1、日本对外贸易的分类 从不同角度、根据不同的标准,可以对一个国家的对外贸易作不同的分类。 从贸易形式的角度,可以将日本对外贸易分为8大类: 1、输出贸易、输入贸易和通过贸易 (輸出貿易、輸入貿易及び通過貿易) 2、直接贸易和间接贸易 (直接貿易と間接貿易) 3、仲介贸易和中继贸易 (仲介貿易と中継貿易) 4、三角贸易和多角贸易 (三角貿易と多角貿易) 5、委托加工贸易和中继加工贸易 (委託加工貿易と中継加工貿易) 6、主动贸易和被动贸易 (主動貿易と受動貿易) 7、有形贸易和无形贸易 (有形貿易と無形貿易)
2、 8、沿岸贸易和远洋贸易 (沿岸貿易と遠洋貿易) 1、输出贸易、输入贸易和通过贸易 (輸出貿易、輸入貿易及び通過貿易) 这是按贸易中商品的移动方向所作的分类。其中本国商品自本国发送至外国的是输出贸易(即出口贸易);外国商品自外国发送到本国的是输入贸易(即进口贸易);商品不是由输出国直接发送到输入国,而是通过第三国间接地发送到输入国,对于第三国来说就是通过贸易(即过境贸易)。此外还有输入本国的商品再度输出的再输出贸易以及已向外国输出的商品再输入回本国的再输入贸易。 2、直接贸易和间接贸易 (直接貿易と間接貿易) 这是按贸易是否经过贸易商社来进行分类的。由生产者(
3、厂家)或使用者(厂家)直接进行而无第三方介入的贸易就是直接贸易,可分为直接输出和直接输入;通过贸易商社进行的贸易则称为间接贸易。日本很多大型厂家一般情况下采取的是直接贸易方式,而一般中小企业多是采取间接贸易方式。在日本的贸易总额中,通过贸易商社进行的间接贸易额约占整个贸易额的70%。 3、仲介贸易和中继贸易 (仲介貿易と中継貿易) 这是根据第三国中介人地位的不同对间接贸易所作的进一步分类。 仲介贸易是指第三国贸易商丙与商品输出国出口商甲签订买进合同,同时又与商品输入国进口商乙签订同一批商品的卖出合同,由甲乙双方直接进行结算的贸易。商品既可以从甲国直接运到乙国,也可经第三
4、国转运;仲介者丙只收手续费,不承担结算义务。在仲介贸易中,买卖双方是同时存在的。 中继贸易又称为三国间贸易,与仲介贸易比较相似,其不同之处包括:A、甲的商品必须在丙所在国即第三国特定的地方卸货,然后再原封不动地或仅作简单加工(称为中继加工贸易)后,再向乙发运。作为中途卸货的第三国港口称为中继贸易港。B、买卖双方不一定同时存在,很可能是丙在购入商品后,才去找买主。C、丙要承担分别与甲和乙进行贸易结算。 中继贸易一般必须具有三个条件:(1)有免除关税的自由港(区)或保税工厂;(2)有商品集积地;(3)外汇兑付比较容易。 4、三角贸易和多角贸易 (三角貿易と多角貿易)
5、 三角贸易是指在贸易收支总体平衡、多边独立核算的基础上,在三个国家之间进行的贸易。三角贸易是在两国间的双边贸易遇到收支不平衡的障碍的情况下,由于第三国的加入而形成的。若有三个以上的国家参加这种贸易,就称作多角贸易或多国间贸易。 5、委托加工贸易和中继加工贸易 (委託加工貿易と中継加工貿易) 对它国商品进行简单加工后再输出,叫做加工贸易。委托加工贸易是指接受委托人提供的原材料并将它们按照一定技术要求进行加工,并将加工后的产品运往委托者指定的场所。日本企业从事的委托加工贸易,可分为受外国业主委托在日本本土加工和委托国外业主在海外加工两种类型。中继加工贸易则是业主并未受委托,而是自行
6、购进原料,自行加工,然后向第三国输出产品的贸易形式。 6、主动贸易和被动贸易 (主動貿易と受動貿易) 主动贸易是指本国商人与海外贸易商进行的直接交易;而被动贸易则是通过驻在本国的外国商馆作为媒介所进行的输出输入业务,习惯上称为商馆交易或居留地交易。 7、有形贸易和无形贸易 (有形貿易と無形貿易) 有形贸易是指办理了海关手续、并在外贸统计中得到反映的可见性商品贸易,这是一个国家外贸收支的主要部分。而无形贸易则是指不需要办理海关手续的服务性或劳务性的收支。虽然无形贸易也是国际收支的一个组成部分,但它在国家的输出输入统计中是得不到反映的,一般称为贸易外收支。无形贸易一
7、般包括海上运费收支、海上保险费、驻外企事业的利润、旅行观光收支以及代理店的手续费等。 8、沿岸贸易和远洋贸易 (沿岸貿易と遠洋貿易) 沿岸贸易原来是指一国领海内的贸易,现在扩展到属于同一关税区的海岸,而不管这些海岸在领海内还是在公海内。因此,只要是同一关税区的两个港口间的贸易,都算是沿岸贸易。日本的沿岸贸易还包括了日本沿海各港口与俄罗斯东海岸各港口之间的贸易。远洋贸易与沿岸贸易是相对而言的,指的是通过公海与外国进行的贸易。 从结算形式的角度,可以将日本对外贸易分为5大类: 1、独立核算贸易。即制造商或贸易商独立进行的、而且盈亏都由自己负担的贸易。 2
