ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:75 ,大小:152.50KB ,
资源ID:7113349      下载积分:16 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7113349.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(自考英汉翻译练习题.doc)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

自考英汉翻译练习题.doc

1、自考英汉翻译练习题 资料仅供参考 自考《英汉翻译》练习题 一、单项选择题 (一)本部分共有60小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表示方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。 1.Since World War II, the U. S. has been the world’s largest economy. A. 自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。 B.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济。 C.自从第二次世界大战以来,美国已经是世界上最大的经济。 D.自从第二次世界大战以来,美国已经是世界上最

2、大的经济国家。 2.We have not any wine left in our house. A.我们的房子左边没有任何酒。 B.我们在房子里没有留下任何酒。 C.我们在房子里剩的酒没有了。 D.我们房子里一点酒也没剩。 3. Can’t you stop the child from getting into mischief? A.你不能制止那孩子恶作剧吗? B.你能让那孩子停下来,不要走进胡闹吗? C.你能不能制止那孩子以免她去胡闹? D.难道你不能从进入胡闹开始制止那孩子吗? 4.For Britain our membership of the Europ

3、ean Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对我们英国来说,作为欧盟和世界贸易组织的成员,我们已把这一点带回了国内。 B.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织时,我们已把这一点带回了国内。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历,使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,作为欧盟和世界贸易组织的成员,我们已把成员国身份带回了国内。 5.But the importance of trade in our economy has exploded in the past

4、three decades. A.但在过去三十年中,贸易在中国经济中的重要性发生了爆炸。 B.贸易在中国经济中的重要性爆炸在过去三十年中。 C.贸易在中国经济中的重要性在过去三十年中一直起爆炸作用。 D.但在过去三十年中,贸易在中国经济中的重要性越来越大。 6.中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。 A.China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming, of this, about 14.7 million hectares can be re

5、claimed. B.China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming, of this about 14.7 million acres can be reclaimed. C.China now has 35 million acres of wasteland are suitable for farming. Of this, about 14.7 million acres can be reclaimed. D.China now has 35 million hectares

6、 of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. 7.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。 A.The May 4th Movement, both on ideology and on cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921. B.The May 4th Movement, both in ideology

7、 and in cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921. C.Both on ideology and on the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921. D.Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved

8、the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921. 8.直到在法庭受到审讯时,她才明白了事情的真相。 A.It was until his trial in the court that he got to know the truth of it. B.It was not until his trial in the court that did he get to know the truth of it. C.It was not until his trial in the court that h

9、e got to know the truth of it. D.It was until his trial in the court that did he get to know the truth of it. 9.去年我们的工作人员增加了两倍,工作量也增加了四倍。 A. Last year we doubled our staff and increased our work load by five times. B. Last year we doubled our staff and increased our work load by four times. C

10、 Last year we tripled our staff and increased our work load by five times. D. Last year we tripled our staff and increased our work load by four times. 10.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so. B.Revolution means the emancipation of produc

11、tivity, and so does reform. C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform. D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too. 11. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel. A. 在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。 B. 在马克·吐温完成最后一部小说之

12、前,又是好几年了。 C. 过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。 D. 马克·吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。 12. A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A. 最后,哈丁斯仿佛需要一个借口。 B. 哈丁斯可能不需要任何借口。 C. 最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D. 借口仿佛是哈丁斯想要的最后的东西。 13. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a g

13、reat many words. A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。 B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。 14. No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A.没有人如此愚笨,她有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶然也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。

14、 D.偶然愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 15. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of. A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。 B.门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来? C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。 D.门开了,果然是我们刚才谈论的人进来了。 16.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。 A. Lonely last year the engineers and technicians in the

15、factory developed quite an amount of new products. B. Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. C. Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. D. Lonely last year the enginee

16、rs and technicians in the factory developed quite a number of new products. 17.正如一个人的伟大不在于她的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。 A.The greatness of a nation is no less determined by its population than the greatness of a man is determined by his height. B.The greatness of a nation is no as determined by its po

17、pulation as the greatness of a man is determined by his height. C.The greatness of a nation is not determined by its population the same as the greatness of a man is determined by his height. D.The greatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a man is determi

18、ned by his height. 18.其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。 A.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, yet have great potentials for development. B.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great potentials for development. C.I

19、n fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, but their development potential is very great. D.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, as their development potential is very great. 19.我们的改革是经济方面着手的,又首先是从农村开始的。 A. Our reform first imp

