ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:43KB ,
资源ID:7042114      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7042114.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(英语翻译练习9.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语翻译练习9.doc

1、大家论坛外刊精读版 翻译练习第9期 本文摘自今日美国报6月12日tech/columnist版,是今日美国报专栏作家edward baig3小时之前才发表的文章,红色句子是今天的翻译题,大家加油! Review: New MacBook Pro is 'powerfully robust' Updated 2h 51m ago Comments You forget sometimes, with all the attention showered on the iPad and iPhone, that Apple's initial infatuation was with

2、 traditional computers. The beautiful new MacBook Pro that the company introduced at its Worldwide Developers Conference on Monday, shows Apple still fancies its first love. This latest flagship is an object to be desired, a powerfully robust laptop in a .71-inch aluminum unibody design that i

3、s nearly as thin as Apple's own MacBook Air, though considerably wider. There is nothing skinny about the price, though. Add a faster processor, more generous storage and more memory to the Pro, which starts at $2,199, and the cost could swell well north of three grand. In that sense, the comput

4、er has broader appeal to well-heeled creative professionals than to the mainstream for now. But the design suggests where Apple's portable Mac lineup is likely migrating, and will almost certainly have an effect on rival computer makers who watch Apple's every move. Ultrabooks, for one, seem to have

5、 been inspired by the MacBook Air, just as the Air inspired this more powerful Pro model. Most users will drool over the new MacBook Pro's gorgeous low-glare 15.4-inch Retina display, the same screen technology found in the newest iPad and the later iPhones. In geeky terms, it has a screen resolu

6、tion with more than 5 million pixels or picture elements, 3 million more dots than a high-definition television, and a pixel density of 220 pixels-per-inch. Text pops off the screen, icons are sharp, and color images are vivid and true to life — even in bright sunshine. Some software, including Appl

7、e's own Aperture and Final Cut Pro X programs, have been updated to take advantage of the new display. The computer, which I only had a day to try out, is zippy. It has the latest Core i7 quad-core processors, known as "Ivy Bridge," from Intel, as well as discrete graphics-processing innards fro

8、m Nvidia. Traditional hard drives have been replaced by faster, quieter, more reliable — and yes pricier — all flash storage. On the $2,199 model, you get 8 gigabytes of internal memory and 256 GB of flash storage. You can have up to 16 GB of internal memory and 768 GB of flash. 版友答案汇总 xpress 苹果公

9、司在全球开发者大会上展示的新的美丽的 MacBook Pro表明,该公司依然钟情于自己的初恋。 从这个角度看,相对主流用户,新的MacBook Pro将对具有创新精神的专业人员更有吸引力。 大多数用户都会羡慕新的MacBook Pro的15.4寸的视网膜屏幕,相同的屏幕技术也被用于新的iPad和最新的iPhone。 这几段还是比较容易翻译的,献丑了。哈哈 吴亚光 先占好坐  周一,苹果公司在全球开发者大会上推出了新款精美MacBook Pro,其显示出对专业市场依旧钟爱。 (这里的first love我觉得翻译成类似初恋的意思不太合适,看了下文,觉得译成对专业市场依旧钟爱应该说得

10、过去) 现在看来,新版电脑对于那些富有的创意专业人士来讲更有吸引力而非现在的主流人群。 新版苹果电脑采用绝佳的低眩光15.4英寸视网膜显示屏,大部分用户对此也流露出了难以抑制的喜爱,同样的屏幕也应用在了最新款iPad及随后的iPhones上。 elf_lark 1.周一的全球开发者大会上,苹果公司介绍了新型的 MacBook Pro ,由此我们可以看出,苹果公司还是钟情于笔记本电脑产品。 2.从这个意义上来看,与当下主流人群相比,那些富有的创作专业人员使用计算机更为广泛。 3.大多使用者都青睐这款新MacBook Pro, 15.4英寸Retina显示,精美却不炫光,最新的Ipad

