ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:59.50KB ,
资源ID:7017691      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7017691.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(古汉语论文古代汉语语法论文.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

古汉语论文古代汉语语法论文.doc

1、 古汉语论文古代汉语语法论文 从语言迁移角度论古汉语与现代英语学习 摘要:英语和汉语在形式上存在很大差异,给学习者带来困难,同时它们之间的相同点也为学习创造了条件。本文从一崭新视角简略地介绍了古汉语学习和英语学习之关系,对英语学习过程中的学生母语迁移进行了深刻的思考,并认为外语教学中对古代汉语的教学不仅对汉语学习很重要,更能促进对英语学习,有利于英语教学。   关键词:古汉语,迁移;母语;英语学习;对比   母语知识对外语学习的影响是语言学家及心理语言学家所探讨的重要问题之一。对于已经掌握了某一语言的基本语音、词汇和语法结构的外语学习者来说,其外语语音、词汇和语法结构的学习

2、必然会受到母语语音、词汇、语义和语法知识的影响。同时,不同民族有着不同的交流模式和话语结构,母语中已有的这方面知识也必然会以种种方式影响外语交流模式和话语结构的习得。这种影响称为外语学习中母语迁移(transfer)现象。迁移分为正迁移(positive transfer)与负迁移(negative transfer)两种。当母语规则与外语规则相同时,产生正迁移。古代汉语虽然出现年代和现代相距很远,但仍然和现代汉语有许多相似之处,按照迁移理论,这必将对英语学习产生正迁移,对英语学习产生积极的促进作用。更重要的是了解古代汉语和现代英语的相同之处也为母语为非汉语的学习者产生积极的影响,有利于他们掌

3、握古代汉语的各种语言现象。   一、迁移理论    母语迁移一直是第二语言习得领域的重要课题。过去近五十年的母语迁移研究所取得的重要理论成果和发现,也对研究中的问题和新的方向做了分析和探索。Lado曾指出,在第二语言学习中那些与母语相似之处容易学,而那些与母语不同之处则难学;第二语习得的困难可以通过对比分析跨语言的差异来确定。心理学对迁移的研究可追溯到18世纪的形式训练说,人们通过语言训练,认为言语能力可以自动地迁移到其他语言的学习上去。与迁移理论有密切相关的还有对比分析研究,早期的行为主义者提出在第二语言学习过程中,母语对目的语有影响,主张将母语与目的语进行比较,从中了解之间的差

4、异,并发现学习者在学习中的困难。根据这一理论Lado提出母语迁移观点。他认为在第二语言的学习过程中,学习者的第一语言即母语的学习习惯会影响到第二语言的学习。同时,他通过对两种语言之间存在的差异进行分析,发现差异的程度与学习者学习上的困难程度有密切的联系。他认为第二语言中与母语相似的成份对学习者来说是简单的;与母语相异的成分对学习者来说是困难的。Lado的这一对比分析假说指出了语言迁移现象对第二语言学习的影响,并通过分析比较母语与目的语来预测第二语言学习容易犯的错误和出现的困难。后来Kelleman在语言迁移中应用了标记理论。他认为无标记的成分在迁移的过程中会逐渐停止。同时,Zobl等人认为无标

5、记成分易迁移,有标记成分不易迁移。无标记成分易迁移现象存在于语言的不同层次和不同的语言文化背景的学生的第二语言学习中。同时,标记理论也帮助人们对语言迁移现象取得了更深刻的了解。并且解释了一些原来用传统的对比分析无法解释的现象。   二、语言迁移的分类    由于语言之间存在着许多共性,这种迁移会对第二语言学习给予一定的帮助。同时,由于语言之间存在着差异,这种迁移也会影响第二语言学习,给第二语言学习带来一定的困难。这种影响体现在第二语言学习的方方面面。出现在语言的各个层面,如语音、词汇、语义、句法等。由于本文重点谈古汉语对英语的影响,也有是古汉语学习对英语学习的积极作用,所以本文主要

6、阐述其中的词汇(法),句法迁移现象。   1.词法迁移   词汇方面,母语迁移现象也很普遍。很久以前,人们就发现外语学习中读音和意义与母语接近的单词,往往容易掌握(Hammerly,1991)。学英语和西班牙人,瑞典人词汇增长和快就是这个原因。两种语言词汇上的差异会给学习造成影响。例如,汉语中没有冠词,因此中国学生刚开始学英语时倾向于用指示词“This”代替冠词(Zobl,1982)。词汇迁移在第二语言学习中是最早的、也是大量发生的现象。尤其是完成了母语习得过程的学习者,当他们开始第二语言学习时,他们会自然地用大量的母语词汇去帮助理解第二语言的词汇,使这些单纯的、抽象的符号变成具体