8、非独立经纪贸易。指贸易商自己不进行交易,而只是受他人委托进行交易,从中收取手续费的贸易。 3、独立合同贸易。指贸易商与买主或卖主分别独立签约的贸易。 4、委托合同贸易。指委托第三者签约进行的贸易,又分为委托采购和委托销售。 5、排他独占合同贸易。又称一手契约贸易。 常用表达 お知り合いになれて大変うれしく思います。 ——非常高兴能认识您。 お会いできて大変うれしく存じます。 ——非常高兴见到您。/ 幸会。 お互いに努力しましょう。 ——让我们共同努力吧。 御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。
9、——我们期待着贵公司的友好合作。 お宅はおなじみのお得意先です。 ——贵公司是我们的老客户了。 私たちはもう旧知の仲です。 ——我们已经是老朋友了。 会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。 ——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。 価格は数量に応じて割り引きます。 ——根据数量的多少来确定折扣率。 値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。 ——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢? この値段だと、もう商売にはなりません。 ——如果是这个价格的话,生意
10、就无法做了。 メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。 ——请代为与厂方洽商降价事宜。 この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。 ——若依此价,实难成交。 この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。 ——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。 5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。 ——恳请将价格降到5000万日元。 値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。 ——不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。 品質はこちらが間違いなく保証します。 ——质量我们绝
11、对保证。 この価格は決着値ですので、値引きできません。 ——这个价格是实盘价,不能再低了。 オッファー(オファー)を出してください。 ——请报价。 当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。 ——我们衷心期待着洽谈圆满成功。 お聞きとどけいただければ幸いです。 ——如蒙应允,不胜荣幸。 値引きできなければ注文を見合わせます。 ——如果不能降低价格就暂不订货了。 長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず眨à蓼长龋─松辘筏铯堡搐钉い蓼护蟆r ——承蒙长期惠顾,此次
12、却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。 大変お世話になりまして、栅摔ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼筏俊r ——承蒙惠顾,深表谢意。 今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。 ——今后仍望惠顾关照。 カウンター.オファーを出します。 ——提出还盘。/ 提出还价。 長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。 ——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢? 相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。 ——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。 契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたしま
