ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:23 ,大小:27.62KB ,
资源ID:6538075      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6538075.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(陆克文北京大学演讲.docx)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

陆克文北京大学演讲.docx

1、 陆克文北京大学演讲 感谢 北京大学校长 许智宏教授 北大校委会副主席 吴志攀教授 外交部部长助理刘结一先生中国驻澳大利亚大使张君赛先生尊敬的各位来宾、女士们、先生们 首先我要向北京大学表示祝贺,今年是北大成立110周年校庆——贵校的历史比澳大利亚联邦的历史还要长3年。 ibeginbycongratulatingpekinguniversitywhichthisyearcelebratesits110thanniversary–makingthisuniversitythreeyearsolder

2、thanthecommonwealthofaustralia. 北京大学是中国最有名的大学。 pekinguniversityisthemostfamousinchina. 在中国近代历史上有着重要的地位和作用。 andithasplayedanimportantpartinmodernchinesehistory. 20世纪初是中国经历迅速变革的一个时期。正是北京大学引领了当时的运动,将中国引向了一个在教育、文化和政治生活方面的新时代。 intheearly20thcentury,whenchinawasgoingthr

3、oughaperiodofrapidtransformation,itwaspekinguniversitythatledmovementsforanewerainchineseeducational,culturalandpoliticallife. 北京大学是"五四运动"的中心。 pekinguniversitywasatthecentreofthemay4thmovement. 我也知道五四时期,从1917年到1927年间的变革的十年,对于现代中国的出现起了关键的作用,影响深远。 themay4thera—forirealisethatit

4、wasatransformativedecadefrom1917to1927—wasoneofcrucialandlastingimportanceintheemergenceofamodernchina. 这一时期的许多著名人物活跃在北京大学。 manyfamousfiguresinthisperiodwereactiveatyouruniversity. 比如,人们会想起蔡元培,陈独秀,胡适,李大钊和鲁迅。 onethinks,forexample,ofcaiyuanpei,chenduxiu,hushi,lidazhaoandluxun.

5、 今年,公元2008年,将见证五四时期的一些重要事件的90周年: thisyear,2008,isthe90thanniversaryofsomekeyeventsofthemayfourthera: 作家和教育家胡适先生通过在很有影响的新青年杂志上发表的系列文章,成功地倡导在教育和新闻媒体中使用白话文。 —throughhisessaysforthemajormagazinenewyouththewriterandeducatorhushisuccessfullyadvocatedtheuseofmodernvernacularchinesein

6、educationandthemedia. 这推动中国年轻人向同胞表达思想的方式产生了重大变化。 thishelpedbringaboutamajorchangeinthewaythattheyoungpeopleofchinaexpressedthemselvestotheircompatriots. 作家鲁迅先生发表了著名的第一篇白话文小说《狂人日记》。alsothewriterluxunpublishedthefirst,andjustifiablyfamous,storyinmodernchinese,diaryofamadman. 我还

7、注意到鲁迅先生当年为北京大学设计的校徽今天依然在使用。 iwouldalsonotethatluxun'sdesignfortheschoolcrestofpekinguniversityisstillinuse. 同学们,今日北大的学子们,你们正是中国知识界忧国忧民伟大传统的继承者。 indeed,you,thestudentsofpekinguniversitytoday,areheirstoagreattraditionofintellectualengagementwithyourcountry. 研究中国 studyingc

8、hina 今天不是我第一次来到北京大学。 thisisnotthefirsttimeihavevisitedpekinguniversity. 但是在这里发表演讲是第一次。 butitisthefirsttimeihavegivenaspeechhere. 对我来说这是莫大的荣幸。 itisagreathonourforme. 我在这里向北大的同学们发表演讲,之所以感到十分的荣幸,是因为你们是未来中国的重要部分。 anditisagreathonourformetoaddressthestudent

9、softhisuniversitybecauseyouareanimportantpartofchina'sfuture. 我是在1976年开始研究中国、学习中文的。 ifirststartedstudyingchinaandthechineselanguagein1976. 那时的中国非常的不同。 itwasadifferentchinabackthen. 周恩来总理刚刚去世。 zhouenlaihadjustdied. 毛泽东主席还在世。 maozedongwasstillalive.