7、的、有含义的概念。虽然人们在语言的使用上存在较大的差异,但是,人们对客观事物的认识是相同的,例如:以汉语为母语的学生在学习英语单词“book”时,很自然会用汉语单词“书”来帮助理解“book”,赋予“book”“书”所具有的相同概念。当学习者把“read”与“读”的概念等同起来时,当他学到“read a book”,他会很自然地理解为“读书”。这种情况在语言学习的过程中经常发生,它帮助人们在第二语言学习中对新的语言理解和记忆,这是母语的正迁移。对第二语言中词语或结构的使用方式和环境是学习者最难掌握的,他们不得不参照母语中词语的语用方式,并将这一方式迁移到第二语言学习中来,这就是语用迁移的基本原

8、因。   2.句法迁移。    迁移的另一个层面是语法。大量研究(Nagere,1972;Bickerton and Gilvon;Kellerand Cohen,1979;Gilson,1985;Nielson,1986)表明两种语言句式相差较大会给学习带来困难,具体表现在:1)二语学习者避免使用这些句式:Schaachter(1951)发现学英语的日本人和中国人较少使用定语从句,因为他们的母语中修饰名词的成分大多在名词前面;2)二语学习者借用母语句式:例如,日本人说的英语句子里有相当多的一部分是具有日语特色SOV结构(Nagaree,1972)。相反,当两种语言句式较为相似时,

9、学习难度将减少。普遍语法与母语迁移 Chomsky 的普遍语法为解释第一语言习得提供了逻辑框架。90年代普遍语法框架下的“母语迁移”的三个理论是最小树假设(Minimal Tree Hypothesis),弱迁移假设(Week Transfer Hypothesis)和全迁移/全涉及假设(Full Transfer/ Full Access Hypothesis)。1)最小树假设(Vainikka和Yong-Scholten1996)认为母语对二语初始状态的迁移局限在词汇范畴和词汇的线性扩展,功能范畴是在初始状态之后的语言发展中构建的。2)弱迁移假设(Eubank 1993/1994,1996

10、认为除去一些失去作用的功能特点之外,全部第一语语法都可以迁移到二语初始状态,那么二语语言的发展就是掌握无法迁移的曲折变化形态以符合二语语法的要求。3)全迁移/全涉及假设是Schwarthz 和Sprouse 1994年提出的,其基本假设是第一语言的全部语法,包括功能范畴全部迁移到二语的初始状态。根据这一假设,二语习得的起点和一语习得的起点完全不同,第一语言语法的全部原则和参数,在第二语言习得者首次接触目标语时就被全盘搬过来作为一个新的语法体系的起点。    长期以来人们对句法迁移存在着争议。但是,在语序、关系从句和否定句中,人们发现了大量的句法迁移(正、负迁移)(Odlin,1989)

11、汉英语言中有五种基本句型相同(黄庆传1996.1980.引自苏留华.2000)。(1)S+V+P:I am happy.  (2)S+Vi:They eat.    (3)S+Vt+O:She studies English    (4)S+Vt+Oi+Od:I give him a book    (5)S+Vt+O+C:He told us to study English.    正是因为在汉语和英语之间存在这些相同的基本句型,以汉语为母语的中国学生在学习第二语言———英语时,母语的知识会为其提供帮助。这是一种正迁移,这种迁移有利于第二语言的学习,使学生能

12、在较短的时间内熟悉和掌握新语言的句法规则。句法的功能起到传达意义的二层功能作用,即词汇再头脑中意义再现时处于第一层次。对句法功能的作用的宏观把握,有利于我们探讨迁移的理解,更好的掌握句法,达到学习的目的。比如英语中的完成进行时态,我们可以理解为表达完成意义和进行两个意义的复合,那么我们在表达汉语的相同意义时才能有意识自觉的运用这样的结构,而不会拘泥于中文句法,从而最大化迁移句法功能。例如我们汉语说:我学英语五年了,还在继续学。要是不懂句法的正确迁移,就会翻译成 I have studied English for 5 years and want to continue to study it

13、 其实应该句法迁移因素,翻译成I have been studying English for 5 years    三、现代英语和古汉语之比较   前文谈到了正迁移对英语学习的重要性,但要想理解学好古汉语如何对英语产生影响,即正迁移,就需要对古汉语和现代英语进行对比分析,下文主要从词法和句法两个方面阐述。本文把英语和古代汉语及现代汉语做了比较。现代英语和古代汉语在语法、语序、词汇、词义引申等方面有许多相同点,而英语和现代汉语则不存在这些相同点。语言表达思维,思维凭借语言。由于人类的思维有相通之处,所以,不同民族的语言就偶有相似的表达。英语和古汉语有些语法、词汇现象十分相似,通过类

14、比求同,能加深对两个语种的认识,增强对英语和古汉语的分析理解能力。   (1)古汉语与现代英语词法比较    下面辑录一些例句例词,    例一、英语中有一种动名词,这个动名词的逻辑主语,用其所属格,放在这个动名词的前面。把逻辑的主谓关系变成了语法的偏正关系。His working for the people gave us a good impression (他为人民工作给我们留下一个好的印象。)The trouble is their working without a plan (问题是他们工作无计划。)第一句的主语his working for the peopl

