ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:38KB ,
资源ID:7017065      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7017065.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(我的初恋英文翻译3.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

我的初恋英文翻译3.doc

1、My First Crush我的初恋By Colette Sasina作者 柯莱特 沙喜娜No, theres nothing half so sweet in life as loves young dream.Thomas Moore不,我想,没有什么比年少的爱恋清梦更为甜蜜的了,一半都没有。托马斯摩尔The summer I was twelve, I vacationed at my Aunt Alices farm, an hours drive from home. Her house boasted a grand porch with comfortable wooden ro

2、cking chairs and an unspoiled view of the surrounding farms. I remember the air, so pure and country fresh, and Rex, her reliable rooster, crowing at the crack of dawn. A small but inviting apple orchard always beckoned me to zigzag in and out of its orderly rows.那年夏,我十二岁,我在爱丽丝姑妈家的农场住着,离我的家有一个小时的车程。

3、她得意地告诉我,那所房子有宽阔敞亮的门廊,门廊上,有着舒适的木制摇椅,放眼四周,原始的农田,一派自然风光。我记得,那时空气是那样纯净,乡村,总是清晰自然的,那只姑妈信赖的公鸡,雷克斯,在黎明时鸣叫。而那个小巧但诱人的苹果园,总是引我在排排果树间来来去去,迷惘了时光。On Sunday morning, I collected eggs from the freshly whitewashed henhouse. As I set the basket on the sideboard, Aunt Alice asked, Could you pick some green beans and

4、summer squash after breakfast? Theyre for my vegetable casserole. Were invited to the Lindsays next door for Sunday dinner.周日的清晨,我从刚刷过白漆的鸡舍取来了一些鸡蛋。当我把鸡蛋篮子放在餐桌上,姑妈问我:“吃完早餐后,能摘些四季豆和夏季南瓜么?隔壁林赛家邀请我们去参加周末晚宴,我想拿它们做些蔬菜砂锅带去分享。”Id be happy to. Thinking about all her country fare, fresh from vines, plants and

5、 trees that tasted so much better than city offerings, I donned a wide-brimmed straw hat and headed for the garden. The soft breeze offered relief from summers intense heat. I snapped the green beans easily and cut the sun-yellow squash from its thickening vine. A luscious tomato, heavy with its jui

6、cy meat, needed rescue before it rested on the ground. Aunt Alices grand flower garden, a kaleidoscope of bright color, was a stones throw away. Three long-stemmed gladiolas caught my eye. They would be perfect for the dining room table. I made a mental note to wear gloves after encountering two sna

7、kes slithering half concealed in the dirt.“我当然很乐意。”我一边回答道,一边开始想着所有姑妈家乡间的一切,时鲜的葡萄,青草和树木吐出清幽爽朗,比城市里的一切绿化都好很多,我戴上宽边草帽,前往花园。微风拂去夏日炎炎的燥热,我轻松地掐下四季豆,从粗壮的藤蔓是拗下黄透了的南瓜。一个肉腴多汁甘甜怡人的番茄,渴望着在烂熟落地前被我摘走。一箭之遥,爱丽丝姑妈的大花园,是色惨斑斓的万花筒。有着三条长茎的剑兰吸引了我的眼球,我想,他们太合适做晚宴的餐桌了。曾遇见过两条蛇虚掩在泥土上,我有了戒备,带上手套去取。Early that afternoon we arriv

8、ed at the Lindsays farm to a warm reception. I was introduced to the family and quickly took note of a boy about my age and height, freshly scrubbed and lanky, with budding biceps and a hint of an Adams apple. A strand of light brown hair casually hugged his forehead. He had deep blue, widely set ey

9、es hooded with long, curly lashes. His voice was velvety like a fine-tuned cello. The corners of his mouth curled up like a sliver of moon when he smiled. His name was Vincent. He was confident and comfortable. I was shy and smitten.那天下午,我很早到了林赛家,并且被热情的接待了。我被介绍给林赛的家人们,很快,我注意到一个和我年龄相仿,齐高的男孩,他干净而清晰,清瘦

10、但不失精健,有着微凸的二头肌和喉结。一缕淡棕色的发丝,不经意地贴在他的额头上。他宽阔深蓝的眼睛,被细密曲长的睫毛盖住。他的声线柔软得像天鹅绒般,细腻得像大提琴般。当他微笑,他上扬的嘴角如银白色月牙。他的名字叫文森特。他自信,而让人舒适。我的脸上含羞,坠入爱河。After dinner, Vincent, blushing, asked, Would you like to see our farm? I smiled and he reached for my chair. We have a new litter of puppies.晚宴之后,文森特红着脸问我:“你去看看我们家的农场么?”

11、我浅笑示意,他为我拉开椅子,“我们有一窝新生的小狗。”I thanked his mom for the delicious meal as we left the room to tour the outbuildings. He showed me the animals he fed, groomed and loved, talking enthusiastically about the workings of the family farm as we passed precious pups back and forth. I hoped he didnt notice me h

12、anging on his every word. The afternoon passed too quickly. Animals always dictated their keepers schedules. My aunt called out, ending our visit for the evening.我很感谢他妈妈为大家准备的美味佳肴,我们离开了房间,去外面的房屋逛逛。他给我看被他圈养,收拾以及宠爱的动物们,当我们游走在这些珍贵可爱的小幼崽间,他满怀热情地跟我谈论着家里农场的工作。我不想让他察觉,我对他说的一字一句都那么在意。午后时光过得太快了。动物的作息遵循着它们主人的

