ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:31 ,大小:32.53KB ,
资源ID:6524005      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6524005.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(李克强总理博鳌论坛主旨演讲.docx)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

李克强总理博鳌论坛主旨演讲.docx

1、 李克强总理博鳌论坛主旨演讲 以下为演讲全文: thefollowingisthetranslatedversionofthefulltextofhisspeech: 尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们: dearguests,ladiesandgentlemen,dearfriends, 很高兴在春和日丽的季节,和来自52个国家的朋友们会聚在中国美丽的海南岛,一起出席博鳌亚洲论坛年会。在此,我代表中国政府,对年会的召开表示热烈的祝贺。对远道而来的嘉宾表示诚挚的欢迎。 inthelovelyspring,iamdeli

2、ghtedtomeetwithfriendsfrom52countriesandregionsattheboaoforumforasiaannualconferencexxinthebeautifulislandofhainan.onbehalfofthechinesegovernment,iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningoftheannualconferenceandaheartywelcometoallforumparticipants. 博鳌亚洲论坛已举办十二届,成为聚焦亚洲、放眼世界的一个重要平台。水美鱼丰,这是博鳌的

3、特征,也是论坛硕果累累的象征。出席本届论坛的有亚洲和非洲多位政府首脑,也有众多的商界领袖和智库、传媒界的杰出人士,老友新朋汇聚一堂,大家都为亚洲与世界的发展大计而来。思想越辩越新,朋友也就会越交越真。希望各位畅所欲言,发表真知灼见。 theboaoforumforasiahasenteredits12thyear,andithasbecomeanimportantplatformwithanasianfocusandaglobalvision.quot;boaoquot;,thesiteoftheforum,meansquot;enchantingwaterandabundantf

4、ishquot;inchinese,andithinkitisasymboloftheforumX39;sfruitfulachievements.attendingthisyearX39;sannualconferencearemanyheadsofgovernmentfromasiaandafrica,andagreatnumberofbusinessleaders,andthinktankandmediarepresentatives.friends,botholdandnew,aremeetingheretodiscusswaystoboostdevelopmentofbothasia

5、andtheworld.exchangeofviewswillcreatenewvision,andmoreinteractionsbringfriendscloser.ihopethatyouwillbefullyengagedinforumdiscussions,andilookforwardtobenefitingfromyourinsights. 当今世界正处于深刻变化之中。国际格局面临新的调整,影响全球与地区局势的不确定不稳定因素增多,热点问题此起彼伏,多极化进程在曲折中发展。世界经济深度调整,发达经济体有好转趋势,新兴经济体又遇到新的挑战,不同国家经济走势分化,全球复苏

6、进程缓慢艰难,增长动力依然不足,实现经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。 ourworldtodayisundergoingprofoundchanges.theinternationalarchitecturefacesnewadjustment.uncertaintiesanddestabilizingfactorsaffectingtheglobalandregionalenvironmentareincreasing.hotspotissuesemergefromtimetotime.theworldismovingtowardsmulti-polarityamidsttw

7、istsandturns.theglobaleconomyisinprofoundadjustment.developedeconomieshaveseennewchanges,whileemergingeconomieshaveencounterednewchallenges,andmanycountriesareondifferenteconomictrajectories.theglobalrecoveryhasbeenaslowanddifficultprocessandgrowthremainslackluster.toachievestrong,sustainableandbala

8、ncedgrowthisstilladauntingchallengefacingallofus. 今天的亚洲正处在发展的关键时期。亚洲是全球最具活力的地区之一,经济规模占世界的1/3,人口有40多亿,劳动力供给充足,后发优势明显,发展潜力远未释放。同时,亚洲大多是发展中国家,人均gdp不高,地区发展水平很不平衡,还有7亿多人生活在国际贫困线以下,发展经济、改善民生的任务依然艰巨。 asiaisatacrucialstageofdevelopment.asiaisoneofthemostdynamicregionsintheworld.itboastsonethirdo

9、ftheglobalgdp,over4billionpeopleandamplesupplyoflaborforce.itenjoysdistinctadvantagesasalatecomerandhastremendousuntappeddevelopmentpotential.thatsaid,mostasiancountriesaredevelopingnations,withlowpercapitagdpandunevenregionaldevelopment.over700millionpeopleinasiastilllivebelowtheinternationalpovert

