ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:23.92KB ,
资源ID:6594792      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6594792.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(骆家辉上任致辞演讲5篇.docx)为本站上传会员【asd****19】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

骆家辉上任致辞演讲5篇.docx

1、 骆家辉上任致辞5篇 第一篇:骆家辉上任致辞骆家辉上任致辞 欢迎来到美国大使官邸。非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里---不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。 首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。我的妻子莫纳和我们的孩子埃米利、迪伦和马迪林都很兴奋搬到北京,在美国和中国人们之间建立新的友谊,继续扩展我们两国在关键双边和国际事务上正在增长的合作。 美国和中国有着极其重要和复杂的外交和经济双边关系----这一关系有挑战,这是毫无疑问的,但也有扩展合作和协作的极大希望。我期盼与中国政府共同努力实现这种希望,但

2、更重要的,创建欧巴马(注:奥巴马)总统与胡主席均追求的积极、合作和全面的关系。我们两国已经度过了忙碌的一年。胡主席在一月份对美国进行了一次成功的国事访问。随后在五月,举行了第三轮美中战略和经济对话。一月份盖茨部长也对中国进行了一次重要访问,而且仅几星期前克林顿部长在深圳会晤了戴国务委员。正如你们所知,下周我们将欢迎拜敦副总统,他将访问北京和成都。 在个人层面上,能作为中国移民的孩子代表美国–我出生的土地,以及我的家庭珍视的美国价值观,站在你们面前,我感到既谦卑又荣幸。我只能想象我在一月份过世的父亲,吉米,看到他的儿子成为在他和我母亲出生的土地上代表美国的第一位华裔美国人,会是多么骄

3、傲。我的父母,我的妻子,我们的孩子–我们本人都直接代表美国以及美国作为自由、平等和机会之土地的希望。我,以官方身份,作为服务于总统和美国人民的美国驻华大使,将代表的正是这永久希望和这些价值观。 我们的家庭正在开始一次冒险和挑战,我们渴望能重新联系我们的中国老朋友以及结识更多新朋友。非常感谢你们今天能来。 第二篇。骆家辉离职11月20日,美国驻华大使骆家辉20日突然宣布将于明年初卸任引起舆论关注。这位63岁的华裔“明星大使”称,本月初他已向美国总统奥巴马表明去意,希望在2014年初卸任,回到西雅图与家人团聚。 中国外交部发言人洪磊在20日的例行记者会上称,对骆

4、家辉在担任美国驻华大使以来,为促进中美交流与合作作出的积极努力,表示赞赏。 “在本月初的时候我告知奥巴马总统我的决定,打算在2014年初卸下驻华大使之职,与在西雅图的家人团聚。”骆家辉称,作为第一个就任此职位的华裔美国人,他感到无比荣耀。“协助管理美国最为关键的双边关系之一,其中包含众多对美国重大利益攸关的内容,这是巨大的挑战,但也收获丰富。作为美国的代表在中国居住,我们全家都无比激动,荣幸之至。” “但是,我的孩子正在西雅图上高中,我想这个阶段对于任何家庭来说都很重要。我希望回到美国,和我的孩子一起去参观大学,选择大学,帮助孩子成长。”骆家辉说起家人的时候不由得扬起嘴

5、角,“我时常想念家人,他们下周也会再来中国,探访朋友,感受中国。” 第三篇:骆家辉演讲稿remarksbyambassadorlockeatresidencepressgathering beijing,china august14,2011 美国驻中华人民共和国大使 骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话 2011年8月14日中国,北京 welcometotheu.s.ambassador’sresidence.thankyouallverymuchforcominghereonahotsundayafternoo

6、ninbeijing–don’tworry,wehavesomerefreshmentswaitingforyou.欢迎来到美国大使官邸。非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里——不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。 letmebeginbysayinghowdeeplyhonorediamtohavethisopportunitytoservethepresidentandthepeopleoftheunitedstatesofamerica.mywifemonaandourchildrenemily,dylan,andmadelineareallveryexci

7、tedtomoveheretobeijingtobuildnewfriendshipsbetweenthepeopleoftheunitedstatesandchinaandtocontinuetoexpandourtwocountries’growingcooperationonkeybilateralandinternationalissues. 首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。我的妻子莫纳和我们的孩子埃米利、迪伦和马迪林都很兴奋搬到北京,在美国和中国人们之间建立新的友谊,继续扩展我们两国在关键双边和国际事务上正在增长的合作。 theun