13、す。 ——合同正本已经签好了,交还给贵方。 きっと契約書に基づいて履行いたします。 ——我方一定信守合同,履行合同。 売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。 ——销路好的话,今后会增加订货。 これは私どもの持参したサンプルです。 ——这是我方带来的样品。 これは私どもの注文書です。 ——这是我方的订货单。 大量注文をいただきまして,眨à蓼长龋─摔ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼埂r ——承蒙大宗订货,不胜感激。 契約書259号の貨物はすでに倉庫に集中してあります。配船を待つばかりです。 ——合同259号的货物已集中在
14、仓库,就等着装船了。 契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。 ——合同385号的货物已经装船完毕。 輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。 ——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。 配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。 ——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。 出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。 ——待出港手续办好后立即启航。 青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、4月2日目的港に到着する予定です。 ——青山轮已于3月
15、5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。 保険に加入してください。 ——请加入保险。 荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。 ——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。 当方注文の品,昨日無事到着しました。 ——我方所订货物已于昨日平安运抵。 着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。 ——货物运抵之时谨请回执为盼。 すでに20日を経過しましたが,現品はもとより,送品案内、その他の通知もいただいておりません。 ——虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有
16、收到。 在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。 ——因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。 メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。 ——因厂商交货出了纰漏,不期延误。 ご紹介により早速調べましたところ、…… ——收到贵函后火速进行调查,(现查明)…… 今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。 ——倘若本月内不能交货就取消订货,届时请予以谅解。 期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。 ——如果不能按期装船付运的话,我方将取消本次订货。 眨à蓼长龋─丝挚sに存じま