10、 文化大革命还没有结束–我们当时使用的中文课本儿还充满了阶级斗争。 andtheculturalrevolutionhadnotconcluded–indeedourchineselanguagetextbookswerestillfullofclassstruggle. 有些人问我为什么决定学中文。 somehaveaskedmewhyidecidedtostudychinese. 我是在昆士兰州的一个农场上长大的,中国似乎离我非常的遥远。 ihadgrownuponafarminruralqueenslandwherechina

11、seemedveryremote. 我记得当时还是个十多岁的孩子,很关注电视上对澳大利亚总理惠特拉姆先生1973年访华的跟踪报道。澳大利亚工党在此前一年,1972年承认了中华人民共和国。 irememberasateenagerfollowingcloselythevisitofaustralia'sprimeministergoughwhitlamtochinaontelevisionin1973aftertheaustralialaborgovernmentrecognisedchinain1972. 我还记得电视上毛泽东主席与惠特拉姆总理会谈、邓小平先

12、生陪他登长城的镜头。 irememberwatchingthefootageofhimmeetingmaozedonganddengxiaopingescortinghispartyonatourtothegreatwall. 那次访问激发起了我对这个非凡国家的兴趣。 thatvisitinspiredmyinterestinthisextraordinarycountry. 我上大学时,我就清楚地知道我想研究中国。 wheniwenttouniversityiknewthatiwantedtostudychina. 我上

13、的是位于堪培拉的澳大利亚国立大学。 iwenttotheaustraliannationaluniversityincanberra. 在随后的4年里,我学习了汉语、中国历史、中国文学以及韩国与日本的历史。 andforthenextfouryearsistudiedchineselanguage,chinesehistoryandchineseliteraturetogetherwithjapaneseandkoreanhistoryaswell. 我甚至还学习了中国书法,但是我的汉字写得很难看——现在更不用说了。 ievenstu

14、diedchinesecalligraphy,butmycalligraphywasuglythen–anditisevenugliernow. 之后我成为了一名外交官。 lateribecameadiplomat. 我是汉语专业毕业的,当时的澳大利亚政府偏偏决定把我派到了瑞典工作——可是瑞典在当时几乎连个像样的中国餐馆都找不到。 becauseiwasagraduateinchinese,thethenaustraliangovernmentdecidedtosendmetosweden–whereinthosedaysicouldbarely

15、findadecentchineserestaurant. 我终于在1984年来到中国,开始在澳大利亚使馆工作。 ieventuallymadeittochinain1984whenistartedworkattheaustralianembassy. 但我没有一直做外交官。 butididnotremainadiplomat. 我想从政,进入政坛发展。 iwantedtoenterpolitics. 在1998年,我当选为澳大利亚国会议员。我在澳大利亚国会反对党工作了9年后,工党在去年赢了联邦大选。我就很荣幸

16、成为澳大利亚二十六届总理。 iwaselectedtoaustralia'sparliamentin1998andafterservinginparliamentfornineyearsinopposition,mypartywonthegeneralelectionlastyearandihadthehonourofbecoming26thprimeministerofaustralia. 澳大利亚与中国 australiaandchina 有人认为中国和澳大利亚是新朋友。 somepeoplethinkthataustraliaa

17、ndchinaarenewfriends. 但实际上,我们之间的交往历史已经很长。 butinfactourhistoryisalreadylong. 中国人早在19世纪就来到澳大利亚定居了。 chinesesettlerscametoaustraliafirstinthenineteenthcentury. 19世纪50年代,在维多利亚州和昆士兰州发现了黄金,第一批大量的中国移民登陆澳大利亚。 whengoldwasdiscoveredinvictoriaandqueenslandinthe1850s,thefirstm

18、ajorgroupofchinesemigrantscametoourshores. 现在澳洲有60多万华人。 wenowhaveover600,000peoplewhoclaimchineseancestry. 除了英语之外,中文(包括普通话和粤语)是澳大利亚使用最广泛的语言。 afterenglish,chinese(mandarinandcantonese)isthemostwidelyspokenlanguageinaustralia. 中国人已经深深的植根于澳大利亚,已成为现代澳大利亚社会的重要组成部分。 the

19、chinesecommunityhasdeeprootsinaustraliaandisanimportantpartofmodernaustraliansociety. 这包括余森美医生,他是澳大利亚最杰出的外科医生之一,曾于1996年获得澳大利亚年度人物奖。 itincludespeoplelikedrjohnyu,oneofaustralia'sleadingsurgeonsandaustralianoftheyearin1996. 年轻数学家陶哲轩教授,我们最近刚刚见过面。 andtheyoungmathematician,terrenc

