ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:21 ,大小:2.56MB ,
资源ID:6541132      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6541132.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(辜鸿铭《论语》翻译赏析.ppt)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

辜鸿铭《论语》翻译赏析.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,辜鸿铭,论语,译本赏析,小组成员,:,柯 珂,林学璇,Cheric,辜鸿铭简介,生在南洋:马来西亚的槟城,学在西洋:留学英法,娶妻东洋:有一个日本老婆,在日本有崇高的威望,仕在北洋:早年为两江总督张之洞幕僚,晚年在北洋政府外交部任职,一生精通英文、法文、德文、拉丁文、希腊文、马来文等,9,种语言。,通晓文学、儒学、法学、工学与土木等文、理各科。,博学汉学中国传统,精通西方语言与文化的学者,号称,“,清末怪杰,”,。,他创

2、造性地翻译了中国,“,四书,”,中的三部,论语,、,中庸,和,大学,,并著有,中国的牛津运动,(原名,清流传,)和,中国人的精神,(原名,春秋大义,)等书,向西方人倡扬东方的文化和精神,产生了重大的影响,20,世纪初,西方人流传一句话:到中国可以不看紫禁城,不可不看,辜鸿铭,。,翻译,论语,的目的,“Chinaman as presented by Dr.LEGGE in his translationappear as strange and grotesque as to an ordinary Englishmans eyes”,“the attempt is to render thi

3、s little bookwhich to gives to the Chinaman his intellectual and moral outfit,accessible to the general English reader.”,“to change the attitude of their personal and national relations with the Chinese as individuals and as a nation”,对译本的评价,论语译英文,在西方引起正面的反响,也,影响了世界众多学者。,苏慧廉(,W.E.Soothill,)、翟林奈(,L.G

4、iles,)等人的,论语,译本,都参考过,论语译英文,。,林语堂誉:此书,“,遣词用字,皆属上乘,”,,为,“,精心撰构之作,”,。在其,孔子的智慧,中,常常引用到辜译。,陈炜舜评论:此章的原文义赅言简,但在句意上却有一段精神贯穿。(,如切如磋,如琢如磨 辜鸿铭,论语译英文学而篇,译笔试论,),翻译策略,以读者为中心,诸多细化。,意译为主,(,黄兴涛在其著作中批评,论语译英文,中某些翻译,“,过于释意化,”,。,),语言优美流畅,好读易懂,归化为主,异化为辅,去中国人名,“,we have,eliminated all Chinese proper names.,”,文中把孔子的弟子包括有子、

5、曾子、子夏、子禽和子贡的名字都用,“,a disciple of Confucius,”,代替,反问变陈述,表达直接,学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?,It is indeed a pleasure to,吾三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?,.I have not failed in,I have not failed in,I have not failed in,讲究层次及用词,as you go on acquring,体现了内在的层次关系。,friends of congenial minds,进一步说明中国的,“,朋,”,

6、体现的并非,“,一般的朋友,”,,而是,“,意气相投,志同道合的人,”,。,a wise man,a good man,a good son,a good citizen,文中不断出现以,“,good,”,来修饰汉语里,“,君子,”,、,“,孝悌也者,”,、,“,入则孝,”,的人,力图使英语读者一看即明文中传达的是,“,好,”,的意思,却不能完整表达中国文字的内涵。,思维差异,贤贤易色,易:有两种解释;一是改变的意思,此句即为尊重贤者而,改变好色之心,;二是轻视的意思,即看重贤德而,轻视女色,。,“,A man who can love worthiness in man,as,he love

7、s beauty in women,我们认为的不足,过分意译,添枝加叶。,用词不当,不能传达中国古典文化。,有朋自远方来,不亦说乎?(,1,),A greater pleasure still is when friends of congenial minds come from afar to seek you,because of your attainments,.,第一段话以第二人称开始,最后一句人称变成了第三人称,句型不工整。,行有余力,则以学文。(,6,),已做到这些还有余力,再用以,研习学术,。,If he has time and opportunity to spare,a

8、fter the performance of those duties,he should then employ them in,literary pursuits,.,礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行,知和而和。(,12,),礼仪制度,的运用,以和谐为贵。先王,治国之道,,其美善就在于此。让小者、大者都自由发展,那是行不通的。,所以要认识“和谐”之道而协调他们。,In the practice of,art,what is valuable is,natural spontaneity,.According to,the rules of art,held by th

9、e ancient kings it was this quality in a work of art which constituted its excellence;,in great as well as,in small things they were guided by this principle.,不以礼节之,亦不可行也。,如果不能用“礼”来加以节制,那也是不行的。,But in being natural there is something not permitted.,To know that it is necessary to be natural without

10、restraining the impulse to be natural by the strict principle of art,that is something not permitted.,赐也,始可与言,诗,已矣,告诸往而知来者。,(15),阿赐(子贡),呀,已经可以同你讨论,诗经,了。告诉你前面你就理解了后面。,My,friend,now I can begin to speak of,poetry,to you.I see you understand how to,apply the moral,.,Shih Ching/Book of Poetry,核心概念的表达,弟,

11、通“悌”,指的是敬爱兄长,也泛指敬重长上。译本只用了一个,citizen,简单带过,没有完整准确地表达出古代中国所要传达的内涵。,礼,,我们的疑问,节用而爱人,要节俭财用而爱惜民力,“,He must study economy in the public expenditure,and love the welfare of the people.”,为什么说“要爱人民的福利”?,父在,观,其,志。父没,观,其,行。,当其父亲在世时,观察,他的,志向。当其父亲去世后,观察,他的,行为。,When a mans father is living the son should,have regard to,what,his father,would have him do;when the father is dead,to what,his father,has done.,“,其”指的是“子”还是“父”呢?,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服