17、すが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。 ——十分抱歉,倘若尚未发货,请允许我方取消订货。 最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規ご注文には応じかねます。 ——最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法接受新的订货。 せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変残念に存じます。 ——承蒙订货不胜感激,然无法满足尊意,深感遗憾。 クレームを出す。 ——提出索赔。 クレームを受諾(じゅだく)する。 ——承认索赔。 汚点(おてん)のついたも
18、のが相当ありましたから、貴社の責任を追究する次第です。 ——因有许多带污迹的物品,故此要追究贵公司的责任。 契約書第15条に基づいて無償で新品の取替えを請求いたします。 ——根据合同第15条,特要求无偿调换新货。 品質も規格も全く違っておりますので,何かの間違いではないかと思います。 ——质量、规格完全不符,想必是出了什么差错。 最初の着荷(ちゃくに)でこのようなまずいことが起こりましたので,当然今後の入荷に不安を感じます。 ——首次到货就发生了如此令人不快的事情,因此今后的进货不禁令人担忧。 このたびは、全く当社の手落ちによるものです。 —
19、—此次完全是弊公司失误所致。 こちらの責任ではありませんので,輸送会社とご交渉ください。 ——这不是我方的责任,请与运输公司交涉。 なお、今後とも以前と変わらずお引き立てのほどお願い申し上げます。 ——尚请今后一如既往倍加惠顾。 誤送いたしました品は栅摔质强证烊毪辘蓼工⑦賃着払いで当方へご返送いただければ幸いに存じます。 ——误送之货品,烦请退还,运费由我方负担,不胜感激。 クレームをまだまとめていませんので、新規注文ができません。 ——因索赔事宜尚未解决,故无法进行新的订货。 今回のことで、双方の友好関係/貿易関係に影響が出ないよ
20、うにと望んでおります。 ——希望不要因此次事件而影响双方的友好关系(贸易关系)。 お互いの意見が一致できないようでしたら、仲裁に申し込みましょう。 ——若双方意见不能达成一致,那就申请仲裁吧。 双方の努力によって、クレームの問題は円満に解決されました。 ——由于双方的共同努力,索赔问题已经得到圆满的解决。 アクリル購入の件につきまして、本日品不足のため破約(はやく)するとのお申し出に接し、非常に遺憾に存じます。 ——关于购买丙烯之事宜,今日接到贵公司因货源不足要求废约之申请,深感遗憾。 違約金を支払わなければなりません。 ——必须支付违约金。
21、 御社が破約(はやく)される以上、手付金(てつけきん)は賠償金として取らせていただきます。 ——既然贵公司毁约,那么定金将作为赔偿金扣留。 御社の契約破棄(はき)によって、当社は大変な損害を蒙(こうむ)っています。 ——由于贵公司单方面毁约,致使弊公司蒙受重大损失。 (来たる)15日までにご回答のない場合は勝手ながら当方で処置させていただきます。 ——如果到15日还得不到答复,我方将自行处理,届时请见谅。 今度の破約もやむを得ない事情によるものです。 ——这次违约也实在是出于无奈。 お互いに友好的な話し合いで今度の破約のことを解決していただく
22、存じます。 ——我们希望通过友好协商来解决此次的违约事件。 お宅は古くからのお得意先ですから、ベストプライスでオッファーしました。 ——贵公司是老客户了,所以我方报以优惠价。 ミニマム(最小限)は、500ダースです。それ以下では提供しかねます。 ——起订数为500打,不满此数碍难供货。 L/Cはできるだけ早目に開いて下さい。 ——请尽早开设信用证。 双方の友好関係を考え、特に5%値引き致します。 ——考虑到双方的友好关系,特别给予贵公司5%的额外折扣。 中国の××公司と日本国の××会社は中日友好並びに経済、技術、貿易の拡大と発展に寄与(きよ)
23、するため、双方は中国外資企業法及びその他の法律に基づき広州に合弁会社を設立する旨(むね)の契約書(議定書)に調印することに同意する。 ——中国××公司与日本国××会社为对中日友好及经济、技术、贸易的扩大与发展作出贡献,双方基于中国外资企业法及其它法律,同意签定在广州成立合资公司之合同书(议定书)。 資本金は××××万米(べい)ドルであるが、××公司側が60%、××会社側が40%とする。合弁会社は来たる×月×日に正式発足する予定である。 ——资产金额为××××万美元,由××公司出资60%,由××会社出资40%。合资公司预定于×月×日正式挂牌营业。 新会社の取締役会は10名