11、和稍后发行的iphone也会使用同样的屏幕技术 6月8日 苹果公司在周一举行的全球开发者大会上展示了其漂亮的新产品MacBook Pro 这表明苹果公司仍然钟情于其初恋 从这个意义上讲 相对于主流用户 这款电脑对于富有并且有创意的专业人才更具吸引力 大多数的用户会垂涎于新款MacBook Pro的15.4英寸Renita显示屏 华丽却不刺眼 最新的iPad以及后期的iPhone也将采用同样的显示屏技术 qaz11sc0616 在周一的全球开发者大会上苹果公司介绍了美丽的 new MacBook Pro,展示了苹果仍然喜爱着它的初恋。 first love感觉和前面的initial

12、 infatuation 同义替换,同时传统电脑和MacBook上下意词,应该指的就是笔记本电脑。 在某种意义上来说,笔记本电脑相比于现在的主流,有更广泛的吸引着富有创造力的专业人士。 大部分的用户将会垂涎于 new MacBook Pro 的华丽的低强光的15.4英寸显示屏,这种屏幕技术同时也出现在最新的Ipad和后面的Iphone。 zhang163_rabby 第一句:苹果公司于周一在世界范围的发展商会议上推出了这款出色的新苹果笔记本电脑。它表明苹果仍不变其初衷。 第二句:从那个角度来说,这款电脑对那些富有的创意专业人士更具吸引力,而不像现在对社会主流那么有吸引力。 第三句:

13、大多数用户都会垂涎于新苹果笔记本电脑的华丽的15.4英寸低眩光的Retina显示器。这种显示器也应用在最新的iPad平板电脑和iPhone手机上。 超凡动力 苹果公司周一在世界开发者大会上介绍的这个漂亮的新MacBook Pro 显示出他们依然喜欢它的初恋。 另一个角度说,这个计算机可以让富有创造性的职业人士来提出他们更广的要求,而不是像现在的主流等。 许多用户对这个新的MacBook Pro的低亮度的15.4英寸的Retina屏显示比较痴迷,这个屏幕科技同时用在新ipad和随后将推出的iPhones。 版友互动汇总 usopp22→xpress 有个小建议 well-heel

14、ed没有翻译出来 usopp22→elf_lark well-heeled有两个意思 一个是富有的,一个是穿着考究的 文章的意思好像更倾向于翻译成高端用户或者富有的 因为前一段的意思好像是产品价格不菲 不知道我的理解对不对 elf_lark→usopp22 斑斑说的有道理,应该是富有的意思,不是穿着考究。 吴亚光→elf_lark 刚刚纠结于first love 该怎么翻译,我后来翻译成了专业市场,看了你的翻译,觉得你的理解比较到位 elf_lark→吴亚光 意译总是比直译来的舒服,但是常常容易望文生义啊 xpress→吴亚光 个人觉得first love在这个地方

15、指的是pc市场,英文里面用这个短语很好的表达了,即使现在貌似苹果的重点放到了mobile,苹果依然看重pc市场,毕竟这是苹果起家的地方,短时间内也不会消亡,苹果希望保住这块市场。英文里面为什么不直接说出,而是相对隐晦的表达,想必是想玩一把文艺范,如果这里直接翻译成了pc市场,这种英文原本要表达的东西就没有能够表现出来了。 elf_lark→xpress 可是面对中国消费者来说,可能并没有美国消费者那么了解苹果公司的背景和历史。所以译成汉语时,应该考虑到读者的需求,要不读者一头雾水,翻译也就是去了作用啊。 usopp→elf_lark 各有特点 直接翻译成“初恋”没有打破意境 pc翻译出来,更容易理解 xpress→usopp22 确是这样啊, 语言间的翻译还是不容易的,需要专业的训练, 有时候看着英文就觉得,只可意会不可言传…… 哈哈 elf_lark→zhang163_rabby 第一句的  初衷不变   应该是融合和之前版友们的两种译法哦~  个人认为非常赞。不失文笔,也不难理解

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服