1、 驻英大使傅莹在离任招待会上的讲话 2010年1月26日晚,中国驻英国大使馆在伦敦为即将离任的大使傅莹举行离任招待会,400余名同事和各界友人出席,傅莹大使发表了感人至深的讲话,以下是讲话的全文: 在离任招待会上的讲话 傅莹 文华东方酒店,伦敦 2010年1月26日 speechgivenbyherexcellencyambassadormmefuyingatthefarewellreception mandarinorientalhotel,london 6january2010 感谢
2、各位出席今晚的招待会。此时我百感交集。 thankyouforcomingthisevening-thisisabittersweetoccasionforme.二十世纪20年代时任中国驻英国的公使是顾维钧,是我非常敬仰的一位外交家。当有人问他中国人最残酷的一句话是什么时,他说:天下没有不散的筵席。 inthe1920s,thechineseenvoytoukwasguweijun,agreatdiplomatwhomihighlyadmire.whenhewasaskedwhatwasthemostcruelchinesesaying,hequotedthisprov
3、erb:‘howevergrandthefeast,italwayshastoend’. 离任就像是席末杯中的那最后一口酒,甘醇中已经有了些许的苦涩。 leavinglondonforme,islikesavouringthelastsipofwineattheendofthisparty,stillwarmwithexcitement,butalreadytemperedwithalittlesadness. 作为外交官,又是蒙古族人,我是个天生的游牧者,似乎一生都在不断地履新和离别之间徘徊。在布加勒斯特、金边、雅加达、马尼拉和堪培拉,都有过美好的岁月,而
4、每次告别都依依不舍。现在即将离开伦敦和英国,心里更充满了难舍的眷恋。 asadiplomatandsomeonewhoisethnicallymongolian,iamanaturalnomad;mymaidennameinmongoliaasmyfathertoldme,meantontheroad.mycareertookmetomanyplacesacrosstheworld,bucharest,phnompenh,jakarta,manila,canberra.leavingwasalwaysadifficultthingtodo,butleavinghereseemsev
5、enmoreso.我会怀念在这里结交的许多好朋友,正是在他们的支持和帮助下,我才得以更好地了解英国和英国人民。 iwillmissthemanyfriendsihavemethereandcolleaguesiworkedwithintheuk,whohavesupportedmeandhelpedmetounderstandbritainanditspeople. 三年来,我走过英国许多的城镇和街巷,著名中国作家王蒙曾写道:抵达伦敦如同抵达一 幅早已熟悉的油画。我深有同感。 inthepast3years,iwalkedmanystreetsa
6、ndcountrysideacrossbritain.whatifeltcanbestbeexpressedbyaquotationfromafamouschinesewriterwangmeng.hewrote:'comingtolondonislikewalkingintoafamiliaroilpainting'. 英国的生活丰富多彩,无论是在如同隔世的剧场里欣赏名剧,还是足球场上狂热的喝彩,抑或是赛马场里激奋的人群,都令人印象深刻,使我感受到英国人对生活的认真和考究。 britishlifeisexcitinganddiverse.whetheritwaswat
7、chingaplay,cheeringforafootballteam,orwatchinghorseracing,itwasalwaysenjoyableandexiting.thecharmandmaturityofthebritishstylehasnotbeenlostonme. 不少人问我,最留恋英国的是什么。与许多中国人一样,我从小就接触到英国文学,有幸在这里追寻名著作者的足迹,简·奥斯汀临窗撰写《傲慢与偏见》的小圆桌在我的脑海里留下深深的印记;博朗蒂姐妹汲取灵感的荒原引发我无限的遐想;威廉·华兹华斯静谧的湖畔故居让我流连忘返。这都使我触摸到英国的文化精华,也是将中国众
8、多游客源源不断吸引来的文化魅力。 likemanychinese,britishliteraturewaspartofmyeducation.beingherehasgivenmetheluxuryoftracingtherootsofsomefamousnames.thelittleroundtableunderthewindowwherejaneaustenwrote,includingprideandprejudice,isprintedonmymemory.theopenmoorwhichsoinspiredbrontesistersgavememuchtothink.th