8、itedstatesandchinahaveaprofoundlyimportantandcomplexdiplomaticandeconomicbilateralrelationship–onewithchallenges,noquestion,butonewhichalsoholdsgreatpromiseforexpanded cooperationandcollaboration.ilookforwardtoworkingwiththechinesegovernmenttofulfillthatpromise,butmoreimportantly,tobuildthepos

9、itive,cooperative,andcomprehensiverelationshiptowhichpresidentobamaandpresidenthuaspire.美国和中国有着极其重要和复杂的外交和经济双边关系——这一关系有挑战,这是毫无疑问的,但也有扩展合作和协作的极大希望。我期盼与中国政府共同努力实现这种希望,但更重要的,创建欧巴马总统与胡主席均追求的积极、合作和全面的关系。 ourtwocountrieshavealreadyhadabusyyear.presidenthuhadasuccessfulstatevisittotheunitedstatesinja

10、nuary.thatwasfollowedbythethirdroundoftheu.s.-chinastrategicandeconomicdialogueinmay.secretarygatesalsomadeanimportantvisittochinainjanuary,andsecretaryclintonmetwithstatecouncilordaiinshenzhenjustafewweeksago.andasyouallknow,nextweek,wewillbewelcomingvicepresidentjoebiden,whowillvisitbeijingandchen

11、gdu.thevice presidentwasoneofthefirstu.s.senatorstovisitchinabackin1979,andwelookforwardtowelcominghimback.我们两国已经度过了忙碌的一年。胡主席在一月份对美国进行了一次成功的国事访问。随后在五月,举行了第三轮美中战略和经济对话。一月份盖茨部长也对中国进行了一次重要访问,而且仅几星期前克林顿部长在深圳会晤了戴国务委员。正如你们大家所知,下周我们将欢迎乔o拜敦副总统,他将访问北京和成都。副总统是1979年访问中国的首批美国参议员之一,我们期待着欢迎他回来。 onaper

12、sonallevel,iambothhumbledandhonoredtostandherebeforeyouasachildofchineseimmigrantsrepresentingamerica,thelandofmybirth,andtheamericanvaluesmyfamilyholdsdear.icanonlyimaginejusthowproudmydad,jimmy,whopassedawayinjanuary,wouldbeforhissontobethefirstchinese-americantorepresenttheunitedstatesinthelandof

13、hisandmymother’sbirth.myparents,mywife,ourchildren–weallpersonallyrepresentamericaandamerica’spromiseasalandoffreedom,equality,andopportunity.anditisthatenduringpromiseandthosevaluesthatiwillrepresentinmyofficialcapacityservingthepresidentandtheamericanpeopleastheunitedstatesambassadortochina.

14、 在个人层面上,能作为中国移民的孩子代表美国——我出生的土地,以及我的家庭珍视的美国价值观,站在你们面前,我感到既谦卑又荣幸。我只能想象我在一月份过世的父亲,吉米,看到他的儿子成为在他和我母亲出生的土地上代表美国的第一位华裔美国人,会是多么骄傲。我的父母,我的妻子,我们的孩子——我们本人都直接代表美国以及美国作为自由、平等和机会之土地的希望。我,以官方身份,作为服务于总统和美国人民的美国驻华大使,将代表的正是这永久希望和这些价值观。 ourfamilyisembarkingonanadventureandachallenge,andweareeagertore-connectwit

15、houroldchinesefriendsandmakemanymorenewones.thankyouverymuchforjoiningustoday. 我们的家庭正在开始一次冒险和挑战,我们渴望能重新联系我们的中国老朋友以及结识更多新朋友。非常感谢你们今天能来。 第四篇。骆家辉北大讲话thankyouverymuch,karen,fortheintroduction.andtoallofyou,welcometobeijing.非常感谢凯伦的介绍。感谢大家,欢迎来到北京。 iwanttoespeciallythankmr.gaofromchinadai

16、lyforyourremarksandforyourendorsementoftheeastwestcenter.anditakeitfromyourremarksthatwhileyoudidstudyhard,youalsoenjoyedhawaii. 我要特别感谢―中国日报‖高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。 ialsowanttothankchairmantsujimuraandthepresidentoftheassociation,nedschultz,fortheinvitati