24、の取締役から成り,5名は中国側(甲)が指名し,他の5名は日本側(乙)が指名することとする。そのうち、代表取締役社長は1名、中国側(甲)の取締役の中より、副社長は1名、日本側(乙)の取締役の中より選ぶこととする。 ——新公司董事会由10名董事组成。5名由中方(甲方)提名,5名由日方(乙方)提名。其中,董事长1名,由中方(甲方)董事中产生;副董事长1名,由日方(乙方)董事中产生。 当事者間に紛争が生じた場合は,双方は友好的協議を経て解決する。但し、解決できない場合は,被告国の仲裁(ちゅうさい)機関にその仲裁を委(ゆだ)ねる。 ——当事者之间发生纷争之时,双方通过友好协商加以解决。一
25、旦无法解决时,则委托被告国仲裁机构进行仲裁。 諸種の事情により××株式会社と××有限会社とを合併し、新たに○○株式会社として発足し、来たる×月×日より新社名の元に営業する予定である。 ——基于种种原因,××股份公司与××有限公司予以合并,改名为○○股份公司,并定于×月×日以新的公司名称开始营业。 旧二社の業務一切は,すべて新会社が継承(けいしょう)します。 ——原两公司的一切业务均由新公司继承。 ××会社傘下の××工場を母体(ぼたい)として,××の生産を行なう。 ——以××公司属下的××工厂为主体,进行××的生产。 洽谈实务-表敬訪問 / 礼节性拜
26、访 中:ようこそいらっしゃいました。自己紹介させていただきます。わたしは対外貿易公司(コンス/こうし)の総経理である張と申すものでございます。はじめまして、どうぞよろしくお願いいたします。 ——欢迎光临。请允许我作个自我介绍。我姓张,是对外贸易公司的总经理。初次见面,请多多关照。 日:こちらこそ。はじめまして。日本桜商事の社長である木下でございます。わたしの名刺です。どうぞよろしくお願いいたします。 ——彼此彼此。初次见面,我是日本樱花商社社长木下,这是我的名片,请多多关照。 中:私の名刺です。どうぞおかけください。 ——这是我的名片。请各位就座
27、 日:どうも。 ——谢谢。 中:当社一同を代表いたしまして,皆様のご来訪を心から歓迎いたします。 ——我代表本公司全体员工,对诸位的来访表示最诚挚的欢迎。 日:どうもありがとうございます。今日は張総経理にお会いできまして,まことに光栄に存じます。 ——谢谢。今天有幸拜会张总经理,不胜荣幸。 中:木下社長とは今回はじめてお目にかかりますが,社長さんのお名前はかねてから聞いておりました。ところで、広州は今回で二度目ですね。 ——与木下社长虽是初次相见,但是很早就听说社长先生的大名了。您此次来广州已是第二次了吧? 日:はい。前
28、回は忙しくて総経理にはお目に掛れなくて,残念でした。 ——是的。上次因为太忙,没能拜会总经理,真是很遗憾! 中:そうですね。私も残念に思っておりました。ところで,今回広州にはどのぐらい滞在なさる予定ですか。 ——是呀,我也感到很遗憾。对了,这次您打算在广州逗留几天? 日:今回は広州秋交(あきこう)に参加するかたわら,貴公司との取引範囲拡大のことについて相談しますから,一週間ぐらいは広州にいるだろうと思います。 ——这次来,一是参加秋季广交会,另一方面要与贵公司协商扩大业务范围事宜,大概在广州要呆上一周左右吧。 中:そうですか。この一年来,御社(お
29、んしゃ)との取引はスムーズに発展してきましたが、今後とも順調に発展させていきたいと望んでおります。 ——是吗。这一年来和贵公司的业务交往发展得十分顺利,我们期待着今后仍能继续下去。 日:それは私どもの願いでもあります。このたび,特に日本からまいったのもそのためです。 ——那也正是我们的愿望。此次就是专程为此从日本前来拜访的。 中:わざわざおいでくださいまして,ありがとうございます。 ——感谢社长专程光临。 日:いいえ。ところで,中国はいま国際商習慣の方式を取るようになってきたようですね。 ——哪里,哪里!不过,我们注意到中国现在已经采用了国际