20、lemented in the economic sphere, beginning with the rural areas. B. Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas. C. Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas. D. Our reform was first implemented in the economic

21、sphere, beginning with the rural areas. 20. 只要意志坚强就没有改不了的旧习惯。 A. There is no old habit that may be cured by a strong will power. B. There is no old habit but may be cured by a strong will power. C. No old habit can be cured through a strong will power. D. A strong will power may never cure

22、old habit. 21. To protect America’s rivers and streams from excessive industrial pollution and to guard wildlife from the depredations of man. A. 保护美国的江河,使之免受过分的工业污染并保护野生动物不受人类的掠夺。 B.保护美国的河流,使它不受过分的工业污染,并保护野生动物不受人类的掠夺。 C.保护美国的江河,使之受不到过分的工业污染并保护野生动物不被人类掠夺。 D.保护美国的江河,使它免受过分的工业污染和野生动物不被人类掠夺。 2

23、2. No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A. 没有人如此愚笨,她有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶然也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶然愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 23.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much. A.我在饭店吃饭,最后总

24、是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,因此那里的女孩子都笑我。 D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,因此那里的女孩子 都笑我。 24.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A. 我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C.

25、我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。 25.Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。 B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。 D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 26.1995年与1949年相比,粮食总产量

26、增长了3倍多,年均递增3.1%。 A.The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year. B.The total grain output in 1995 more than quadrupled, comparing the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year. C.The total grain output in 1995 more than quadru

27、pled the 1949, compared with its output figure, or an average increase of 3.1% a year. D.1995 and 1949 were in comparison that the former quadrupled the latter in terms of the total grain output figure, or an average increase of 3.1% a year. 27.昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。 A. Last night, she ran

28、a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as rouge. B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she put some rouge on it. C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red

29、 as if she put some rouge on it. D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge. 28.我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。 A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B.When I first heard her sing at a party, I was deeply m

30、oved. C.I first heard her singing at a party, I was deeply moved. D.Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 29.见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利院。 A. Looking at this scene, I suddenly remembered that there was a welfare factory on the line of Bus No. 60. B. Loo

31、king at this scene, an idea that there was a welfare factory on the line of Bus No. 60 suddenly occurred to me. C. Looking at this scene, an idea suddenly occurred to me that there was a welfare factory on the line of Bus No. 60. D. Looking at this scene, I suddenly thought that there was a welf

32、are factory on the line of Bus No. 60. 30.这个出租车司机黑着呢,她经常宰顾客。 A. This taxi driver has a black heart. He often kills his customers. B. This taxi driver is an old screw. He often overcharges. C. This taxi driver is a very greedy overcharges. D. This taxi driver, who is very greedy, often overc

33、harges. 31. Several times on his trip to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. A. 好几次比尔访问中国都赶上在北京过生日,她是作为中国政府的客人来访的。 B. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。 C. 比尔好几次作为中国政府的客人来中国旅游,当她在北京的时候,刚好生日来临。 D.比尔作为中国政府的客人访问中国,当她在北京的时候,生日刚好来

34、临。 32. It inclined him somewhat to the left of a straight line. A. 这使她比正常站立时多少向左边倾斜了一点。 B. 这使她站在了直线的左边。 C. 这使她不知为什么移到了左边的直线。 D. 这使她在右边的直线上倾斜了下去。 33. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. A. 十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。 B. 失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。 C. 失业人数总是不收缩,这个问题已经持续

35、十年了。 D. 失业人数顽固的拒绝收缩,已经十个年头了。 34. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 35. But hu

36、man beings, owing to the length of infancy, find this difficult. A. 可是人,由于婴儿期长,是难以这样做得。 B. 可是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做得。 C. 可是人, 由于婴儿的长度是难以这样做得。 D. 可是人由于婴儿期长,人们发现这样做很难。 36.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. A. 河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。 B. 河面逐渐展开,

37、两岸变得越来越远,河水也流得更为平缓。 C. 河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。 D. 河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。 37. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen. A. 人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。 B. 人们对自己说,我过去的感情比现在丰富,思想比现在敏锐,这是很容易的。、 C. 人们容易对自己想到,过去感情比

