ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:29.54KB ,
资源ID:6721395      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6721395.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(新视野大学英语4英译中-中译英.doc)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

新视野大学英语4英译中-中译英.doc

1、新视野大学英语4英译中,中译英 William Shakespeare is widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre—eminent (杰出的) dramatist。 His plays have been translated into a vast number of languages and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare’s early work

2、s were mostly comedies and histories, which have the reputation of being among the finest masterpieces produced in these genres (体裁) even today. Later on, Shakespeare wrote mainly tragedies, some of which, like Hamlet and King Lear, earned him fame in the entire Western literature. The most striking

3、 features of Shakespeare are his brilliant use of language and his universal themes。 He contributed thousands of words to English, many of which have become embedded in the language。 His themes are so universal that they transcend generations to stir the imaginations of readers and audiences worldwi

4、de。 Shakespeare has influenced and inspired many writers over the centuries。 His writings remain highly popular today, and they are constantly studied, performed, and reinterpreted in diverse cultures throughout the world。 Shakespeare will continue to have an enormous impact on future playwrights, n

5、ovelists, poets, actors, and scholars。 人们普遍认为,威廉•莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家.他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显著的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。他创造了数千个英语词汇,其中许多已经深植于英语中。他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众的想象力。数世纪以

6、来,莎士比亚影响和激励了许多作家。其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。 The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions。 All the four novels were written during the period from the late Yu

7、an and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China’s classic novels。 Lots of the characte

8、rs and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation。 Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well

9、as the human society as a whole。 中国的四大名著是指《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)、《水浒传》(Outlaws of the Marsh)、《西游记》(Journey to the West)和《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)四部著名小说.它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。四本著

10、作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。 With the development of computer science and the Internet technology, social networking services(SNS)have come to be a widely popular platform to build social networks or social relations among people in recent years。 SNS are web—based services th

11、at allow individuals to create a list of users with whom to share connection, and view and cross the connections within the system。 Social networking sites are varied and they incorporate new information and communication tools, allowing users to share ideas, pictures, posts, activities, events, int

12、erests with people in their network. SNS have affected the social life and activity of people in various ways。 With its availability on many mobile devices, a social networking service allows the users to continuously stay in touch with friends, relatives and other acquaintances wherever they are in

13、 the world, as long as there is access to the Internet. A social networking service can also unite people with common interests and beliefs through groups and other pages, and has been known to reunite lost family members and friends because of the widespread reach of its network. 近年来,随着计算机科学和互联网技术

14、的发展,社交网络服务(SNS)已经成为人们构建社交网络和社会关系的一个广受欢迎的平台。SNS是基于网页的服务,允许个人创建面向公众的个人简介,创建用户名单以分享社会联系,并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接。社交网站多种多样,可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用户跟网络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴趣爱好等。 SNS已通过各种方式影响到人们的社会生活以及社交活动。随着各种移动设备对SNS访问的实现,只要能连接上互联网,用户在世界上的任何地方都能一直与朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。 SNS还可让拥有相同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系,同时,由于其网络分布广阔,还

15、能让失散的家庭成员或朋友重新团聚,这点早已为人所知. In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue。 As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches grea

16、t importance to developing the Internet economy and proposes the concept of ”Internet Plus”, aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of th

17、e Internet economy。 With the implementation of the ”Internet Plus” strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build "the upgraded version of the Chinese economy"。 近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互

18、联网+”的概念,以推动互联网与医疗,交通,教育,金融,公共服务等领域的结合。这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的的发展空间。随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。 Baroque architecture is a building style that flourished in Europe between the late 16th and mid—18th century。 It evolved out of Renaissance architects began to get bored of the s

19、ymmetry(对称)and same old forms they had been using for the past 200 years, and starred to make bold, curving and not at all symmetrical buildings called the Baroque buildings. Baroque—style buildings share some common characteristics. Marble, gilt(镀金)and bronze were the materials the Baroque architec

20、ts used in abundance. Oval was the most distinct and a very common shape incorporated into Baroque architecture。 Dramatic use of light is important, and is achieved either through strong light-and—shade contrasts or uniform lighting by means of windows。 Opulent use of color and ornaments is prevalen

21、t, as can be seen in the ceilings。 There is usually a central projection that is quite large and juts outward, and domes erected in a pear shape are often seen. The most well-known Baroque buildings include the St. Paul’s Cathedral in the UK and the Palace of Versailles in France。 Gian Lorenzo Berni

22、ni and Francesco Borromini were the two main architects of the Baroque era. 巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世纪中期的欧洲。它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而来,当时文艺复兴建筑师开始对过去200多年来一直沿用的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的建筑有一些共同特征。大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑师大量使用的材料。椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常见的形状。戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通过强烈的光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现

23、丰富的色彩和装饰运用也很常见,这从天花板上的大幅壁画中可以看出。巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。最著名的巴洛克建筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。杰安•劳伦佐•贝尼尼和弗朗西斯科•博罗米尼是巴洛克时期两位主要的建筑师。 Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens。 Most of them were privately—owned. The gardens first appeared in the Spring

24、and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name "The City of Gardens". Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which mor

25、e than 10 are open to the public。 The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator’s Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens a

26、re assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating。 The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens

27、are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture。 In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO。 苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号.现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处.其中沧浪亭,狮子林,拙政园和留园分别代表着宋,元,明,清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园".苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服