30、通用的贸易方式。 中:そうです。たとえば,サンプル持込み加工、原料持込み加工、合弁経営などのスタイルを取ることもできるようになりました。 ——是的。现在我们可以采用诸如来样定制、来料加工、合资经营等多种方式。 日:実は、目下(もっか)実地(じっち)調査でも行なって,可能であるならば,貴公司と合弁企業でも設立しようかと考えているところです。 ——事实上,我们正在考虑进行实地调查,如果可能的话,打算和贵公司一起创办合资企业。 中:それはありがたいことです。その際(さい),私どもに出来ることがございましたら,なんなりとお言い付けください。大いにご協力いたします
31、 ——这可是件好事情。若有需要我们协助的地方,一定尽力而为。 日:具体的なことはうちの斎藤君に任(まか)せておりますので,万事(ばんじ)よろしくお願いいたします。 ——具体事宜由弊公司的齐藤君全面负责,到时候请多多关照。 中:私どもは,李君がこの方面を担当しておりますので、直接李君とご連絡ください。 ——本公司这方面的工作由小李负责,到时候与小李直接联系就可以了。 日:お忙しいところ,いろいろと教えていただきまして,まことにありがとうございました。 ——承蒙您百忙之中赐教,真是非常感激。 中:それから,ささやかなパーテイーを用意
32、しておりますので,皆様どうぞご気楽にお越しください。 ——我们准备了一个便宴,请各位赏光。 日:あっ,そうですか。わざわざご招待くださいまして,まことに恐縮に存じます。で、せっかくですから、出席させていただきます。 ——啊,是吗!承蒙盛情款待,实不敢当。不过,既是张总厚爱,就不便推辞了。 中:どうぞ。 ——请。 日:どうぞ。 ——请。 新しいお客との商談 / 与新客户的洽谈 日:こんにちは。 中:こんにちは。 日:今日は紋織物(もんおりもの)の購入について商談を行ないたく存じますが,よろしくお願いいたします。
33、 中:はい。今日はカタログと見本を用意しておりますので,どうぞ,ご覧になってください。 日:どうも。見せていただきます。 中:現物サンプルも容易しておりますので,お見せしましょうか。 日:はい,お願いします。……うん,品はいいですね。一応,これに決めましょう。 中:どのぐらいご注文なさるつもりですか。 日:これはわたくしどもの注文書です。但し,御社とは初めての取引ですので,念のため,確認見本を送っていただきたいのですが,如何でしょうか。 中:うちは信用のある貿易会社でございます。でも,お気持ちもよく分かりますので,ご希望どおりに確認見本を
34、一ヵ月内にお送りいたします。 日:どうもありがとうございます。それから,また一つ勝手なお願いがございますが。 中:どうぞ,ご遠慮なくおっしゃってください。 日:実は,ユーザーの反応も聞きたいと思いますので,販売見本として五ダース先に送っていただけませんでしょうか。 中:ご希望に応じて,そういたしましょう。 日:ご協力ありがとうございます。 中:どういたしまして。 日:では,オッファーを出してください。 中:はい。紋織物は800ダース,単価××ドル,C.I.F大阪です。如何でしょうか。 日:この価格では高すぎるようですね。何
35、とかサービスしてくださいませんでしょうか。 中:困りますね。価格はファーム.オファーとして出しましたので,値引きしかねます。それに,ご注文の数量も少ないですし…… 日:そうですか。それでは,いっそうのこと,さらに200ダース増やし,あわせて1000ダース注文いたしましょう。 中:価格が数量によるものですから,1000ダースご注文の場合,3%サービスいたしましょう。 日:どうもありがとうございます。ところで,支払い条件は? 中:支払いはL/Cをお願いします。できるだけ早目に開設してください。 日:分かりました。帰国次第,L/Cの開設をいたします。
36、 中:契約書のサインは明日の午前にしていただきたいのですが,ご都合はいかがですか。 日:結構です。それでは,契約書の作成をお願いいたします。 中:任せてください。では,明日の午前十一時に調印式においでになってくださいますよう,お願いいたします。 古いお客との商談 / 与老客户的洽谈 日:今日は。お久しぶりですね。お元気ですか。 中:おかげさまで,大変元気です。Aさんもお変わりなくお元気のようですね。 日:そうですね。ご覧のとおり,元気です。 中:広州でお会いしてから,もう二年経ちましたね。 日:そうですね。月日の経つのは