9、equietlakesidehomeofwilliamwordsworthtookmehourstowalkthrough.thisisquintessentiallybritish,thecharmofculturethatisamagnetforcountlesschinese. 在我任内的三年,两国关系稳步发展。**涛主席和温家宝总理分别来到英国,布朗首相也访问过北京。两国的领导人和部长之间还经常性会晤或打电话,次数之多,几乎数不清了。两国地方之间的交流也日趋频繁。 onamoreseriousnote,my3yearsinlondonhaveseenstable
10、developmentofrelati**betweenthetwocountries.thechinesepresidentandpremiervisitedhereandpmbrownwenttobeijing.inaddition,leadersandministersmetandcalledeachothersomanytimesthatialmostlostcount. thereisalsoincreasingvisitsfromalltheprovinces.(lastyear,forexample,thedelegati**whichcamethroughtheem
11、bassywereabout400,mostofthemcametomydinningtable.) 3年来,中国在英投资增长了6倍,留学生和游客人数也在以双位数增长。听说,去年中国游客在邦德街的购物金额增长了一倍半多。英国保持了欧盟对华最大投资国和第三大贸易伙伴的地位。去年夏天在北京休假期间,我想挑选一张床垫,最终相中的那款竟然是一个英国19世纪的品牌。 chineseinvestmentintheukgrewalmost6-fold.thenumbersofchinesestudentsandtouristsareincreasingatdoubledigitnum
12、bers.iwastoldthatthemoneyspentbychineseshoppingon bondstreetalmostdoubled. 英国保持了欧盟对华最大投资国和第三大贸易伙伴的地位。去年夏天在北京休假期间,我想挑选一张床垫,最终相中的那款竟然是一个英国19世纪的品牌。 britainmaintaineditspositionasthelargesteuinvestorinchinaandthethirdlargesteutradingpartnerforchina.duringmysummerholidayinbeijing,iwents
13、hoppingforamattressandtheoneieventuallyboughtturnedouttobeabrandnamefrom19thcenturybritain.(duringmysummerholidayinbeijing,iwentshoppingforamattressandtheoneieventuallyboughtturnedouttobeabrandnamefrom19thcenturybritain.) “英国设计”这几个字在中国是相当有分量的。英国不仅仅是世界金融中心,我访问过英国中东部和中西部地区,对该地区企业世界领先的创意设计能力印象深刻。
14、这与中国强大的制造能力形成了很强的互补,双方应该加强合作,开发巨大的合作潜力。 theword"britishdesigned"carriesstrongweightinchina.duringmyvisitstothemidlands,companyaftercompanyhaveopenedmyeyestobritain'sroleasaleadingcreativepowerhouseintheworld,inadditiontobeingaglobalfinancialcenter,whichfitsnicelywithchinesemanufacturingpower.b
15、othsidesneedtoworkhardertotapthispotential. 中英伙伴关系的民众基础在不断加强。在英中贸协、四十八家集团俱乐部、筷子俱乐部等众多的工商、教育和民间友好团体的推动下,英国民众对中国产生了浓厚的兴趣,也创造了众多的商机,我们应该继续推动这一良好的势头。记得不久前出席特色学校校长年会的时候了解到,英国特色学校联盟的目标是给所有想学中文的孩子提供中文课程,充分说明两国关系的民众基础是深厚的。 chinaandbritishpartnershipisincreasinglyunderpinnedbysupportamongstourpeo
16、ple.organizati**likecbbc,the48groupclubandmanyothereducationalandfriendshipgroupshavecreatedawealthofinterestandbusinessopportunitieswhichneedstocontinueandgrowoverthecomingyears.ihavealsoseentheinterestinchinaamongstthebritishmediaandpublicgrowinfrontofmyeyes.iwastoldbythessatthattheirambitionistop
17、rovideeverychildinbritainthechancetostudymandariniftheywantto. 英国民众在2008年地震后对中国的关心和慷慨帮助令我终身难忘。记得当时一个19岁的男孩issaclewis从威尔士家乡步行240英里,一路筹款到伦敦来。我对双边关系的前景非常乐观。 andtheoutpouringofsympathyandsupporttochinaaftertheearthquakeinsichuanin2008waswithoutdoubt,themostmovingexperienceduringmystay.a19yea