17、ontospeaktoallofyou.it’sgreattoknowthatwehavesuchstrongpartnershipsbetweentheeastwestcenterwithpekinguniversity.beidaisactuallyenjoyingitsfirstdayoftheschoolyearandsome35,000studentsarefloodingthiscusandtheassociatedcus,andit’sgreattoseetheparentsandthestudentshere.beidahassuchagreathistoryofeducati

18、onandeducatingandturningoutthefuturebusinessandgovernmentleadersofchinaandindeedtheworld. 我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。得知我们有如此强大的东西方中心与北京大学之间的伙伴关系,我非常高兴。实际上今天是北大本学年开学的第一天,约35,000名学生正涌入本校园和附属校园,很高兴在这里看到家长和学生们。北大有如此辉煌的教育史,教育并培养出了中国乃至世界未来的企业和政府领导人。 iwanttothankdirectorgeneralzhangforherre

19、marksandthegreatcooperationoftheministryofeducationwitheducationinstitutionsthroughouttheunitedstatesandindeedtheworld.youareright,thefutureoftheworlddependsonhighqualityeducationofallofourchildren. 我要感谢张司长的发言,并感谢教育部同美国乃至世界各地的教育机构的大力合作。您说得对,世界的未来取决于我们所有孩子们的高质量教育。 ialsowanttothankallthegr

20、eatsponsorswhohavemadethisannualconferencepossible.they’relistedhere,butagain,wewanttothankchinadailyandespeciallythankbeidaforhostingusonthisveryverybusyday. 我也要感谢所有让本届年会得以成功举办的伟大赞助者。他们都在这个名单上,但我们要再次感谢―中国日报‖以及北大,特别要感谢北大在这个非常忙碌的日子接待我们。 it’sindeedapleasureandanhonortobepartofthedistinguis

21、hedrosterofspeakersatthis conference.iwanttothankallofyouforwhatyouhavedonetostrengthenrelationsbetweentheunitedstatesandchina.i’mverypleasedtobeaskedtospeakheretodayattheeastwest center’sinternationalalumniconferencebecauseoverits50yearhistorytheeastwestcenterhasservedasthepreeminentaca

22、demicinstitutioninconnectingtheunitedstateswithasia,locatedconvenientlyinthemiddleofthepacificoceaninbeautifulhonolulu. 我真的很高兴并荣幸能成为本次会议尊贵演讲者的一员。我要感谢你们所有人为加强美中关系所做的一切。我很高兴今天能在这里的东西方中心国际校友会议上发言,因为东西方中心在其50年的历史中一直是连接美国与亚洲的最著名学术机构,地处便利,位于太平洋中部的美丽火奴鲁鲁。 wecancredittheeastwestcenterformuchofth

23、eunderstandingbetweentheu.s.academiccommunityandscholars,professionals,journalists,andpeopleinbusinessandgovernmentfromthroughouttheasiapacificregioninchinaandelsewhere.theunitedstatesdepartmentofstateisproudtohavebeenalong-timecontributortotheeastwestcenter. 我们可以将很大一部分美国学术界与来自整个亚太地区——中国和其他地区—

24、—的学者、专业人士、记者以及企业和政府人士之间的了解归功于东西方中心。美国国务部为一直以来作为东西方中心的长期贡献者而感到骄傲。 asothershavenoted,thereareover4,000chinesealumnioftheeastwestcenterprogramsandtheyarepartofthenetworkofover60,000distinguishedscholars,leaders,andjournalistsandothereastwestcenteralumnifrom22countries.fromkoreatoburmatosrilanka,m

25、anyofwhomarehereatthisyear’sconference. 正如其他人所指出的那样,东西方中心项目有4000多名中国校友,他们是来自22个国家超过60,000杰出学者、领袖、记者和其他东西方中心校友网络的一部分。从韩国到缅甸到斯里兰卡,包括出席今年会议的人。 actuallyiwaslookingovertherosterofattendeesandithinkthefarthestlocationthatattendeeshavecomeincludecanada,germany,andhaiti.soyoumusthavereallyexciti

26、ng,funconferencestoattractpeoplefromsuchlargedistances. 其实我一直在看与会者名册,我想最远地区的与会者来自包括加拿大、德国和海地等地。所以,你们一定有真正令人兴奋的、有趣的会议才能吸引如此远道而来的人们。 butwewelcomeyoutochinaandwesaluteyoufortheongoingrolethatyouplayingreaterregionalandglobalunderstanding.therearemanyfamousalumniattheeastwestcenterincluding,

