ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:5 ,大小:2.98MB ,
资源ID:648661      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/648661.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(接受美学理论下龙泉传统青瓷雕塑作品名称与简介英译.pdf)为本站上传会员【自信****多点】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

接受美学理论下龙泉传统青瓷雕塑作品名称与简介英译.pdf

1、第38 卷第2 期2023年4月景德镇学院学报Journal of Jingdezhen UniversityVol.38 No.2Apr.2023接受美学理论下龙泉传统青瓷雕塑作品名称与简介英译金文丽*(丽水学院,浙江丽水32 30 0 0)摘要:本文拟根据接受美学理论,探讨如何英译龙泉传统青瓷雕塑作品名称及简介的问题,由于中西方语言和文化的差异,英译时应当主要以目标语读者为中心,从文化审美、语言习惯、思维方式三个层面注重译文读者的接受性,使受众理解、认可、接受,从而实现青瓷文化的对外传播。关键词:接受美学;传统龙泉青瓷雕塑作品;英译,接受中图分类号:J527;H315.9文献标志码:A文章

2、编号:2 0 9 5-9 6 9 9(2 0 2 3)0 2-0 1 32-0 5一、引言中国龙泉青瓷作为对外经济文化交流的世界性商品,是宋元明以来中国对外贸易的主角之一,其精湛的传统烧制技艺彰显了浙江文化的代表性。龙泉青瓷无论是技艺传承还是弘扬创新,都与以龙泉青瓷复兴之地闻名的上烊龙泉窑青瓷的艺术价值密切相关。不言而喻,那些留存至今具有历史意义的代表性青瓷雕塑作品“不仅是形而上的艺术珍宝,更是文化传播的媒介”,因而是青瓷传统文化对外传播的主要载体,在彰显中国文化软实力和对外文化传播中不容忽视。曾经的上烊龙泉瓷厂(今中国青瓷小镇)作为龙泉制瓷业的中心和现代龙泉青瓷业的发祥地,曾经生产出品种多样

3、的精品瓷,传承和弘扬了龙泉窑青瓷的记忆特色和传统,反映了当时龙泉青瓷的最高技艺水平。特别是此地所生产的青瓷雕塑作为一种艺术形式,“以龙泉青釉为装饰,塑造可视和可触实体性的立体艺术形象”,生动地再现了“社会生活、人文精神,具有独立的审美特性和审美理想”。它“以人物和动物为主,釉色以梅子青和粉青为主”,2 在装饰特征上几乎“多采用青釉与露胎”,即“以清润肥厚的釉水覆盖造像的服装、饰品、台座等处,”以褐色的胎土收稿日期:2 0 2 2-0 2-0 4作者简介:金文丽(1 9 6 7-),女,浙江龙泉人,副教授,主要从事翻译理论和实践研究。表现人物面部、双手等裸露处皮肤的自然质感与色泽。毫无疑问,这些

4、蕴含艺术特色和文化背景,承载着艺术风格和精神内涵的雕塑作品“具有强大而稳定的工艺惯性”,即便穿越千年,也不大可能发生漫长时空中的审美流变,因此,这些传统青瓷雕塑无论在独特工艺还是文化内涵方面,都值得宣传译介和对外传播,但这对汉译英无疑是一大挑战。不少专家学者撰文从翻译功能对等理论、目的论角度探讨陶瓷领域的翻译,提出了诸多真知灼见,只是从接受美学角度的探讨较为鲜见。本文拟根据接受美学理论,聚焦具有历史记忆和文化遗产特征的龙泉传统青瓷雕塑作品,选取其中主要以人物故事为题材内容的雕塑作品为研究对象,探讨其英译策略。青瓷雕塑译者既需一定的青瓷专业知识,又要注重源语语言和文化语境,构建符合译文读者接受性

5、的目标语,使其正确理解、认知和接受那一件件精美绝伦的龙泉传统青瓷雕塑珍品二、接受美学理论概述接受美学是二十世纪六十年代姚思提出的理论,该理论认为“接受者的审美能动性起着关键作用”,重视读者的积极参与性接受姿态,这不仅拓展了文学研究的空间,而且为翻译研究提供2023年第2 期了全新的理论视野和研究方法,因为翻译就是释义,让外国读者理解、认可和接受中国文化。“译者在翻译过程中,一方面是原文的接受者(r e c e p t o r),可将自己对审美客体(aestheticobject)的审美认识注入译文,另一方面,他又是阐释者,必须考虑到译文读者对译文可能产生的想象与感觉”,并以恰当的手段使读者对译