37、早いものですね。この二年間,すっかりお世話になりまして,まことにありがとうございました。 中:こちらこそ。いつも大量ご注文をくださいまして,心から厚くお礼を申し上げます。 日:ところで,今回は刺繍品について商談したいと思います。よろしくお願いします。 中:うちの刺繍品は向こうで売れ行きがなかなか良いと聞いていますが。 日:全くその通りです。実を申しますと,既にユーザーから追加契約の要望を受けていますので,特に両面刺繍をさらに大量注文したいと思います。 中:毎度ありがとうございます。 日:これが注文書です。ご覧ください。 中:わかりました。
38、で,価格及び積み期についてはどうお考えですか。 日:今回のオッファーの要請は,言わば前の契約の追加ということですので,前の契約と同値(どうね)を希望しています。船積み期日については,そちらの事情も考慮に入れて,二ヵ月後の七月にしてはいかがでしょうか。 中:そうですね。船積み期日は一応七月にしてもよろしいのですが,価格については実績値でのオッファーはちょっと難しいですね。 日:そうすると,値上げというわけですね。 中:はい。人件費もコストも上がっていますので,製品の値上げもあたりまえではないでしょうか。 日:それでは,アップ率はどのぐらいですか。
39、中:お宅とは古いお付き合いですので,ベストプライスとして10%だけ値上げさせてください。 日:10%ですか。 中:ご注文の刺繍品はレースも、両面刺繍も手刺繍ですので,人件費が随分高くつくことは,お宅もよくご存じだと思いますが。 日:はい。オッファーのアップの理由などについては,一応納得できます。お宅の特別のご配慮に心から感謝します。 中:どういたしまして。こちらもいつも大量注文をいただいていますので,いわば,お互いさまですね。 日:それでは,オッファーしてください。 中:レースは×××万メートル、単価××ドル,両面刺繍は××万枚、単価×××ドル,
40、いずれもC&F神戸です。 日:それから,また一つお願いがありますが,船積みが出来次第,ファックスで出港時間を知らせていただけませんでしょうか。 中:結構です。船積みが終わり次第,ファックスでお知らせします。 日:ぜひお願いします。 中:それでは,契約書を作っておきますから,明日午前十時にサインにいらしていただけますか。 日:結構です。明日午前十時にまたお会いしましょう。今日は,いろいろとどうもありがとうございました。 中:こちらこそ。では,明日また。 価格交渉 / 洽谈价格 A:こんにちは。 ——您好! B:こんに
41、ちは。 ——您好! A:さっそくですが、今日は主として価格についてご相談したいと思います。どうぞ、よろしくお願いします。 ——我想今天主要就价格问题进行协商,请多关照。 B:はい。御社から出されたオッファーについて、一応検討してみましたが、少し高いようですね。 ——好的。对贵公司所报价格,我们进行了研究,似乎偏高了。 A:そんなことはないと思います。 ——我想那是不可能的。 B:今回のオッファーは前回の契約と比べれば5%も高くなっていますし、他所(よそ)よりも5%ないし10%ぐらい高くなっています。 ——这次的报价与上次的
42、合同相比,高出五个百分点,比其它公司也高出五到十个百分点。 A:それはそうかもしれませんが,皆様もご存じの通り,生産コストや人件費などが年ごとに上がっているものですから,この値段で、決して高くはないと思います。 ——那倒有可能。不过,正如各位也知道的,生产成本、人工费用年年都在上涨,所以这个报价一点儿也不高。 B:それには納得しかねます。御社より安いところが確かにありますから。 ——我们很难接受这种说法。因为确实有比贵公司报价低的公司。 A:値段だけで評価されては困ります。品質の点も考慮していただかないと……。他所(よそ)では一割ぐらい安いようですが、品
43、質を比べてみれば、ご納得がいくと思います。 ——不能只看价格,还必须看质量。看起来别的公司似乎比我们便宜一成左右,但比较一下产品质量,我想您会理解的。 B:御社の製品の品質がよいということは認めます。しかし、販売競争が激しいため、上質で安い値段の物がよく売れるのが普通ですね。 ——我们承认贵公司的产品质量的确很好。但是由于销售竞争十分激烈,所以通常是物美价廉的东西销路看好。 A:うちの物は銘柄品(めいがらひん)ですから、値段が高いのもごくあたりまえのことだと思います。 ——本公司的产品都是名牌产品,所以价格高一点也是理所当然的。 B:確かにそうだ
