ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:31.50KB ,
资源ID:6710958      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6710958.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(显化思维在翻译实践中的重要性.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

显化思维在翻译实践中的重要性.doc

1、显化思维在翻译实践中的重要性 中文 “显化”(explicitation)的概念首先由Viany和Darbelnet提出。他们将其解释为“把原语文本中只是以隐含的方式存在但可以根据上下文推断出来的信息添加到目标语之中的过程。”(Klaudy, 2009: 104)由显化的角度来说,无论是原语文本还是目标语文本中,都是由显性意义和隐性意义构成的。因此,翻译的过程就不单单是对字面意思的翻译,更多是译者去揣摩原作者的写作意图。根据Klaudy对显化的分类,显化分为:强制性的,选择性的,语用的,还有翻译过程内在的显化。因为翻译过程内在的显化属于翻译的本质问题,所以在本文中不再讨论。本文比较

2、了艾丽斯·沃克《紫色》的两个中译本。《紫色》是艾丽斯·沃克的代表作品。本书在1982年出版后,立刻引起轰动,成为畅销书,并在1983年一举拿下三个大奖:普利策奖,美国全国图书奖和全国书评家协会奖。她本人也在1983年随美国妇女作家代表团访问中国。在《紫色》中沃克也提到了中国人在美国遭受的虐待。“你再看看他们怎么处理那个把一对中国人打死的人。他们什么都不管。”(陶洁,1986:186)沃克不仅是一个黑人作家,更是一个妇女文学的作家。目前为止,她一共写了四部小说,两本论文集,4本诗集,还有2部短篇小说集。在她所有的作品中,她充分显示了自己对妇女问题的关注。女权主义运动在1960年代和1970年代风

3、起云涌,全国妇女组织在1966年10月创立。在一开始该组织在争取妇女的平等权利方面起了重要作用,但是该组织却没有给予黑人和其他有色人种以应有的关注。该组织在成立之初内部就存在温和派和激进派。激进派认为妇女所有的痛苦都是来自于男性的压迫,要跟男性彻底划清界限。在此期间,艾丽斯·沃克也积极参加了争取权利的斗争,但她对女权的理论并不是完全赞同。在《寻找母亲的花园》一书中,沃克提出了“妇女主义”一词来区别“女权主义”。在她看来,男女两性不应该是二元对立的关系,而应该是一个和谐完整的关系。在小说《紫色》中,沃克虽然揭示了黑人男性对黑人妇女的压迫,痛斥了他们的残酷,但是小说的结尾却是一个圆满的结局。沃克在

4、一次访谈节目中说:我关心的是黑人的精神解放和完整性的统一。论文在第一部分介绍了显化理论,主要分为四类:强制性显化,非强制性显化,语用显化和翻译过程内在的显化。第二部分介绍艾丽斯·沃克的妇女主义思想,并着重介绍该思想在《紫色》中的体现;沃克在本书中主要关注妇女的个人成长问题,姐妹情谊,还有两性关系。第三部分是两个中译本的对比:陶洁版和杨仁敬版,对比集中在译者序,译者的话语语气,还有译者对小说中人物的理解上。此外,为证明译者对源语文本和作者思想的理解会对其翻译产生重要影响,本文作者让了解沃克在《紫色》中的思想和完全不了解的人分别做了试译。第四部分提出了两个译本的不足之处和建议。本文通过对比艾丽斯·

5、沃克《紫色》两个译本,说明在翻译过程中要想取得好的翻译效果,译者必须要将作品写作的时代背景,作家背景等关系作品的方方面面了然于心,才能更好的挖掘作家隐含的意义,才能架起沟通两种文化的桥梁,而体现在翻译作品中就是对其隐含意义的显化,对可能引起目标语读者疑惑、不解、误解的地方显性地呈现出来,以帮助读者更好地读懂文本。 译文 “Explicitation”was first put forward by Vinay and Darbelnet in 1958. They explained it as“a stylistic translation technique which con