10、yline.asiaisfacedwiththehugechallengeofgrowingtheeconomyandimprovingpeopleX39;slivelihood. 亚洲各国既面临老问题,也有不少新烦恼。解决亚洲的问题,归根结底,还是要靠发展。发展改变世界,发展创造未来。发展仍然是亚洲国家的第一要务。 [en]andasiancountrieshavetoaddressbotholdproblemsandnewones.ultimately,thekeytosolvingasiaX39;sproblemsliesindevelopment.itisdev

11、elopmentthatwillchangetheworldandshapethefuture.developmentthereforeremainsthetoppriorityofasiancountries.[/en] 新形势下,亚洲保持发展势头需要源头活水,最重要的是发掘新的动力。本届年会以亚洲的新未来:寻找和释放新的发展动力为主题,很有现实针对性,这对亚洲乃至全球都具有深远意义。 tosustainitsdevelopmentmomentumunderthenewconditions,asianeedstofindadynamicsourceofdevelopm

12、enttore-energizeitself.thethemeoftheannualconference:quot;asiaX39;snewfuture:identifyingnewgrowthdriversquot;cannotbemorerelevantandiscrucialtoasiaandtheworld. 在此,我愿提出几点看法,与大家交流。 here,iwishtosharewithyoumyviewsasfollows: 第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,更不是你输我赢的零和博

13、弈,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生一加一大于二的效应,甚至是二加二大于四的乘数效应。 first,weshouldsticktotheoverarchinggoalofcommondevelopmentandbuildanasiancommunityofsharedinterests.intheageofeconomicglobalization,noasiancountriescanachievedevelopmentinisolationfromeachother,stilllesscantheypursuedevelopmentasaquot;zero-sumgam

14、equot;.rather,withourinterestscloselyentwined,wetheasiancountriesneedtoseekmutuallybeneficialcooperationwherequot;oneplusonecanmakemorethantwoquot;andevenproducesamultiplyingeffectinwhichquot;twoplustwomakesmorethanfourquot;. 时至今日,国际金融危机的影响还没有过去,发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外

15、流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。 theimpactoftheinternationalfinancialcrisisstillaffectsus.macro-policyadjustmentsmadebydevelopedcountrieshaveaddeduncertaintytotheenvironmentfordevelopment.someasiancountrieshaveexperiencedeconomicslowdown,risinginflation,andevencapitalflightandcurrencydepreciation.pes

16、simisticviewsabouttheprospectsofemergingeconomieshaveresurfaced. 面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。 facedwiththesenewdevelopmentsandnewproblems,wecountriesinasiashouldcontinuetoactinthespiritofsolidarityinfaceofdifficulties,turnourstrongeconomiccomplemen

17、tarityintomutualsupportforeachotherX39;sdevelopment,expandconvergenceofinterestsandachievemutuallybeneficialcoexistenceandwin-windevelopment. 过去十多年,亚洲区域内贸易规模从1万亿美元扩大到3万亿美元,占区内各国贸易总量的比例从30%上升到50%,但如与欧盟相比还有很大差距。区域经济一体化是地区各国的共同利益所在,我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化,提升区域和次区域合作水平。 inthepastdecadeandmore,i

18、ntra-regionaltradeinasiahasexpandedfromus$1trilliontous$3trillion,anditsshareoftotaltradeofallasiancountriesincreasedfrom30%to50%.yetthisisstillfarlessthanthatintheeu.regionaleconomicintegrationmeetstheinterestsofallasiancountries.weneedtoworkinunisontopromotetradeliberalizationandinvestmentfacilita

19、tion,andupgraderegionalandsub-regionalcooperation. 区域全面经济伙伴关系协定(rcep)是东亚地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。rcep具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。 thenegotiationontheregionalcomprehensiveeconomicpartnership(rcep)isthelargesttradeagreementnegotiationwiththemoste

20、xtensiveparticipationineastasia,andthercepisintegrationofexistingmaturefreetradeareas.beinghighlyinclusiveandbasedonasiaX39;sindustrialstructure,economicmodelandsocialtradition,thercepisaphased-inarrangementthataccommodatesmembercountriesatdifferentlevelsofdevelopment,anditdoesnotexcludeotherregiona

