constantly as the process repeats with time passing by.

12、 And actually, some Chinese expressions have become part of English, for example “jiaozi”, “long time no see”, “chop suey”, and “dim sum” and so on. They have been well acknowledged by native speakers and encounter no problem in everyday use. A definition of China English would be proposed here bas

13、ed on the analysis above, which is the vocabulary, sentences, and discourses cored with Standard English, with Chinese characteristics that enter communication in English by means of transliteration, interpretation and semantic regeneration. Chinglish, however, is different. As is defined by Pinkha

14、m, it falls into the category of interlanguage and needs improving. From time to time we can hear English teachers complain that the speech or paper by some students is delivered or made in English but the construction or thinking clue is typical Chinese. Listeners from another linguistic background

15、 would be at loss. Consequently, in an intercultural communication, the construction or clue is most likely to barrier further interaction. Therefore, Chinglish does not belong to appropriate English. 3. The causes of Chinglish The most acceptable idea of the cause of Chinglish is negative

16、transference of the mother tongue. Language educators and linguists have assumed that habits firmly established out of people’s native language will influence their learning of a foreign language will influence their learning of a foreign language. They need to practice hard to “forget” the famili

17、ar native language pattern and internalize the correct one. It is well known that Chinese and English are poles apart. The differences between the two languages in word choices, syntactic structures, and thought patterns have brought great trouble to Chinese learners. They aim to acquire standard i

18、nternational English, but without a “real” English environment, they are apt to ignore the differences between the two languages, and the result is the so-called Chinglish, an awkward mixture in which ideas conceived in Chinese are ungrammatically or unidionmatically expressed in English. Beside t

19、hat, the cultural differences between China and English-speaking countries is also an important part of result in Chinglish. Language is the principal means whereby we conduct our social lives. It is bound up with culture in multiple and complex ways. “Without the culture dimension, successful com

20、munication is often difficult: comprehension of approximate is often difficult: comprehension of even basic words and speakers and writers may fall to convery their meaning adequately or may even cause offence.”(Michael Fleming & Michael Bryan, 1998:4) The Chinese and Western culture have stemmed fr

21、om two completely different civilizations. Their discrepancies in history, religion and custom have determined their distinct modes of thinking. When using English, Chinese speakers and writers are prone to carry the communicative habits of their native culture over into English. As a result, miscon

22、ception and even offence often occur. 4. The representation of Chinglish Because of the influence of Chinese, Chinglish often represent in the glossary and culture. 4.1 Glossary aspect The phenomenon that the glossary issues lead to Chinglish is the most extrusive. In conclusion, they represen

23、t as follows: (i) The learners mix up the thesaurus and they do not really understand the meaning of the word. So they make the relationship between Chinese word and English word only based on the dictionaries of Chinese to English or English to Chinese. The result is that the learners interpre

24、t without real understanding. For example, a highly respectful linguist (the correct one is “a highly respectable linguist”); She has a considerable husband (The correct one is “She has a considerate husband”). (ii) The learners arrange the words in pairs or groups improperly. For instance: (5) L

25、et’s go and eat our meals. (6) He is going to sing songs at the concert. The verbs in the above sentences contain the meanings of the object parts. So these sentences should be put right as follows: (7) Let's go and eat. (8) He is going to sing at the concert. Take more examp

26、les, a good friend instead of a close friend, youth crime instead of juvenile delinquency, sport suit instead of sweat suit and so on. (iii) The learners cannot understand the connotations of the words because of the extensions of the words. The extension is the meaning of word, and the connota

27、tion is the accessional sense or concealed intension of the word. Chinglish only catches hold of the extensions of the words, ignoring the connotations of the words and uncomprehending the types of the words which are commendatory or derogatory, formal or informal, written language or spoken languag

28、e and so on, such as “政治家” can be translated into “politician” and “statesman”. But the difference between the two words is that they have different types of writing. Politician is a derogatory sense word which means “政客”. And statesman is a commendatory word which means honest and judicious. Take m

29、ore examples, the sentence: Those who are fat should do plenty of exercise(胖子需要多锻炼), some people have a look at it and consider it is right. But according to the native speakers, it is unacceptable. The reason is that fat is an obviously derogatory word when it is used as an adjective. During affili

30、ating with others, people should avoid to use it. This sentence can be corrected into “Those who are over-weighted should do plenty of exercise(体重超常的人应该多锻炼)! Another example is that hen can be realized as “母鸡”. And then “A black hen lays a white egg” can be translated into “黑母鸡下白蛋”. Maybe people can