18、roldboynamedisaaclewiswalkedfromhishomeinwalesallthewaytolondontocollectdonati**alongtheway.therefore,iamveryoptimisticabouttheoutlookofourrelati**. 但是,今天既然是在朋友们中间,我也想说,过去的三年也是我外交生涯最为波澜起伏的一段经历。每当两国不能达到彼此的要求或出现意见不一致时,英方会倾向于评判和指责 havingsaidallthat,sinceiamwithfriends,ihavetosaythepastthree
19、yearshavealsoseenmorethantheirfairshareofhighsandlows.ifoundthegreattemptationistojudgeandcriticizewhenwedonotmeetoragreewitheachother'spreferences. 每次遇到问题和困难,我都试图从两国的历史智慧中寻求灵感,与英国同事一道,通过坦诚沟通找到化解分歧的思路,维护双边关系稳定发展的大局。 eachtimeproblemsoccur,ihavetriedtodrawinspirationfromthehistoricalwisdom
20、ofourtwocountries,andworkedwithmycounterparttosteerawaythroughcandiddialogue,notlosingsightofthelargerinterestsofourtwocountries. 西方需要做出是否接受中国作为平等伙伴的决断,做伙伴就意味着在出现问题的时候,要接触对话,而不是批评说教。英方不能叶公好龙,表面上说欢迎中国崛起,但实际上并不了解中国。如果西方对华接触的目标是改变中国,那西方就永远不会满意,双方在国际合作中也难以同心协力。 thewestneedstodecidewhetherit'
21、sgoingtoacceptchinaasanequalandtakechinaasitis.todothisitmustengageanddiscussratherthanlecturingwhenproblemsoccur.thereisastoryinchinesecalledmryelikingthedragon.mryeisagreatfanofthedragon.hehadthedragononhisclothes,inhishomeandindeedeverythingaroundhim.onedaythedragonheardofthisanddecidedtopayhimav
22、isit.whenthedragonsuddenlyappeared,mryewassoscaredthathefainted.thisisastoryaboutlikingsomething,butnotnecessarilyreallyunderstandingit.ifthewest'spolicyobjectivetowardschinaistochangeitintheimageofthewest,itmayneverbesatisfied. 中国正处在改革的进程中,世界上有哪一个大国能像中国这样把改革作为国家的根本政策方向。这正是因为我们认识到自己有许多需要改进之处。但
23、中国的改革将以自己的方式按自己的步伐进行,改革的目标是服务中国人民的利益,而不是为了满足西方的要求。 chinaisinthemiddleofreforms.seldomdoesoneseeamajorcountrywhoseprofessedobjectiveistoreformitself.thisisbecausewerealizethattheyarestillmanyareasthatstillleaveroomforimprovement.chinawillcontinuetodosoatitsownpaceandinitsownway,notbecausethewes
24、twantsit,butfortheinterestofthechinesepeople. 只有尽快消除成见,更好地了解中国,双方才能认识到彼此的不同和多元化,才能建立以理解和尊重为基础的稳固的双边关系。 thesoonerstereotypingofchinagetsreplacedbyawiderunderstanding,thesoonerwewillbeabletorecognizeourdifferencesanddiversityandbuildastrongrelati**hipbasedonunderstandingandrespect. 中
25、国也需要努力学习如何更好地向世界介绍自己,我给同事们留下的建议是:沟通,沟通, weinchinaalsoneedtolearnhowtobetterexplainourselvestotheworld.mymessagetomycolleaguesisalways:communicate,communicateandcommunicate. 这对于中英两国尤为重要,因为两国关系已经超出了双边范畴,越来越需要在全球性问题上更紧密地合作。 thisisparticularlyimportantforchinaandukasourrelati**aregrowi