27、asi’msureallofyouheretodayknow,presidentobama’smother,anndunham. 但是,我们欢迎你们来中国,我们对你们在加深地区和全球理解上所发挥的持续作用向你们致敬。东西方中心有许多著名校友,包括奥巴马总统的母亲安。达纳母,我敢肯定,今天在场的所有人都知道。 muchofthehistoryofthe21stcenturywillbewrittenintheasiapacificregion.that’swhyconferencessuchasthis,focusedoncommunitybuildingandleade

28、rshipinasiapacific,aresoimportant. 21世纪的很大一部分历史将在亚太地区被书写。这就是为什么像这样的专注于亚太地区社区建设和领导力的会议是如此重要。 theresearchyoupresentandthediscussionsyouhaveoverthecomingdayswillcontributetoourunderstandingofthecommonchallengesthatwefaceintheregion.fromeducationtotheenvironmenttogoodgovernanceyouwillhelpusd

29、evelopcommonsolutions.你们在未来几天所要呈现的研究和进行的讨论将增进我们对我们在本地区所面临的共同挑战的理解。从教育到环境到善治,你们还会帮助我们制定共同的解决方案。 inthelastseveraldecadestheasiapacificregionhasemergedasakeydriverofinternational economicsandpolitics,andit’snosurprisethisregionisknownforitsdynamism,itscreativityanditsdiversity. 在过去几十年

30、中,亚太地区已成为国际经济和政治的一个关键驱动力,本地区以其活力、创造力和多样性而闻名,这确实并不令人意外。 theunitedstateshasbeenaleaderinthisregionfornearly200yearsandourpresenceintheasiapacifichashelpedmaintainstability,fostereconomicgrowth,andcreateopportunitiesforallofitspeoples. 近200年来,美国一直是本地区的一个领导者,我们在亚太地区的存在,一直有助于保持稳定、促进经济增长并为当地所有

31、人民创造机会。 theasiapacificishometomorethanfourbillionpeople.threeoftheworld’sfourlargest economiesandsomeofthemostvitalecosystems.takentogether,theasiapacificregionaccountsforalmost60percentoftheworld’sgdpandthisregioniscriticaltoaddressingnearlyeveryinternationalchallengethatwefacetoday.

32、 超过40亿人口、世界四个最大经济体中的三个,及其最重要生态系统中的一些都位于亚太。亚太地区gdp合计占世界的近60%,而本地区是着手解决我们今天所面临的几乎所有国际挑战的关键。 recognizingthecriticalimportanceofthisregionit’snowonderthatpresidentobamafromtheverybeginningidentifiedengagementwiththeasiapacificasoneofhistopforeignpolicyprioritiesandsetouttosubstantiallyincreaseo

33、urinvestments--diplomatic,economicandstrategic--inthispartoftheworld. 认识到本地区的至关重要性,一点也不足为奇的是奥巴马总统从一开始将与亚太交往确定为他的对外政策的首要任务之一,并开始大幅增加我们在本地区的投入——外交的、经济的和战略的。 that’swhysecretaryofstatehillaryclintonhasnotonlymademanyvisitstothisregionbuthasalsopaidattentiontonationsintheregionthathadnotbeenv

34、isitedbyau.s.secretaryofstateinalongtime,ifever.she’sthefirstsecretaryofstatetovisitlaosorburmainoverhalfa centuryonherupcomingtriptoasia,inadditiontoaseriesofimportantmeetingswithchina’sseniorleadersthiscomingtuesdayandwednesday,secretaryclintonwillalsobethefirstsecretaryofstatetovisittimor-l

35、este,asia’syoungestcountry. 这就是为什么希拉里。克林顿国务卿不仅多次访问本地区,还关注本地区美国国务卿很长一段时间没有访问过,或者可能从来没有访问过的国家。她是超过半个世纪以来第一位访问老挝和缅甸的国务卿。在她即将展开的亚洲之行中,除了周二和周三与中国最高领导人的一系列重要的会议外,克林顿国务卿也将成为第一位访问亚洲最年轻国家东帝汶的国务卿。 presidentobamaandsecretaryclinton’sgoalistocontributetoanopen,stableandjustregionalorderbasedonnormsa

