ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:19.55KB ,
资源ID:6738050      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6738050.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(潘基文妇女节演讲致辞范文.docx)为本站上传会员【asd****19】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

潘基文妇女节演讲致辞范文.docx

1、 潘基文妇女节致辞 yourexcellencypremierwenjiabao, distinguishedheadsofstateandgovernment, distinguishedministers, secretary-generalofbiemr.loscertales, commissionersgeneralhuajunduo, excellencies, ladiesandgentlemen, 尊敬的温家宝总理阁下, 尊敬的各位国家元首, 尊敬的各位部长阁

2、下, 尊敬的国际展览局秘书长洛塞泰斯先生, 上海世博会中国政府总代表华君铎大使, 各位嘉宾,女士们、先生们: thewordhasgoneforth.sincemayofthisyear,allaroundtheworld,peoplehavebeentalkingaboutaremarkable,evenhistoric,event.theyhaveheardaboutdazzlingnewtechnologies…richculturalcelebrations…starperformancesbydancers,singers,actors

3、…allenactedonthestage-setofthesebeautifulandsplendidpavilions.andsotheyhavecome…heretoshanghai…fromallcornersoftheworld.theycametoseewiththeirowneyes…morethan70millionpeoplefromdozensofcountries.andtheywerenotdisappointed.tothecontrary,theywereawed…andinspired.自从5月份以来全世界的人们都在谈论着一件非常卓越的历史盛事,所有这些都在美丽灿

4、烂的展馆里得到了展现,所以他们来了,来到了上海,他们从世界各地纷至沓来,他们亲眼目睹了这一盛世。7000多万人次来自几十个国家,他们并没有失望,恰恰相反他们感到了惊叹和振奋。 thegovernmentofchina,thecityofshanghaiandtheinternationalbureauofexpositionsdeservethehighestpraise.thegovernmentandpeopleofchinahaveprovenyourcapacitytoorganizesuchanimportantinternationaleventofextraordin

5、aryexpositions.andisincerelycongratulate,onbehalfoftheunitednations--mymostprofoundandsincierecongratulationsonthismostsuccessfulworldexpo2010shanghai。 中国政府、XX省政府以及国际展览局理应得到这最高的赞誉。中国人民和政府已经证明了,他们有能力来举办这样一个重要的国际盛事。我在这里代表联合国对你们表示最衷心的祝贺,祝贺你们举行了这一次最成功的2010年中国上海世博会。 excellencies,ladiesandgent

6、lemen, 尊敬的各位阁下,女士们、先生们, atthisgreatworldplaza,chinahasbroughtnationstogether…celebratedglobaldiversity…inspiredtheworldwithfeatsofarchitecturaldesign…richintellectualexhibitions…andarichmulti-culturalmosaicofvisitors.在这样一个巨大的世界广场上,中国汇集了各国在一起,我们共同庆祝和展现了全球的多姿多彩,建筑设计的饕餮盛宴,丰富深刻的展览,以及浓郁的多元文化,

7、如此的大融合让世界为之欢腾。 withthisexpo,shanghaihassecureditsreputationasoneoftheworld’smostcosmopolitancities.alongtheway,ithascompletedatransformationmanyyearsinthemaking.letusremember:thisisthefirstworldexpoorganizedbyacityinadevelopingcountry. 在这次世博会上,上海蜚声海内外,一路走来,上海已经完成了孕育多年的转型。让我们记住这是世界博览会首次在发

8、展中国家举行。 andletuscreditourhostsfortheirinventive,futuristtheme--bettercity,betterlife.thisthemecouldhardlybemoretimely.afterall,weliveinanincreasinglyurbancentury.today,morethanhalfoftheworld’speopleliveincities.thatpercentagewillcontinuetogrow. 我们也要盛赞我们的东道主提出了独具创新且昭示未来的主题,即“城市,让生活更美好”。这个

9、主题再合适不过了。毕竟我们现在生活在一个城市化不断发展的世界里,现在超过半数以上的世界人口生活在城市里,而这个比例将会继续的提高。 thankstothisexpo,millionsofpeoplelearnedaboutpossibilitiesformakingourcitieshealthierandsafer--citiesthatbetterintegratenatureandtechnology…citiesthatoffertheircitizenscleanerairandwater,andbetterlivesallaround. 正是因为本届世博会,

10、数以千万的人民知道,城市是有可能变得更加健康、更加安全的,城市能够更好地把自然和技术融合在一起。城市里的居民可以获得更加清洁的空气和水,享受更加美好的生活。 inotherwords,thisexpooffershope…hopefortacklingthegrowingchallengesofourageofurbanization.换句话说,这届世博会给我们带来了希望,我们有信心能应对城市化时代日益涌现的挑战。 ladiesandgentlemen, 女士们、先生们, weallknowthatcities,today,areundereno

11、rmouspressure.moreandmorepeoplearemovingintotheworld’scities.astheygroweverlarger,citiesarelessandlessabletocope.billionsofpeopleliveinlife-threateningconditions,trappedinslumsfromwhichtheycannothopetoescape,lackingbasicamenitiesfromfreshwaterandsanitationtobasicshelter.我们都知道如今的城市面临着巨大的压力,越来越多的人们现在移