26、ngbeyondthebilaterallevelandwemoreandmoreneedtoworktogetheronglobalissues. 即将离开英国的时刻,工作上有了一些句号,做成了一些事情,但是也有不少“逗号”,不少工作还没有完成,还有一些“问号”。但是我对中英关系的坚定承诺没有改变,相信在双方共同努力下,中英关系的明天将更加美好。 asileavethiscountry,iachievedsomefullstopsinmywork.therearestillquiteafewcommasandunfinishedbusiness.thereareeve
27、nsomequestionmarks.butmycommitmenttothechina-britainpartnershipremainsunchangedandiamconfidentofabettertomorrow. 我希望各位热烈欢迎我的继任刘晓明大使,一如既往地支持他的工作。我也要感谢使馆的同事在过去3年里给我的大力支持,感谢海德饭店为我们今天的酒会提供这样好的场地。 onapersonalnoteihopethatmysuccessorambassadorliuxiaomingreceivesthegreatwelcomeandsupportihaveha
28、dandiwouldliketothankmygreatembassyteamforthesupportoverthelastthreeyears.mythanksalsogotomandarinorientalhydeparkhotel,whichhasprovidedsuchanicesettingfortonight'sreception. 下周一我就要离开伦敦了。临走之前,我会最后一次去公园慢跑,最后一次到牛津街漫步。人还未离开,已经开始想念英国了。 iamflyingoutnextmonday.iwillbetryingtotakemylastjoginthe
29、parkandwalkonoxfordstreetforthelasttime.iamalreadymissingbritain. 希望我们的友谊长存。 mayiwishourfriendshiplastforever. 第二篇:傅莹大使在驻英使馆国庆60周年招待会上的讲话中英双语版傅莹大使在驻英使馆国庆60周年招待会上的讲话 为中国喝彩 atimeforcelebration speechbyfuying,atthenationaldayreceptionforthe60yearsanniversaryofprcsept
30、24,2009,london yourexcellencies, secretariesofstate, mylords, distinguishedguests, ladiesandgentlemen, 值此中华人民共和国成立60周年之际,我们热烈欢迎各位嘉宾的光临,感谢大家与我们一道为中华人民共和国的生日祝福。我特别要感谢布朗首相发来视频讲话,感谢他带给中国人民美好的节日祝愿。 iwouldliketothankallofyouforjoiningusinthiscelebrationofthe60tha
31、nniversaryofthefoundingofthepeople’srepublicofchina.ioweaspecialnoteofthankstoprimeministerbrownforsendingavideomessagetocongratulatethechinesepeopleonthisauspiciousoccasion. 在中国传统的纪年形式中,60年为一个甲子,也就是一个周期。所以,中国人非常看重60周年的纪念,无论是一个人的年龄,还是一个国家的历程。 60yearsonthelunarcalendariscalled"jiazi",mean
32、ingafullcycle.itisthereforeanimportantageforapersonaswellasforacountry. 60年前,毛泽东向世界宣告中华人民共和国成立,中国人民站起来了。不过当时的中国还处于积贫积弱、百废待兴的状况,而60年后的今天中国已经发生了历史性的巨变。这一成就的取得绝非一帆风顺,中国为探索符合自己国情的发展道路经历了千辛万苦的曲折和艰难。改革开放以来,中国走上了持续稳定的经济社会发展之路,使13亿人民迈向实现小康的目标。 60yearsago,chairmanmaozedongannouncedthefoundingofth
33、eprc.hefamouslystatedthatthechinesepeoplehadstoodup.thecountryatthattimewasinastateofpovertyanddireneed.60yearson,chinahasgonethroughahistorictransformationandthishasnotbeenaneasyjourney.wewentthroughallkindsofdifficultiestryingtofindtherightpathtoeconomicprosperity.finallywe’vesucceededthroughrefor