13、时间表。我的姑妈叫了我,就这样,那晚的拜访结束了。Vincent visited my aunts farm often, but only after he delivered papers and completed morning chores. I daydreamed in the rocking chair on the porch, reflecting on the stirrings in my heart, waiting for him ride up the driveway on his bike. When he did, wed walk through the

14、orchard and the flower gardens, then through the pasture, usually deep in conversation. We shared our interests, compared city to country life and discussed our families and school experiences. I loved listening to his stories. Occasionally Vincent brushed my arm or grabbed my elbow to direct me awa

15、y from a gopher hole or cow pie.文森特会经常来我姑妈的农场拜访,但是总是在他送完报纸和完成每天清晨例行的工作之后。我在门廊上的摇椅上发呆幻想,恋爱的思绪,已经在我心中萌芽,等待他其上他的自行车上路。他骑车来了,我们会穿过果园,穿过花园,然后我们穿过牧场,谈天说地。我们谈论着彼此的兴趣,聊起乡间和城市的区别,谈起彼此家庭和学校的经历。我爱听他说着他自己的故事。文森特偶然会触碰我的手臂,或者急忙地抓着我的手肘提醒我绕开地上的坑和牛粪。Such was my introduction to puppy love. I was impressed with his un

16、assuming presence and his attitude. Vincent was focused. He possessed a strong sense of himself. I felt safe. His visits were too short as his chores were always waiting.这就是我初恋的故事。我的深刻印象中,他是分度翩翩态度谦逊的。文森特是专心致志的人,他有着强大的内心,我感到安心。因为他的家务活总等着去完成,所以他的拜访总是时光匆匆。On the last day of my vacation, Vincent handed

17、me a wallet-size picture of himself. Im looking forward to seeing you next summer, Colette. His eyes caught mine in a lingering, fond farewell. He gently took my hand in both of his, squeezing tenderly. He turned around, picked up his bike and pedaled down the gravel driveway.在我假期的最后一天,文森特给了我一张放皮夹大小

18、的照片,他说:“柯莱特,我盼望着明年的夏天能再见你。”他望着我,眼神缠绵,满是温柔的送别情意。他轻柔地把我的手放在他两手间,轻轻地握着。他转身,骑上自行车,沿着砾石小路走远。I thought about Vincent often. I shared his picture with my best friend, but kept it in my nightstand away from my twin brothers teasing eyes, and counted the days till next summer. School and good grades were imp

19、ortant, since ninth grade was only a year away.我经常想念文森特,和我最好的朋友分享他的照片,可是我把它放在我的床头隐蔽的地方,不想我的孪生兄弟戏谑我和他之间的感情。我数着明年夏天到来的天数。九年的学业只剩一年的时候,学校的生活和优异的成绩变得很重要。Summer finally arrived. I was eager to see Vincent again. Wed take long walks and catch up on our lives. Then maybe. possibly. hopefully. eventually. w

20、ed experience our first kiss.夏天终于来了,我期望着再看见文森特,然后我们散步,弥补着我们不能没在一起的时光。然后也许可能希望最后我们会体验初吻的甜蜜。Aunt Alice welcomed me with a big hug and her home-baked cookies. We sat at her kitchen table and chatted easily about family and school. She seemed preoccupied. I asked about the Lindsays. There was an immedia

21、te change in her demeanor. She took my hand and took a deep, steadying breath. She looked directly into my eyes and spoke quietly, carefully measuring her words. The Lindsay family is very sad these days. Vincent was delivering newspapers on Van Dyke, close to home. There was a horrible accident. A

22、car hit him. He died - instantly. Im so sorry dear. She stood up and gathered me in a heartfelt hug.爱丽丝姑妈为欢迎我的到来,给了我一个大大的拥抱,并为我烤制了饼干。我们坐在她的厨房餐桌上,随意的谈论着家庭和学校生活,她似乎有点心不在焉。我问道林赛家时,她骤然有些介怀,她握起我的手,深深地吸了口气,看着我的眼睛,安静而慎重言辞地告诉我:“林赛家这些日子很难过,文森特在凡戴克送报纸,离家很近的地方,除了车祸,这是个可怕的事故他立刻就死了。亲爱的,我真的很抱歉。”她站起来,把我抱入一个情感深切的怀中

23、。Shock rushed in. Thank goodness. I responded with a barely audible one-syllable noise like air leaking from a tire. brain fuzzed up, my heart imploded and my eyes brimmed wet. I stood, looked away and staggered to the guest room, burying my head in a pillow to muffle my wrenching sobs. It took a wh

24、ile to wrap my mind around Aunt Alices words.晴天霹雳般,上帝,我只能用一个类似于轮胎泄气的单音节词作为回应,我的思绪混乱,儿我的心痛得快炸开,眼泪夺眶而出。我站起身,将目光转向别处,摇摇晃晃地走到客房,我把我的投埋进枕头抽泣,想要极力埋藏我盈满溢出的悲伤。在爱丽丝姑妈的房间里,我花了好长时间,整理我的思绪。I half-heartedly walked myself through lifes everyday motions, managed some chores and rocked aimlessly on the porch, where

25、 I replayed pieces of my conversations with Vincent.我半心半意地填满着每一天,管起一些琐事,漫无目的地在门廊晃来晃去,在那里一遍遍回想我和文森特的对话。At the end of the day, when the sun slipped over the horizon, I lost myself in the colors that splashed across the sky. I knew he was there. Over time, the pain of losing my dear friend Vincent became easier to bear. But that year, I learned about loss and how precious life is. 在最后一天,太阳渐渐消失在地平线的时候,我忘我地望着天边的散点的颜色。我知道,他就在那里。随着时间的推移,失去他的痛,也变得容易承受。但是那一年,我了解到当失去的时候,才知道生命是那般珍贵。5

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服