21、ltradingarrangements. 中方愿与各方一道,积极推动谈判进程。与此同时,可考虑启动亚太自贸区(ftaap)的可行性研究,以实现亚太地区贸易投资利益最大化。 chinawillworkwithallotherpartiestoacceleratethenegotiatingprocess.atthesametime,thelaunchingofafeasibilitystudyonafreetradeareaoftheasia-pacific(ftaap)maybeconsideredtomaximizethebenefitsoftradeandinve

22、stmentintheasia-pacific. 中国对跨太平洋战略经济伙伴关系协定(tpp)持开放态度,只要有利于世界贸易的发展,有利于公平开放的贸易环境,中方乐见其成。我们坚持维护世界贸易组织(wto)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位,rcep和tpp应成为多边贸易体制的重要补充,二者可以并行不悖、相互促进,希望rcep在xx年能够达成协议。 chinatakesanopenpositiontowardsthetrans-pacificpartnership(tpp).aslongasthetppisconducivetothedevelopmentofglo

23、baltradeandthefosteringofanequitableandopentradingenvironment,chinaishappytoseeitsconclusion.wearecommittedtoupholdingthecentralroleofthewtomultilateraltradingsysteminglobaltradedevelopment.boththercepandthetppshouldbecomeimportantsupplementstothemultilateraltradingsystem,andthesetwomechanismsshould

24、gohandinhandandreinforceeachother.wehopethatagreementcanbereachedonthercepbyxx. 众人拾柴火焰高。只要地区各国同心并力,就一定能够继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。 asachinesesayinggoes,quot;wheneverybodyputsfirewoodinthefire,theflameriseshigh.quot;aslongastheasiancountriesmakeconcertedefforts,wecanensurethatasiawillcontinueto

25、serveasanimportantenginedrivingtheglobaleconomy. 第二,构建融合发展的大格局,形成亚洲命运共同体。实现亚洲共同发展,根本出路在于经济融合。创造亚洲的美好未来,要靠各国的自身发展,更要靠地区的共同进步。 [en]second,weshouldfosterageneralenvironmentforintegrateddevelopmentandformanasiancommunityofcommondestiny.economicintegrationiscentraltoachievingcommondevelopment

26、inasia.asiaX39;sbeautifulfuturehingesuponnotonlythedevelopmentofeachandeverycountrybut,moreimportantly,thecommonprogressofthewholeregion.[/en] 中国有句谚语,单丝难成线,独木不成林。地区国家要深化各领域务实合作,在开放中融合,在融合中发展,系牢经济联系的纽带,抓住创新发展的机遇,掌握自己的发展命运。 asachineseadageaptlyputsit,quot;asinglethreadcannotbespunintoacord

27、andasingletreecannotcreateaforest.quot;wetheasiancountriesneedtodeepenresult-orientedcooperationinallfields,pursueintegrationthroughopening-upanddevelopmentthroughintegration,strengtheneconomicties,seizetheopportunityofinnovation-drivendevelopment,andthusholdthedestinyofdevelopmentinourownhands.

28、 基础设施互联互通是融合发展的基本条件。地区各国应携起手来,加快推进铁路、公路、航空、水运等基础设施建设。中方愿与相关国家一起,规划建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊,打造中国东盟自贸区升级版,今年还要推动丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设的重要项目。 infrastructureconnectivityisabasicconditionforintegrateddevelopment.countriesintheregionshouldjoinhandsandspeedupinfrastructureconstructionincludingrail,road,air

29、andwatertransportation.chinaisreadytoworkwithcountriesinvolvedtodrawupplansforbuildingthebangladesh-china-india-myanmar(bcim)economiccorridorandthechina-pakistaneconomiccorridor,andupgradechina-aseanfta.chinawillcontinuetopromotetheimportantprojectsofthesilkroadeconomicbeltandthe21stcenturymaritimes

30、ilkroadthisyear. 中方愿与域内外相关方抓紧磋商亚洲基础设施投资银行筹备事宜,争取早日正式成立。产业互接互补是融合发展的主要内容。各国应利用相互毗邻的地缘优势,推动上、中、下游全产业链深度合作,形成优势互补的产业网络和经济体系。 chinaisreadytointensifyconsultationswithrelevantpartiesinandoutsideasiaonthepreparationsfortheasianinfrastructureinvestmentbankandhopesthatthebankcanbeofficiallylaunc