34、mandopeningup,toembarkoneconomicandsocialprogress,the1.3billionpeopleareadvancingtowards"xiaokang"(thechinesewordforprosperousliving.) 十月一日将在北京举行的庆典举世瞩目。人们在问,中国要向世界传递一个什么样的信息。对此每个中国人都会有自己的答案。 theparadesinbeijinginafewdaystimewillbewatchedworldwide.peoplemayask,whatmessagechinaistryingtoc
35、onveytotheworld.iamsureeverychinesehasananswer.最近在中国出现了一个今昔对比的风潮,人们在博客上讲述着60年家庭生活变迁的故事。主妇用照片比较着厨房家具的变化,男人们谈论着从自行车到汽车的跃进。atthisverymomentinchina,themoodofcelebrationistingedwithnostalgia.onehot topicforthebloggersisaboutstoriesofchangesinthelivesoffamilies,housewivescomparingphotosshowinghowthe
36、irkitchenshavetotallychanged,mentalkingabouttheexperiencefromtryinganewbicycletobuyingthefirstcar. 我也受到这个怀旧情调的感染,翻出珍藏的母亲留给我的粮票,这方寸间斤、两的标注,记录着中国人生活窘迫的岁月。而今粮票已经成为历史,我已经答应把这些粮票赠送给大英博物馆。 hitbythiswaveofnostalgia,ihavebroughtthishandkerchiefparcelleftbymymother.shewrappedinitsomefoodcoupons.a
37、tonemomentinourhistory,foodwasscarceandtokenswereneeded.mymotherkepttheseincasethosetimesweretoreturn.theyneverdid.fortheirhistoricalvalue,i’vepromisedtogivethemtothebritishmuseum.thesesmallpiecesofpaperarepowerfultestimonytothestrideschinahastaken. 中国人2008年一天创造的财富,比1952年全年的总和还要多。我们永久告别了贫困和落后,
38、这就是为什么我们高兴、我们自豪,为什么我们举国欢庆。 chinaturnedoutmorewealthinadayin2008thaninawholeyearof1952.thisiswhatwearecelebrating:farewelltopovertyandbackwardness. 抚今追昔,我们没有理由自满,改革开放任重而道远。我们信心十足,将建设一个和谐稳定的国家,实现全体人民学有所教、劳有所得、住有所居、病有所医、老有所养。 however,wehavenoreasontobecomplacent.ourreformsremainafaran
39、dhardjourney.wewanttobuildaharmoniousandstablesociety,whereeverykidisinschool,everyonehasworktodo,everyonehasaroofoverthehead,everysickistreatedandtheelderlytakencaredof. 今天,当世界为中国喝彩的时候,当胡锦涛主席在联合国的讲话引起全世界对中国应对气候变化努力的一片褒扬的时候,我们深刻地认识到,中国已走上国际舞台。中国的一言一行,中国的每一分成就,都与世界息息相关,同样,世界的动向时刻对中国产生着影响。我们将认真对
40、待时代赋予的国际责任,为世界的和谐与发展做出自己的贡献。 today,whentheworldcheersforchina,whenwehearpraiseforpresidenthujintao’sstatementonclimatechangeattheunpodium,weareawarethatchinahasemergedontheworldstage.china’swordsanddeeds,china’severysuccessareimportanttotheworld.likewise,whathappensintheworldaffectschina.wenee
41、dtolearnandfulfilltheinternationalresponsibilitiestimehasendowedonusandcontributetobuildingharmonyandprosperityintheworld. 英国是我们重要的国际伙伴,双方在国际事务中有广泛共识,对双边合作有全面的投入,而且,我们能够通过对话妥善处理分歧与差异。双方应共同努力,抓住新机遇将两国关系推向新的高度。 britainisourimportantinternationalpartner.wesharewidecommonviewsoncontemporaryi
42、ssuesandwearebothdevotedtocloserbilateralcooperation.wehavealsobeenabletohandledifferencesthroughcandiddialogues.giventhenewopportunities,thetwosidesshouldworktogethertobringourrelationstoanewhigh. 最后让我们共同举杯: 为中国,为英国,为中英合作,干杯。 inconclusion,iwouldliketoproposeatoast: tochina,t