31、not understand what it means. Hen also refers to “女人、老婆”. For example, a henpecked husband(妻管严的丈夫). The previous sentence can be translated into “丑妇生俊儿” or “鸡窝里飞出金凤凰”. 4.2 Culture aspect The final aim to learn foreign language is to master the trueborn language and combine it with the culture of t

32、he target language country to apply the language well, truly and decently. But the native cultures are different in value conception, thinking pattern, psychology and so on. The learner is automatically, uncontrollably and subconsciously using past learned behaviour in the attempt to produce new res

33、ponses. Accordingly, it appears as negative transfer. In other words, the differences between the Chinese and Western cultures in value conception, thinking pattern, psychology straight determine and have influence on the language expression manners. They also have influence on the cognition and mas

34、tering of the target language and cultures. So the fundamental way to prove the language colligate diathesis is that the learners should perceive the world as a native person. Chinglish mainly refers that the learners do not understand the specifically historic culture of the native country. (

35、i) The learners do not understand the culture and habit of the English society in daily lives. For example: Are you married? How much can you earn in one month? How old are you? The questions like these may arouse the westerners’ misapprehending about nosing for others’ a nigger in the woodpile. The

36、y will consider these as bad tastes. Other examples, the error responses as follow: A: Your English is excellent. B: No, no. My English is very poor. (ii) The learners do not understand the traditional culture of English society, so they make misunderstanding of the creation and usage of t

37、he comparisons and idioms in English. Some people translate “胆小如鼠” into “as timid as a mouse” (It should be translated into “chicken hearted” or “as timid as a hare”). Some people translate “牛饮” into “drink like an ox” (It should be translated into “drink like a fish”). Some people translate “坏蛋” in

38、to “bad eggs” (It should be translated into “villains”). (iii) The learners are devoid of the understanding of the English literary quotations. Most of the English words are from the English literary quotations. Some of them are from Bible and Achaean fables and fames; others are from literatu

39、re works, for example, Odyssey, Quixotic, and Frankenstein and so on. All of these words have history cultural background. The weekly Times has reported that Nixon’s Odyssey to China. It means that Nixon visited China. Originally, Odyssey is an epic written by an ancient Achaean. It describes a long

40、 and difficult course that Odyssey had gone through after the ancient city Troy was downthrown. Here it refers to the long and difficult course of the normalization of the Chinese and American relationship. If the learners do not know the history background of Odyssey, it will be difficult for them

41、to catch on the meaning of it. 5. Ways to avoid or reduce Chinglish The twenty years of reform and opening-up to the outside world have witnessed a rapid growth in China’s economy. As the process of the global economic integration is being accelerated and the knowledge-based economy is comi

42、ng up, we are confronted with new challenges of English proficiency. International contacts through the medium of English are widening and intercultural communication becomes more frequent. More and more international corporations have come to invest in China. English is required for international e

43、conomic & technological co-operation and cultural exchanges between China and English-speaking countries. Therefore, Chinese learners of English are required to have qualified communicative competence. Non-English majors make up the majority of English learners in China, and they are fated to shoul

44、der the arduous tasks of co-operations and exchanges with foreign countries. Their jobs will bring them into direct or indirect contacts with English-speaking people and their cultures, so they will face the challenge to use English both accurately and appropriately. In this sense, it is reasonable

45、for the learners to avoid and reduce Chinglish which is the embodiment of the Chinese language negative transfer in studying English. 6. Conclusion When using English, Chinese people often make “Chinglish” mistakes. The cause of these grammatically correct but unidiomatic mistakes is due to an i

46、gnorance of the difference in meaning, in styles of language and thinking,and in cultural background. These kinds of mistakes have brought about misunderstandings, rather than mutual comprehension in communication between the two cultures. Therefore, Chinese learners and users of English should take

47、 the problems caused by Chinglish seriously and find out measures to cope with them. Bibliography: [1] Li Xiaoling. 2006. A Brief Account of Chinglish[A]. Crazy English Teachers. [2] Chen Shen. The Teaching of Cultures in Foreign Language Education[M].Beingjing:北京语言文化大学出版社。 [3] Pinkham,J. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2000. [4] 李然,2007,中式英语成因浅析及性质分析[A],语文学刊(高教·外文版) [5] 章国军,2005,透视中式英语[A],韶关学院学报·社会科学。 [6] 郑玮,2008,如何客观看待中式英语[B],杭州电子科技大学学报(社会科学版)。 5

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服