44、と思いますけれども,今の消費者は買物にとてもやかましいですよ。 ——的确如此。不过,现在的消费者买东西特别挑剔。 A:だからこそ,商品としては品質が第一ではないのですか。 ——正因为如此,作为商品,质量应该是第一位的。 B:しかしながら,消費者の心理としてはやはり安い物を求めたがるでしょう。どうかもう少し値を下げていただけませんか。 ——可是消费者在心理上总是希望买倒便宜一些的东西吧。能否再稍微把价格降低一点? A:正直に言いますと,お宅は古い得意先ですから,特に格安(かくやす)で奉仕(ほうし)しているわけです。ですから,もうそれ以上の値下げは無
45、理なんです。 ——说实话,正因为贵公司是我们的老客户了,所以以优惠价供货。因此,价格不能再降了。 B:そうですか。他所から買入れるよりほかありませんね。何より旧知の友(とも)ですので、商談が円満にまとまるために、どうか、再考慮していただけませんでしょうか。 ——是吗?那就只有考虑从其它公司进货了。总之,因为是老朋友了,所以,为了洽谈的圆满成功,能否再考虑一下? A:困りますね。 ——不好办哪! B:それから,今回の注文は前回の契約数よりかなり増えますので,この点もご考慮に入れていただきたいと思います。 ——另外,这一次我们订货的数量比上次
46、合同的数量有相当大的增加,这一点也请贵公司予以一并考虑。 A:前にも申し上げたように,品質のことを考えれば,もうそれ以上値下げすることはできませんが,大量注文のことを考慮に入れて,…… ——正如刚才所述,从质量上考虑,不可能再降低价格了,但如果考虑到大批量订货的话,…… B:どうか,早く成約できるようにするためにも,再考慮をお願い申し上げます。 ——为了早日拍板成交,恳请重新考虑。 A:とにかく、価格については双方にまだ大きな開きがありますから,一応ご希望の価格を聞かせて頂いて,うちの上司やメーカーともう一度検討させていただきます。 ——这样吧,
47、由于在价格方面双方还有相当大的距离,所以,请贵公司告知所期待的价格,待我与公司负责人及生产厂家再行研究。 B:そうですか。早く成約できることを期待しております。よろしくお願いします。 ——是吗!我们期待着能够早日成交。请多关照。 注文 / 订货 中:うちのサンプルはもう検討なさったと思いますが。 ——弊公司的样品想必已经研究过了。 日:一応ユーザーに検討してもらいましたが、品質や規格など、大体ユーザーの希望に合致しているとのことですので,注文することになりました。 ——我们请用户做了研究,据说质量和规格等方面基本上符合要求,所以决定订货。
48、中:ご愛顧(あいこ)ありがとうございます。 ——谢谢惠顾。 日:但し、初めての取引ですので、念のためにロットだけ試しに注文してみたいと思います。 ——不过,由于是第一次交易,为慎重起见,我们想先订购一批试用一下。 中:けっこうです。 ——行。 日:品質などが確かによければ,それから大量注文する可能性があると思います。 ——如果产品质量等方面确实很好的话,今后可望大批量订货。 中:品質はこちらが間違いなく保証します。今後ともよろしくお願いいたします。 ——质量方面保证没有问题,今后仍要仰仗贵公司多多关照。 日:ユ
49、ーザーの都合で、六月十五日までに納品願います。 ——由于客户的需要,务请六月十五日前到货。 中:わかりました。六月十五日までに着くようご配慮しますので、ご安心ください。 ——明白了。我们一定安排货物于六月十五日前送抵,请放心。 日:ご協力ありがとうございます。 ——感谢贵公司的合作。 中:ほかに,また何かご希望やご要求がございましたら、おっしゃってください。 ——贵公司倘若还有什么希望与要求,不妨提出来。 日:はい。このあいだトライアル?オーダーしました「ローヤルゼリー」はなかなか評判がいいので、さらに追加分をお願いしたいと思いま
50、すが、すぐに成約できるのでしょうか。 ——好的。前次试验性订货的“蜂皇浆”很受欢迎,所以我们想追加订货,能否立即成交呢? 中:せっかくのご注文ですが、あいにく、ドイツの貿易会社の追加注文が先にありますので、残念ながら、しばらくはお申し込みには応じかねます。 ——非常抱歉,承蒙贵公司厚爱追加订货,但不巧的是因为德国的贸易公司先于贵公司要求追加订货,所以一时难以满足贵公司的要求。 日:そうですか。では、ご都合がつき次第発送していただけませんか。 ——是吗?那么能否请贵公司在方便之时给予发货? 中:そうですね。できるだけご追加分の三分の一を五月下旬に発