6、sists of making explicit in the target language whatremains implicit in the source language because it is apparent from either the context or thesituation.”(Klaudy, 2009: 104) From the perspective of the explicitation, both the source textand target text are composed of explicit meaning and implicit

7、 meaning. Thus, the process oftranslation is not only the process of translating the word meaning but the deep meaning, that is ,the author’s intention. According to Klaudy (1998: 82), explicitation can be divided into fourcategories: obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent explicit

8、ations. Since thetranslation-inherent explicitation is the nature of translation process, this thesis does not coverthis category.This thesis focuses on the two Chinese versions of Alice Walker’s The Color Purple. Thisnovel is viewed as Alice Walker’s most important work and has brought her world fa

9、me. TheColor Purple (1982) won the Pulitzer Prize, American Book Award and National Book CriticsCircle Award in 1983. In 1985, Steven Spielberg shot a movie based on the novel. On December1st, 2005, the music drama under the name of The Color Purple was put on stage. And alsoWalker visited China wit

10、h the American female delegation in 1983. In her novel The ColorPurple, she also mentioned Chinese people were mistreated in America,“And you see what theytrying to do with that man that beat the Chinese couple to death. Nothing whatsoever.”(Walker,1982:190) Walker is a black writer, but also a woma

11、nist writer. Until now she has writtenfour novels, two collections of papers, four poetry anthologies and two collections of shortstories. In all her works, she concerns women’s life and future.Feminist movement was tempestuous in the 1960s and 1970s. Several organizations werefounded, including Nat

12、ional Organization for Women (NOW), National Women’s PoliticalCaucus (NWPC), and Women Equity Action League (WEAL). (Rosemarie, 2002:29) NationalOrganization for Women (NOW) was founded in October, 1966. It played a significant role inthe movement to strive for equal rights for women. However, at th

13、e beginning, NOW, theleading organization, did not give attention to the black and other colored people. Besides, fromthe very beginning, there were continuous conflicts in the organization between mold feministsand radical feminists. The radical sect maintains that all the sufferings that female ta

14、ke comefrom patriarchy oppression, thus they advocate lesbianism and take male as enemy. Alice Walkertook part in the movement actively, however, she didn’t agree with the feminist theory totally. Inher In Search of Mothers’Garden: Womanist Prose, she introduced the concept of womanism. InWalker’s e

15、ye, a womanist shouldn’t take the rigid conflicting mode of the binary opposition; instead, s/he should take achieving the wholeness and harmony of her people as his/her goal. InThe Color Purple, Alice Walker reveals the cruelty of black male, but she gives us a happyending: the male characters chan

16、ged and the two sexes get along well from then on. We can getWalker’s political proposition and thematic concerns here:“I am preoccupied with the spiritualsurvival, the survival whole of my people.”(O’Breien, 1993:331)The first part of this thesis is the introduction of explicitation, which consists

17、 of fourcategories: obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent explicitations.The second part focuses on Alice Walker’s womanist idea and its reflection in the novel TheColor Purple; in this novel, Alice Walker expresses her concerns mainly on personal growth,sisterhood and the relatio

18、nship between two genders. And also some examples are taken tosupport the contention.The third part is the comparison of the two Chinese versions: Tao Jie’s and Yang Renjing’s.In this part, the comparison is done from the following aspects: the translator’s preliminaryremarks, tone, and their unders

19、tanding of the characters in the novel.In the fourth part, several classmates of mine who are either familiar with Walker’swomanist thought in the novel or have no idea of her writing purpose were asked to do sometranslation work which demonstrates Walker’s womanist thought so as to illustrate my id

20、ea thatonly if a translator knows the work and the author well enough can s/he dig out the author’sinterior meaning and produce a better translation. Also, the deficiency of the two Chineseversions and relevant suggestions are put forward in this part.The comparison of two versions of Alice Walker’s

21、 The Color Purple shows that to gain agood translation work the translator has to get to know all sides of the original work includingwriting background and writer’s life experience and consistent writing theme. The translatorneeds to dig out the deep meaning of the work when it is necessary and explicate it to the targetlanguage readers so as to avoid doubt, uncertainty and misunderstanding.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服