31、hedatanearlydate.industrialcomplementarityisakeyaspectofintegrateddevelopment.wetheasiancountriesshouldtakeadvantageofourgeographicalproximitytodeepencooperationacrosstheupstream,mid-streamanddownstreamindustrialchains,andbuildanindustrialnetworkandeconomicsystemthatdrawonourrespectivecomparativestr

32、engths. 亚洲经济的命运取决于改革创新和结构调整。各国要顺应全球新技术革命大趋势,加强相互交流,借鉴彼此经验,促进科技进步和人才培养,尤其是青年人才的培养,推动以绿色能源环保、互联网等为重要内容的新经济发展,占领未来发展制高点,提升产业和经济竞争力。 thedestinyoftheasianeconomyhingesonreform,innovationandstructuraladjustment.asiancountriesneedtoridetheglobaltrendofnewtechnologyrevolution,enhanceexchanges,an

33、ddrawoneachotherX39;sexperiencetoadvancescientificandtechnologicalprogressandpersonneltraining,especiallyyoungpeople,boostthequot;neweconomyquot;featuringgreendevelopment,energy,environmentalprotectionandtheinternetsoastoseizeanadvantageouspositioninfuturedevelopmentandraiseindustrialandeconomiccomp

34、etitiveness. 这不仅有助于增强本区域持久发展的内生动力,也将为全球经济复苏带来新的机遇。 thiswillnotonlyincreasetheinternalimpetusforachievingsustaineddevelopmentinourregion,butalsocreatenewopportunitiesforglobaleconomicrecovery. 第三,维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福。亚洲的进步得益于和平稳定的地区环境,和平稳定是亚洲发展的基础保障。 third,weshou

35、ldmaintainthegeneralenvironmentofpeacefuldevelopmentandbuildanasiancommunityofsharedresponsibilities.regionalturbulencecourtsdisasterwhilestabilityintheneighborhoodbringsprosperity.asiaowesitsprogresstoapeacefulandstableregionalenvironment,andpeaceandstabilityarethefundamentalsafeguardsforasiaX39;sd

36、evelopment. 60年前,中国、印度和缅甸共同倡导的和平共处五项原则,已成为国际关系基本准则,这充满了东方智慧,也是对人类文明作出的重要贡献,我们要把和平共处的理念世代传承下去。 sixtyyearsago,china,indiaandmyanmarjointlyinitiatedthefiveprinciplesofpeacefulcoexistence,whichhavebecomebasicnormsgoverninginternationalrelations.theseprinciplesembodyorientalwisdomandrepresent

37、amajorcontributiontohumancivilization,andweshouldpassonthevisionofpeacefulcoexistencefromgenerationtogeneration. 远亲不如近邻,近邻可成友邻。实现亚洲的和平与稳定,需要地区国家凝聚共识,积极作为,共同担当起应尽的责任。各国应推动安全对话与磋商,加强灾害管理、海上搜救、反对恐怖主义、打击跨国犯罪等非传统安全领域合作,积极探讨建立亚洲区域安全合作框架。 acloseneighborisbetterthanakinsmanafar,andcloseneighbors

38、canbecomebestfriends.toachievepeaceandstabilityinasia,wetheasiancountriesshouldbuildconsensus,makeactiveeffortsandjointlyfulfillourdueresponsibilities.weshouldpromotesecuritydialogueandconsultation,strengthencooperationonnon-traditionalsecurityissues,includingdisastermanagement,maritimesearchandresc

39、ue,counter-terrorismandcombatingtransnationalcrimes,andactivelyexploretheestablishmentofaregionalsecuritycooperationframeworkinasia. 这里我要强调,中国将继续坚持走和平发展道路,奉行睦邻友好的周边外交政策,同时我们维护本国领土主权的意志也是坚定不移的,愿通过和平手段解决争端的主张也是明确的。对加强海上合作的积极行动,我们都会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。 hereiwishtoemphasizethatchinai

40、scommittedtopeacefuldevelopment.wepursueaneighborhoodpolicyofbuildingamityandfriendship,andwearefirminourresolvetoupholdchinaX39;sterritorialsovereignty.wealsofollowaclear-cutpolicyofseekingpeacefulsolutionstodisputes.wewillgivefullsupporttoinitiativesthathelpstrengthenmaritimecooperation.wewillnota

41、cceptactsthatunderminestabilityinthesouthchinasea. 中国人历来讲求以德报德,以直报怨,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。 wechinesebelieveinrepayingkindnesswithkindnessandmeetingwrongdoingwithjustice.wevaluefriendshipandnevertreatfriendsunfairly,andwealsostandbyprinciplesandfirmlyupholdourfundamentalposition.