38、较丰富,思想比较敏锐。 D. 人们往往会对自己说,我过去的感情比现在丰富,思想比现在敏锐。 38. Today, being driven by the necessity of doing something for himself, he entered the drugstore. A. 今天她因为急于要给自己想个办法,迫不得已,便走进了那家杂货店。 B. 今天,受要为自己做些必要的事的驱使,她走进了那家杂货店。 C. 今天,由于为自己找些事做得必要性,她被迫走进了那家杂货店。 D. 今天,由于急于要给自己想个办法,她被迫驱赶着走进了那家杂货店。 39. When you

39、 are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them. A. 你要是山的孩子,你就属于山,你就需要它们。 B. 你要是山的孩子,你就对山有感情,你就离不开它。 C. 你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。 D. 你要是在山里长大的,你就属于山,你就需要它们。 40. This morning he rose early; and what should he do but take it into his head to wash down the stairs.

40、 A. 今天她一大早起身,预备做点什么呢?竟突然想到要冲洗楼梯。 B. 今天早晨她起得早,除了想到要冲刷楼梯她还应该做点什么呢? C. 今天早晨她起床很早,她想冲刷一下楼梯,要么还做点什么呢? D. 今天早上她起床很早,干什么不能够,可她偏偏想冲刷一下楼梯。 41. You can never pay too much attention to your health. A. 你一定要非常关心自己的健康。 B. 对你的健康不用过分担心。 C. 你对你的健康操心不够。 D. 你不应对自身健康过分注意。 42. There is a mixture of the tiger

41、 and the ape in his character. A. 她的性格既残暴又狡猾。 B. 她的性格是老虎鱼猿猴的混合物。 C. 她既有老虎的性格又有猿猴的性格。 D. 她的性格是老虎的性格和猿猴的性格的混合物。 43. Such issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were not important public concerns. A. 当时,诸如清新的空气、洁净的水质、不受噪声干扰之类的问题,都不是公众重要的关心所在。 B. 当时,诸如空气清新、水质洁净、无噪声污染之类

42、的问题,都不是公众怎么了不起的关注所在。 C. 当时,清新的空气、洁净的水质、无噪声污染这类问题,都不是重要的公众关心。 D. 当时,公众还不怎么关注诸如空气清新、洁净的水质、不受噪声干扰之类的问题。 44. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. A. 现在我们有很大的分歧。但使我们来到一起的,是我们跨越这些分歧的共同利益。 B. 今天我们有巨大的不同。使我们走到一起的,是

43、我们有超越这些不同的共同利益。 C. 今天我们有巨大的分歧。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 D. 今天我们有巨大的不同。使我们来到一起的,是我们有超过这些不同的共同兴趣。 45. A translator has to know everything of something and something of everything. A. 一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。 B. 翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。 C. 翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。 D. 译者要知之为知之,不知为不知。 46. 不知什么原

44、因,这条消息没有见报。 A. For no reason, the news did find its way into the newspaper. B. For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper. C. For some reasons, the news found no way into the newspaper. D. For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper.

45、 47. 大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。 A. We haven’t made any major mistakes, we have made minor ones; because we have no experience. B. Since we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience. C. As we haven’t made any major mistakes, we have made minor on

46、es, because we have no experience. D. Although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience. 48. 我不是文学家,不属于任何流派,因此我不受限制。 A. I am not restricted in any way because I am not a man of letters, nor I belong to any particular school. B. I am not a

47、 man of letters, and don’t belong to any particular school, therefore not restricted in any way. C. I am not a man of letters, nor I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way. D. I am not a man of letters, so I am not restricted in any way as I do not belong to any par

48、ticular school. 49. 相反,最肯定无疑的话如果说起来犹豫不决,闪烁其词,也会变得苍白无力。 A. On the other hand, the most assertive words will lose their impact if expressed in a hesitant, indirect manner. B. On the contrary, even the most assertive words will become soft if people expressed in a hesitant, indirect manner. C. O

49、n the other hand, the most assertive words will be weak if they are said hesitantly and indirectly. D. On the contrary, even the most assertive words will become fable if people say them hesitantly and indirectly. 50. 一地同志关于这些地方的描写,由于时代和注意点不同,使我看到了那些地方的许多其它的侧面,也扩大了我的知识。 A. Due to the difference

50、 in time and perspective, Yidi’s description of those places has made me notice many other aspects and broadened my knowledge. B. Owing to the different times and perspective, Yidi’s description of those places has brought their other aspects to my attention and broadened my knowledge. C. Becaus

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服