43、obritain,andtofriendship. thankyou. 第三篇:中国驻英国大使傅颖的离任讲话中国驻英国大使傅颖的离任讲话 中国驻英国大使傅颖的离任讲话(中英对照) 感谢各位出席今晚的招待会。此时我百感交集。二十世纪20年代时任中国驻英国的公使是顾维钧,是我非常敬仰的一位外交家。当有人问他中国人最残酷的一句话是什么时,他说:天下没有不散的筵席。离任就像是席末杯中的那最后一口酒,甘醇中已经有了些许的苦涩。 作为外交官,又是蒙古族人,我是个天生的游牧者,似乎一生都在不断地履新和离别之间徘徊。在布加勒斯特、金边、雅加达、马尼拉
44、和堪培拉,都有过美好的岁月,而每次告别都依依不舍。现在即将离开伦敦和英国,心里更充满了难舍的眷恋。我会怀念在这里结交的许多好朋友,正是在他们的支持和帮助下,我才得以更好地了解英国和英国人民。 三年来,我走过英国许多的城镇和街巷,著名中国作家王蒙曾写道:抵达伦敦如同抵达一幅早已熟悉的油画。我深有同感。英国的生活丰富多彩,无论是在如同隔世的剧场里欣赏名剧,还是足球场上狂热的喝彩,抑或是赛马场里激奋的人群,都令人印象深刻,使我感受到英国人对生活的认真和考究。 不少人问我,最留恋英国的是什么。与许多中国人一样,我从小就接触到英国文学,有幸在这里追寻名著作者的足迹,简·奥斯汀临窗
45、撰写《傲慢与偏见》的小圆桌在我的脑海里留下深深的印记;博朗蒂姐妹汲取灵感的荒原引发我无限的遐想;威廉·华兹华斯静谧的湖畔故居让我流连忘返。这都使我触摸到英国的文化精华,也是将中国众多游客源源不断吸引来的文化魅力。 在我任内的三年,两国关系稳步发展。胡锦涛主席和温家宝总理分别来到英国,布朗首相也访问过北京。两国的领导人和部长之间还经常性会晤或打电话,次数之多,几乎数不清了。两国地方之间的交流也日趋频繁。3年来,中国在英投资增长了6倍,留学生和游客人数也在以双位数增长。听说,去年中国游客在邦德街的购物金额增长了一倍半多。英国保持了欧盟对华最大投资国和第三大贸易伙伴的地位。去年夏天在北京
46、休假期间,我想挑选一张床垫,最终相中的那款竟然是一个英国19世纪的品牌。 “英国设计”这几个字在中国是相当有分量的。英国不仅仅是世界金融中心,我访问过英国中东部和中西部地区,对该地区企业世界领先的创意设计能力印象深刻。这与中国强大的制造能力形成了很强的互补,双方应该加强合作,开发巨大的合作潜力。 中英伙伴关系的民众基础在不断加强。在英中贸协、四十八家集团俱乐部、筷子俱乐部等众多的工商、教育和民间友好团体的推动下,英国民众对中国产生了浓厚的兴趣,也创造了众多的商机,我们应该继续推动这一良好的势头。记得不久前出席特色学校校长年会的时候了解到,英国特色学校联盟的目标是给所有想
47、学中文的孩子提供中文课程,充分说明两国关系的民众基础是深厚的。英国民众在2008年地震后对中国的关心和慷慨帮助令我终身难忘。记得当时一个19岁的男孩issaclewis从威尔士家乡步行240英里,一路筹款到伦敦来。我对双边关系的前景非常乐观。 但是,今天既然是在朋友们中间,我也想说,过去的三年也是我外交生涯最为波澜起伏的一段经历。每当两国不能达到彼此的要求或出现意见不一致时,英方会倾向于评判和指责中国。每次遇到问题和困难,我都试图从两国的历史智慧中寻求灵感,与英国同事一道,通过坦诚沟通找到化解分歧的思路,维护双边关系稳定发展的大局。 西方需要做出是否接受中国作为平等伙伴
48、的决断,做伙伴就意味着在出现问题的时候,要接触对话,而不是批评说教。英方不能叶公好龙,表面上说欢迎中国崛起,但实际上并不了解中国。如果西方对华接触的目标是改变中国,那西方就永远不会满意,双方在国际合作中也难以同心协力。中国正处在改革的进程中,世界上有哪一个大国能像中国这样把改革作为国家的根本政策方向。这正是因为我们认识到自己有许多需要改进之处。但中国的改革将以自己的方式按自己的步伐进行,改革的目标是服务中国人民的利益,而不是为了满足西方的要求。 只有尽快消除成见,更好地了解中国,双方才能认识到彼此的不同和多元化,才能建立以理解和尊重为基础的稳固的双边关系。中国也需要努力学习如何更好
49、地向世界介绍自己,我给同事们留下的建议是:沟通,沟通,再沟通。这对于中英两国尤为重要,因为两国关系已经超出了双边范畴,越来越需要在全球性问题上更紧密地合作。 即将离开英国的时刻,工作上有了一些句号,做成了一些事情,但是也有不少“逗号”,不少工作还没有完成,还有一些“问号”。但是我对中英关系的坚定承诺没有改变,相信在双方共同努力下,中英关系的明天将更加美好。我希望各位热烈欢迎我的继任刘晓明大使,一如既往地支持他的工作。我也要感谢使馆的同事在过去3年里给我的大力支持,感谢海德饭店为我们今天的酒会提供这样好的场地。 下周一我就要离开伦敦了。临走之前,我会最后一次去公园慢跑,最
50、后一次到牛津街漫步。人还未离开,已经开始想念英国了。希望我们的友谊长存。 thankyouforcomingthisevening-thisisabittersweetoccasionforme. inthe1920s,thechineseenvoytotheukwasguweijun,agreatdiplomatwhomihighlyadmire.whenhewasaskedwhatwasthemostcruelchinesesaying,hequotedthisproverb:'howevergrandthefeast,italwayshastoend'.