42、 南海和平稳定符合包括中国在内的周边国家的共同利益,中方愿在《南海各方行为宣言》(doc)框架下,稳妥推进南海行为准则(coc)磋商进程,共同维护南海的和平稳定和航行自由。中国珍爱和平、渴望发展,愿与地区各国共同致力于建设和平、繁荣和开放的亚洲。 apeacefulandstablesouthchinaseaisintheinterestofalllittoralcountries,includingchina.chinaisreadytosteadilyadvanceconsultationonacodeofconductinthesouthchinaseawithinth

43、eframeworkofthedeclarationontheconductofpartiesinthesouthchinasea,andworkwithothercountriestoensurepeace,stabilityandfreedomofnavigationinthesouthchinasea.chinalovespeaceandcherishesdevelopment.itisreadytoworkwithothercountriesintheregiontobuildapeaceful,prosperousandopenasiaandmaintainpeace,stabili

44、tyandtranquilityinourneighborhoodbyenhancingpoliticalmutualtrust. 女士们、先生们。 ladiesandgentlemen, 亚洲的发展关乎世界前景,中国的发展与亚洲息息相关。 asiaX39;sdevelopmentisimportanttothefutureoftheworld,andchinaX39;sdevelopmentiscloselyboundupwithasia. 把经济运行保持在合理区间,是中国当前宏观调控的基本要求,也是中长期政策取向。今年中国经济增长

45、预期目标是7.5%左右,既然是左右,就表明有一个上下幅度,无论经济增速比7.5%高一点,或低一点,只要能够保证比较充分的就业,不出现较大波动,都属于在合理区间。 tokeepchinaX39;seconomyrunningwithinaproperrangeisbothabasictargetofchinaX39;scurrentmacro-controlanditsmedium-to-long-termpolicygoal.wehavesetthisyearX39;stargetofeconomicgrowthatabout7.5%.thewordquot;aboutquot;i

46、ndicatesthatthereisarangeforthegdpgrowth.aslongasthereisfairlysufficientemploymentandnomajorfluctuations,theactualgdpgrowthwillbeconsideredtobewithintheproperrange,beitslightlyhigherorlowerthanthe7.5%target. 根据有关方面的统计数据,当前,城镇就业持续增加,居民收入、企业效益和财政收入平稳增长,物价总水平保持稳定,全社会用电量增幅回升,结构调整出现一些积极变化,中国经济开局平稳,

47、总体良好。 statisticsshowthaturbanemploymentcontinuedtoincrease,individualincome,corporateprofitsandfiscalrevenueregisteredsteadygrowth,consumerpricesremainedstable,growthofelectricityconsumptionstartedtoriseandtherewerepositivedynamicsinstructuraladjustment.inshort,thechineseeconomyhasgotofftoasta

48、bleandgoodstart. 但也要看到,经济稳中向好的基础还不牢固,下行压力依然存在,一些方面的困难不可低估。这些问题,既是错综复杂国际大环境影响的结果,也是国内经济深层次矛盾凸显和增长速度换挡期的客观反映。 ontheotherhand,theupturnofthechineseeconomyisnotyetonasolidfooting,downwardpressurestillexists,anddifficultiesinsomefieldsmustnotbeunderestimated.theseproblemsshowtheimpactexertedo

49、nchinabythecomplexinternationalenvironment;theyalsoreflecttheprominentchallengesandeconomicslowdownthatchinafaces. 凡事预则立。面对当前复杂形势,我们既要冷静观察、保持定力,又要未雨绸缪、主动作为。宏观调控要把握总量平衡,更要着眼结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施。 preparednessensuressuccess.facedwiththiscomplexsituation,weneedtocalmlyassess

50、thecurrentdevelopments,stayfocused,andtakeinitiativesascalledfor.inexercisingmacro-control,wewillendeavortostrikeabalancebetweenaggregatesupplyanddemand,focusonimprovingtheeconomicstructure,ensureproperpolicyintensityofmacro-controlinthelightofchangingsituationandtaketargetedanddifferentiatedmeasure

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服