12、居到世界各地的城市里,随着他们的人数不断的增加,城市容纳他们的难度越来越高,数十亿的人们生活条件恶劣,危及生存。他们生活在贫民窟里,无法获得基本的生活条件,没有清洁的水,没有卫生设施,也没有基本的住所。 citiesarealsoamajorsourceofgreenhousegasemissions.andthoseonthecoastsfacetheriskofrisingsealevelsassociatedwithclimatechange. 城市也是温室气体排放的主要来源之一,而那些沿海的城市也在面临着气候变化所带来的海平面上升的风险。 still

13、citiesremainpowerfuldraws.theyarecentersforjobsandeconomicopportunity.theydrivecommerceandinnovation.peopleflocktotheminhopesoffindingabetterlife. 尽管如此,城市吸引力不减。城市是就业的中心,也是经济发展的中心,他们推动着商业活动和创新的发展,人们涌入城市,希望找到更加美好的生活。 theshanghaiexpohasgivenusinvaluableideasfortacklingthesechallenges.wehav

14、eseeninnovationsinconstructionandnewusesofnaturalresources.wehavebeenremindedofwhat architectsandbuilderscandotocutenergyandwateruse.wemorefullyappreciatetheimportanceofmasstransitsystems.andweunderstandthatspecialattentionmustbegiventotheuniqueproblemsoftheworld’sslums. 中国2010年上海世博会向我们展

15、示了宝贵的理念,帮助我们应对这些挑战。我们看到了建筑方面的创新设计,我们也看到了自然资源的创新使用。我们通过世博会了解到建筑的设计师和建造者能够为节能节水做些事情。我们也充分意识到公共轨道交通系统的重要性,我们充分理解必须要特别关注贫民窟这一特别的世界问题。 inallthis,ihopethatchinawillbeanurbanpioneer.already,chinaisafrontrunnerinaddressingtheurbanslumchallengeandinembracinggreentechnologies,renewableenergysourcesandgr

16、eenbusinessmodels.ilookforwardtoworkingmorecloselywithchinaacrossthesustainabledevelopmentagenda. 在这些方面上,我希望中国能够成为一个探索城市发展的先行者。事实上,在解决城市贫民窟的挑战的问题上,在利用推广绿色技术、可再生能源以及绿色业务模式发展方面,中国已经走在了最前沿。我们期待着更密切的、更广泛的在可持续发展方面和中国合作。 letusworktogethertowardswiseruseofourplanet’sfinitenaturalresources.letus

17、introducesustainablepracticesatallstagesofproduction,consumptionandtrade,frompolicy-makingtothedailyoperationsofsmallandlargebusinesses.letusdomoretodeveloprenewablesourcesofenergy,andmakethemaffordabletoallpeople.andletusworktogethertocombatclimatechange,encouragingourcitiesandtownstovigorouslyimpl

18、ementmitigationandadaptationmeasures.thesearethecoretenetsofthe“greeneconomy”.andallareessentialforachievingtrulysustainabledevelopment–developmentthatincorporatessocial,economicandenvironmentalgoalsforcitiesandentirenations.我们要共同努力,更加有效地、明智地利用我们星球上的自然资源,我们要继续宣传可持续的发展方式,贯穿于消费、贸易的各个环节。从政策制定和中小、大型企业的运

19、营方面全面践行。我们要更加努力开发可再生的能源,使得所有的人能用得起。我们要共同努力来应对气候变化,鼓励城镇大力推行减缓和适应的措施。而这些,是绿色经济的核心精髓。这些都是必不可少的,只有这样才能够真正的实现可持续性的发展。这样的发展也将全世界的城市和国家的社会、经济、环境的目标综合在了一起。 in2012,worldleaderswillgatherinriodejaneirofortheunitednationsconferenceonsustainabledevelopment--rio+20.there,wewillrenewpoliticalcommitmentsands

20、eektoidentifygapsandaddressnewchallengesthathaveemergedsincetheearthsummittwodecadesago.ihavehighhopesforthisevent,andiinviteyoutojoinus.letususethelessonsofthe shanghaiexpotoreinvigoratethespiritofrio.到2012年,世界各国的领导人将会齐聚里约热内卢,参加联合国可持续发展会议,在那里我们将重新明确政治的承诺,寻找发展的差距,来应对20年以前地球峰会举办以来所涌现的新挑战。我对此会议寄

21、予了厚望,我也在这里对各位发出邀请,我们要借鉴2010年上海世博会的经验,把里约精神再次发扬光大。 ladiesandgentlemen, 女士们、先生们, theshanghaiexpowillsoonclose…butitwillnotbeforgotten.asyoupreparetoreturnhome,ihopeyouwillkeepspreadingtheword.theshanghaiexpo–andourownunitednationspavilion–hassentapowerfulmessagetotheworld.thatmessage

22、isthis:bysharingourknowledge,ourcultures,andourdesireforabetterworld,weareallenriched…andwecanallsucceed.letuskeeptheshanghaivisionaliveinourdiscussions,ourlifestylesandourwork.中国上海世博会即将落幕,但是上海世博会的主题我们将会铭记在心,当你们准备收拾行程回国的时候,我希望你们能够继续把这个字眼传播到世界各地。上海世博会和联合国展馆已经向全世界呈现了坚定强烈的信息,那就是“分享知识、交流文化、秉承共同的愿望,建设更加美好的世界”。只有这样我们才能够更加的充实,我们能够团结在一起,我们也都能获得成功。我们要让上海愿景永存,融入到我们日后的讨论、生活和工作当中去,让我们共同努力,建立一个更加美好的世界。 thankyou. 第10页 共10页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服