15、e和第二句的表语their working without a plan都是偏正词组,译成现代汉语则用主谓词组。与英语类似的古汉语中的主谓词组,用做主语或宾语时,一定要加“之”,使这个主谓词组偏正化,旧说叫做取消句子独立性。如:前人之述备矣。(《岳阳楼记》)其山钦然相累而下者,若牛马之饮于溪。(《钴姆潭西小丘记》)前句“前人之述”为主语,后句“牛马之饮于溪”做宾语,都有个“之”在其中,使两个主谓词组偏正化。同英语这类句子一样,译成现代汉语,则用主谓词组。可见,逻辑的主谓关系以偏正词组的形式出现在句中,在英语和古汉语中是一致的。   例二、英语中名词兼作动词的现象较普遍,古汉语中也时常见到

16、名词活用现象。water首先是名词,下面的用法是动词:to water the field (浇);to water-the horse (饮);to water the milk (搀水)The smoke made my eyes watered (流泪)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子•劝学》)这里的“水”呈游泳意,做动词。hand是名词,也用如动词。He handed in his notebook (他交了笔记本。)爪其肤,以验其生枯。(《种树郭橐驼传》)这个“爪”是用指甲划破意,名词活用作动词,同英语和古汉语的名词活用相比,现代汉语的名词就显得很不活泼了。   在词法方

17、面古代汉语和现代汉语还有其他相似情况如:英语和古汉语中,词的兼类现象较现代汉语多,有的能兼几个词类;英语的人称代词有格的变化,古汉语的人称,也有不同的形式;古汉语中某个词的引申义用法,或许使古人觉得不够规范,今人也觉得有些乖僻。   (2)古代汉语与现代英语的句法比较   例一、表示时间、处所的介词结构,在英语中常放在动词之后。古汉语亦然。The bus pulled into a roadside restaurant at mid-night (午夜时分,公共汽车开到一家路边餐馆。)A banner of welcome waving in the wind (欢迎的旗子在风中

18、飘扬。)介词结构at midnight和in the wind都放在动词后,在句子的末尾,译成现代汉语则须提前。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。(《论语•先进》)受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣! (《出师表》)以上两句以“乎”构成的介词结构,或表处所,或表时间,用在动词或动宾词组后,译成现代汉语一律提前。前句译做“到沂水去游泳”,“到舞雩吹吹风”;下句译做“在兵败危险的时候,接受了先帝的委任”。   例二、英语和古汉语都有被动句,其施事者用介词连出。这样的介词结构可以出现在句尾。Our leaders are greatly loved by the

19、people (我们的领袖深受人民爱戴。)吾长见笑于大方之家。(《庄子•秋水》)by the people在句尾,“于大方之家”也在句尾,而现代汉语含有主动者的介词结构“被……”从来不会出现在句尾,只能在句中出现。   古代汉语和现代英语在句法方面还有其他相同之处如: 英语和古汉语,尤其是上古汉语,在安排“大名”和“小名”的顺序时是一致的;英语和古汉语中,都有某些介词是不定代词,介词既可以出现在宾词之前,也可能有另外的用法。   四、结论   语言迁移理论指导我门从宏观和微观两个角度看待语言学习,从而自觉的运用迁移理论,去分析语言学习过程中出现的多中迁移现象,达到某种程度的预

20、测和控制作用,改进教学方法,同时指导学生学习的效率。以上把英语和古汉语做了类比,找出了一些相同点。操现代汉语的人觉得反常的,在另一个时间或空间的语言里,也许是很顺畅很自然的。英语和古汉语的某些偶合,说明人类的思维既有相同的规律可循,也有相似的趋向可查。从迁移角度谈语言学习可知,古代汉语学习,不仅对现代汉语学习有重要影响,对将对现代英语学习和教学产生积极的促进作用。    参考文献:   [1] Dube BWhere are the minimal trees? Evidence from early Zulu L2 subordination [J]In Second Lang

21、uage Research Vol 16,2000(3): 233- 265   [2] Ellis RThe study of Second Language Acquisition[M] Oxford University Press, 1994   [3] Florencia FrancescinaLIN 212-SLAL1 Transfer [PPT]28 October 2004   [4] Hu zhuanglin & Jiang wangqiLinguistics: An Advanced Course Book Beijing: Beijing Univers

22、ity Press, 2002   [5] Packard,Jerome The Morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive Approach Cambridge University Press2000   [6] 郭巍,韩晓惠 普遍语法框架下“母语迁移作用的争论[L] 外语学刊,2002(2)    [7]高大鹏 古汉语与英语之比较 内蒙古电大学刊 2003(2)   [8]李亦菲,朱新明.对三种认知迁移理论的述评[J].心理发展与教育,2001,1):59.   [9]寮菲.第二语言习得中母语迁移现象分析[J].外语教学与研究,1998,(2):60.   [10]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语学院学报,2000,4):47.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服