20、etao,whoimetrecently. 两国人员的往来并不是单向的。 theflowofpeoplehasnotallbeeninonedirection. 也有一些澳大利亚人——虽然人数不多——在中国安了家。 someaustralians–thoughasmallernumber–havemadechinatheirhome. 乔治·莫里森就是这样一个人。 georgemorrisonisonesuchperson. 莫里森1894年第一次来到中国。 morrisonfirstcametoc

21、hinain1894. 他在中国生活了20年。 helivedherefor20years. 他在澳大利亚被称谓"中国莫里森"。 inaustralia,hewasknownas"chinesemorrison". 当时莫里森的家在王府井。民国年间,这条大街的名字叫"莫里森大街"。 andhereinbeijing,duringtherepublicofchina,wangfujing,hometogeorgemorrison,wasknownas"morrisonstreet". 其实我完全了解为什么人们会对

22、中国如此神往。 itiseasytoseewhypeoplebecomefascinatedwithchina. 中国有着几千年延绵不断的文字记载的历史,但同时也是个不断变化的国家。 chinahasthousandsofyearsofcontinuousrecordedhistory,butitisacountryofconstantchange. 当我在2008年审视中国时,看到的是一个非常不一样的国家,与我在70年代研究过的、80年代生活过的中国截然不同。 whenilookatthechinaof2008,iseeaveryd

23、ifferentcountrytotheoneistudiedinthelate1970sandtheoneilivedinduringthemid1980s. 中国和世界 chinaandtheworld 上世纪70年代以来,中国发生了显著的变化。 thechangesinchinasincethe1970shavebeenremarkable. 中国的变化给我们两国的关系带来了深刻的演化。 andthechangeinchinahasledtoaprofoundevolutionintherelationshipbet

24、weenourtwocountries. 30年前中国实行的"改革开放"是中国再次与世界接触的开始。 china'spolicychange30yearsagothisyearto"reformandopenup"wasthestartofyourcountry'sre-connectionwiththeworld. 中国的公司开始进行对外贸易。 china'scompaniesbegantradingwithothers. 中国人开始旅行。 china'speoplebegantotravel. 更多的中国学

25、生开始到海外留学。 china'sstudentsbegangoingoverseastostudyingreaternumbers. 世界开始以全新的方式看中国,中国人开始以全新的方式看世界。 theworldbegantoseechina,andthepeopleofchinabegantoseetheworld,innewways. 贵校,北京大学,通过教学、科研和对知识的探索,已经对中国所发生的变化产生了深刻的影响。 thisinstitution,pekinguniversity,throughitsteaching,res

26、earchandsearchforknowledgehasalsohadaprofoundinfluenceonchina'schanges. 贵校的毕业生对贵国与世界的接触做出了很大的贡献。 itsgraduateshavemadeabigcontributiontoyourcountry'sengagementwiththeworld. 这些变化给中国人民带来更好,更丰富多彩的生活。 tomanypeopleinchina,thesechangesbringabetterandricherlife. 在哪里工作、怎么生活、设定什么

27、样的目标,现在人们对这些事能够自己决定。 peopleareabletomakedecisionsaboutwheretheywork,howtheyliveandsettheirowngoals. 现在人们可以做自己的生意。 theycanbuildtheirownbusinesses. 同时中国还有很多的问题——贫困的问题、发展不平衡的问题、污染的问题。 atthesametime,therearestillmanyproblemsinchina–problemsofpoverty,problemsofunevendevelopm

28、ent,problemsofpollution. 同样重要的是,要认识到中国的变化不仅仅对中国国内产生巨大的影响,也对世界也有重大影响。 itisalsoimportanttorecognisethatchina'schangeishavingagreatimpactnotjustonchina,butalsoontheworld. 中国经济发展和社会转型的规模和速度在人类历史上都是空前的。 thescaleandpaceofchina'seconomicdevelopmentandsocialtransformationisunpreceden

29、tedinhumanhistory. 在这样短暂的时间内把这么多的人纳入全球经济当中,这是前所未有的。 neverbeforehavesomanypeoplebeenbroughtintotheglobaleconomyinsuchashortperiodoftime. 让我们看看下面这些数字。 justlookatsomeofthefigures. 中国目前是世界第三大贸易国家。 chinaisnowtheworld'sthird-largesttradingnation. 中国的出口每年增长百分之三十以上。