36、ndinstitutionsthatbenefitallpeoplesandallnations.tothatendwe’rereenergizingourrelationshipsthroughouttheregion,fromourtraditionalalliestoourfriendsinaseanandhereinchina. 奥巴马总统和克林顿国务卿的目标是为一个惠及所有人民和所有国家的、基于规范和制度的开放、稳定和公正的地区秩序作贡献。为此,我们为我们在整个地区的各种关系注入新的活力,包括我们的传统盟友,我们在东盟的朋友和这里的中国。 togetherwe

37、hopetodevelopcommonsolutionstosharedproblems,leavingtheworldabetterplaceforourchildren. 我们希望一起为共同的问题制定共同的解决方案,为我们的孩子们留下一个更加美好的世界。 we’recommittedtothisregionandourcommitmentismulti-faceted,reflectingthescopeofourrelationsandinterestshere. 我们致力于本地区–而且我们的努力是多方面的,反映了我们在这里的关系和利益的广度。

38、 第五篇:骆家辉辞职声明中英文ambassadorlocke’sstatementonservingasu.s.ambassadortochina 骆家辉辞职声明:担任驻华大使是其一生荣耀 wednesday,20november,2013 2013年11月20日星期三 servingastheu.s.ambassadortochinahasbeenthehonorofalifetime.irofoundlygratefultopresidentobamaforprovidingmetheopportunitytoserveashisrepr

39、esentativeinbeijingthesepasttwoandahalfyears–andtobethefirstchinese-americantoholdthisposition.helpingmanageoneofthemostvitallyimportantbilateralrelationshipsfortheunitedstates,withsomanycriticalamericaninterestsatstake,hasbeenanimmenseandrewardingchallenge.andlivinginchinawhilerepresentingtheunited

40、stateshastrulybeenanexcitingprivilegeforourentirefamily.担任驻华大使是我一生的荣耀,我非常感谢总统奥巴马给予我到北京履职的机会。在过去的两年半时间里,我是第一个担任此职位的华裔。为美国帮助管理世界上最重要的双边关系之一是一个巨大的、有回报的挑战。代表美国在中国居住对我的家庭也是令人激动的特权。 whenimetwithpresidentobamaearlierthismonth,iinformedhimofmydecisiontostepdownasambassadorinearly2014torejoinmyfamilyin

41、seattle. 当我在本月初见到奥巴马时,我告知他决定2014年年初卸任,回到西雅图与家人团聚。 iamextremelyproudoftheworkofourstaffattheu.s.embassyandconsulatesinchinaandwhatwehavebeenabletoaccomplishtogetheronbehalfoftheamericanpeopleandforu.s.-chinarelations. 我对美国大使馆和领事馆的人员在中国的工作感到非常骄傲。我们在一起代表美国人民共事,为中美关系作出贡献。 oureffo

42、rtshavefocusedonjobcreationinamericabyincreasingexportstochina,openingmoremarketsforamericancompanies,andpromotingchineseinvestmentintheu.s.wehavesignificantlyincreasedchinesebusinessandtourismtraveltotheu.s.bydramaticallyreducingwaittimesforavisato3-5daysfromhistoricalhighsof70-100days.andwehaveadv

43、ancedamericanvaluesbymeetingwithreligiousleadersandhumanrightslawyers,andvisitingtibetananduighurethnicminoritiesintibetandxinjiang. 我们致力于通过提高美国对华出口来增加美国国内的就业机会,为美国企业打开更多的市场,增加中国在美投资。通过将签证获取的等待时间从历史最高的70至100天降至3到5天,我们得以大幅度提高了中国到美国的商务和观光旅行的数量。[略] finally,asireflectonmytenureasambassador,i

44、dosoknowingthatu.s.-chinarelationscontinuetogrowstronger.whileourbilateralrelationshipisacomplexone,iremainconfidentintheabilityofourleaderstomanagedifferencesandincreasecooperationinareasofmutualconcerntothebenefitofnotjustourtwogreatpeoples,buttheentireworld. 最后,当我回顾我作为驻华大使的任期时,我知道中美之间的关系会进一步增强。尽管我们的双边关系相当复杂,我相信两方的领导能够处理好我们的分歧,在共同关心的领域加强合作,为不仅仅是中美两方,而是整个世界带来益处。 第19页 共19页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服