30、 itsexportsaregrowingatover30percentperyear. 人均gdp在过去5年内几乎翻了一番。 gdppercapitahasnearlydoubledinthepastfiveyears. 澳大利亚人以及全世界的人都认为中国的经济发展正产生深刻的全球影响。 peopleinaustraliaandaroundtheworldrecognisethatchina'seconomicdevelopmentishavingaprofoundglobalimpact. 他们知道中国对资源的需求正推

31、动全球的增长。 theyunderstandthatchina'sdemandforresourcesisdrivingglobalgrowth. 但是中国的增长也会导致焦虑。 butchina'sgrowthcanalsocauseanxiety. 有些人担心他们的工作转移到了中国。 somepeopleareconcernedabouttheirjobsmovingtochina. 当海外的人们面对这样的巨大变化和不确定性,他们会变得焦虑。 whenpeopleoverseasarefacedwithbig

32、changesanduncertaintieslikethesetheygetnervous. 我们需要理解这些焦虑和他们产生的根源。 weallneedtoappreciatetheseanxietiesandtheirorigins. 我希望在此提议。 todayiwouldliketomakeasuggestion. 中国的青年,你们是将会见证中国完全融入全球社会,全球经济和整体国际秩序的一代人。我认为你们在世界生活起着重要的作用扮演重要的角色。 ithinkthatyou–theyoungpeopleofchina

33、thegenerationthatwillseechina'sfullintegrationintoglobalsociety,theglobaleconomyandtheoverallglobalorder–haveanimportantroletoplayinthelifeoftheworld. 国际社会盼望着中国充分参与到有规则的国际秩序,包括所有基于规则的安全、经济、人权和环境领域的国际体系。 theglobalcommunitylooksforwardtochinafullyparticipatinginalltheinstitutionsoftheglob

34、alrules-basedorder,includinginsecurity,intheeconomy,inhumanrights,intheenvironment. 我们盼望着中国在未来为加强这些秩序做出更多积极的贡献。 andwelookforwardtochinamakingactivecontributionstotheenhancementofthatorderinthefuture. 这也是负责任的全球公民的应尽义务。 itisanecessarytaskofresponsibleglobalcitizenship. 同学

35、们,你们肩负着重大的责任。 itisabigresponsibilityyouhave. 你们生于今日的中国。 youaretheproductofchinatoday. 你们是中国明日的代表。 andyouaretherepresentativesofchina'stomorrow. 你们将决定世界如何看待中国。 youwillbetheoneswhodefinehowtheworldseeschina. 和谐是中国伟大的思想家和活动家康有为先生的梦想和希望。 "harmony"was

36、thedreamandhopeofthatgreatchinesethinkerandactivistkangyouwei. 对于戊戌变法,像北京大学——今年恰好也是110周年。 thehundreddaysreformmovement,likepekinguniversity,alsomarksits110thanniversarythisyear. 康有为倡导建立一个没有政治界限的乌托邦式的大同社会。 kangproposedautopianworldfreeofpoliticalboundaries. 中国多次表明其发展的方式是

37、"和平崛起"、"和平发展"或最近提出的"和谐世界"。 chinahasvariouslyarticulateditsapproachtodevelopmentasoneof"peacefulrise","peacefuldevelopment"ormorerecentlythatofa"harmoniousworld". 2005年,当时的美国副国务卿佐利克提出了他的概念,即中国愿意并能够成为一个负责任的全球利益攸关者。 in2005thethenusdeputysecretaryofstatebobzoellickspokeforhispartofhisc

38、onceptthatchinawouldandcouldbecomearesponsibleglobalstakeholder. 我上个星期在华盛顿的布鲁金斯学院的演讲中谈到,值得思考一下如何促进将"和谐世界"与"负责任的利益攸关者"这两个概念结合起来。 asisaidlastweekinaspeechtothebrookingsinstitutioninwashington,itisworthwhilethinkingabouthowtoencourageasynthesisoftheseconceptsofa"harmoniousworld"andthe"respo

39、nsiblestakeholder". "和谐世界"的概念将取决于中国与其他国家一道参与到世界秩序,并根据秩序的规则来行事。 theideaofa"harmoniousworld"dependsonchinabeingaparticipantintheworldorderand,alongwithothers,actinginaccordancewiththerulesofthatorder.做不到的话,就不可能实现和谐。 failingthis,"harmony"isimpossibletoachieve. "负责任的利益攸关者"的核心内容也包

40、括了同样的概念——中国努力维护并发展基于规则的全球和地区秩序。 "responsiblestakeholder"containsthesameideaatitscore–chinaworkingtomaintainanddeveloptheglobalandregionalrules-basedorder. 今年,中国主办奥运会,全世界的目光将关注你们、关注北京。 thisyear,aschinahoststheolympics,theeyesoftheworldwillbeonyouandthecityofbeijing. 这将是中国与世界直接

41、接触的一次机会,接触在运动场上,接触在北京的街头。 itwillbeachanceforchinatoengagedirectlywiththeworld,bothonthesportsfieldandonthestreetsofbeijing. 自然环境的和谐 harmonyinthenaturalenvironment 我们的共同未来不仅仅是国家和人间的和谐。 oursharedfutureisnotonlyoneaboutharmonybetweennationsandpeoples. 还有与大自然的和谐。"天人合一

42、"的观念根源于中国的古代思想。 itisalsoaboutharmonywithnature—the"unityofmanandnature"—aconceptwithancientrootsinchinesethought. 我们都负有对未来的责任。 weallshareresponsibilityforthefuture. 气候变化是中澳两国共同面临的未来挑战之一。 oneofthebigfuturechallengesforaustraliaandchinaisclimatechange. 澳大利亚致力于为应对气候变

43、化在国际和国内都采取强有力的行动。 australiaiscommittedtostrongactiondomesticallyandinternationallyonclimatechange. 因为我们知道气候变化是我们当今时代所面临的重大的道德、经济和环境挑战,是所有国家必须携手合作、共同克服的困难。 becauseweknowthatclimatechangeisthegreatmoral,economicandenvironmentalchallengeofourtime–onethatallnationshavetoworktogethertoo

44、vercome. 所以,气候变化将是本周我与中国领导人的会晤中所探讨的重要内容。 that'swhyclimatechangewillbeanimportantpartofmydiscussionswiththechineseleadershipthisweek. 中国在气候变化问题上发挥日益突出的作用是很重要的。 itisimportantthatchinaplayanincreasinglyprominentroleonclimatechange. 一个有效的全球气候变化应对机制,要求所有的主要排放国都积极地参与。 a

45、neffectiveglobalresponsetoclimatechangewillrequiretheactiveparticipationofallmajoremitters. 我也相信这对中国自身的未来同样很重要。 ialsobelieveitisimportantforchina'sownfuture. 除非我们成功的应对,否则中国在很多方面将面临日益增加的压力,比如水供给、降水的变化以及海平面上升。 unlesswearesuccessful,chinawillfaceincreasingpressureonitswatersuppl

46、ies,changingrainfallpatternsandrisingsealevels. 牢固的关系、真正的友谊之基础是能够直接、坦诚并持续地进行对话。 astrongrelationship,andatruefriendship,arebuiltontheabilitytoengageindirect,frankandongoingdialogueaboutourfundamentalinterestsandfuturevision. 在当今全球化的世界当中,我们都是相互联系在一起的,不仅通过政治和经济联系在一起,连我们呼吸的空气都是一体的。

47、 inthemodern,globalisedworld,weareallconnected;connectednotonlybypoliticsandeconomics,butalsointheairwebreathe. 真正的朋友是能够做"诤友"的。这样的一个伙伴是一个超越直接和短期利益的建立在宽广和坚定基础之上的。着眼于持久、深刻和真诚友谊的伙伴。 atruefriendisonewhocanbea"zhengyou",thatisapartnerwhoseesbeyondimmediatebenefittothebroaderandfirmbasisforc

48、ontinuing,profoundandsincerefriendship. 换句话说,真正的友谊是敢于说出不同意见、直言规劝的,是能够就有争议的问题进行有原则的对话的。 inotherwords,atruefriendshipwhich"offersunflinchingadviceandcounselsrestraint"toengageinprincipleddialogueaboutmattersofcontention. 我知道贵国的政治传统中很看重和珍视这样的友谊。 itisthekindoffriendshipthatiknowistreasuredinchina'spoliticaltradition. 今天我向中国提出让我们建立这样的友谊。 itisthekindoffriendshipthatialsoofferchinatoday. 谢谢大家。 thankyou。 第23页 共23页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服