6、文引起属于原文审美构成(aesthetic constitution)的联想。3因此翻译时应当关注译文读者的审美情趣和接受能力,需要充分考虑译文读者的接受视角。以下结合选取的上烊遗珍一一龙泉传统雕塑作品名称及介绍文本试做分析,从文化审美、语言习惯、思维方式角度探讨注重译文读者接受性的英译策略。三、传统龙泉青瓷雕塑珍品的英译1.注重译文读者文化审美的接受性例(1)作品名月宫嫦娥4嫦娥奔月成仙后,居住在月亮上面的广寒宫中。此像表现月宫嫦娥,脚下云海漂浮,足旁有玉兔相伴,传说在捣制长生不老之药。此像通体施青釉色,面部露胎呈浅褐色。分析:原文人物故事取自一个在中国几乎家喻户晓的民间故事,语言凝练,概括

7、说明了该作品的故事背景,作品形状和釉色工艺特点,译文似可同样简洁处理,但需注意的是,译文中的两个意象“嫦娥”和“玉兔”在西方文化中缺失,是跨文化读者所陌生的,接受理论注重读者与文本的关系,接受者的经历和背景影响着欣赏作品的程度,如果对这一古代中国神话故事及其文化不了解,则无法把这两个意象联系在一起,进而理解该雕塑作品的文化内涵。“兔子”在中国文化中象征吉祥好运,符合传统温文尔雅的审美价值。同时,免子又以强大的生存能力著称,即便条件艰苦,亦能生存繁衍和成长,这点成了中西文化的相似之处,但汉语成语“胆小如鼠”在英语中却不是astimid asmouse,而是习语as timid asrabbit,

8、说明“兔”在西方文化中也代表了“胆小、儒弱”之意。因此,译文宜采用直译+注释的方法,对两个意象的远古文化背景故事采用注释做必要补充,表明中国古代人们探索自然追求美好生活的愿望,以此弥补译文信息不足,有助于译文读者由表及里透彻理金文丽:接受美学理论下龙泉传统青瓷雕塑作品名称与简介英译the Palace of the Moon.A l e g e n d s a y s t h a t t h e r e i s a n o t h e r r e s i d e n t o nthe moon-the Jade Rabbit.In this legend,threefairies transf

9、ormed themselves into pitiful old men andbegged for something to eat from a fox,a monkey and arabbit.The fowl and the monkey both had food to giveto the old men,but the rabbit,empty-handed,offeredhis own flesh instead,jumping into a blazing fire tohave himself cooked.The fairies were so touched by t

10、herabbits sacrifice that they let him live in the MoonPalace where he became the Jade Rabbit,the pet ofChange.例(2)作品名哪吒闹海4)此件雕像取材于明代神魔小说封神演义中的神话故事。因妖龙作崇,残害百姓,引出哪吒大闹龙宫水府。哪吒的天真烂漫与不畏强权精神,备受人们喜爱。分析:原文简单明了地说明了作品题材内容的来源、信息及表达的无畏精神,作品名称如简单采用网络上出现的译文“Nezha stiringupthesea”似乎语义模糊,未达其意,采用意译翻译为Prince Nezha Con

11、quering the Dragon King 简明扼要,更为明确,满足受众期待视野,易于理解接受,133解作品蕴意,加注正是对受众审美情感的关注,使其理解和接受中国文化,“不忽视译语对外域表现法的接受能力”,体现“文化的兼容性”。5译文:The Goddess in the Palace of the MoonLegend has it that Change,a goddess widely known inChina,lived in the Guanghan palace above the moonafter becoming an immortal by soaring to th

12、e moon.This sculpture shows the goddess in the palace of themoon,with floating sea of clouds under her feet,accompanied by the Jade Rabbit who is pounding anelixir,the pill for immortality.The whole celadon bodyis green-glazed,and the figure s face is exposed withlight brown.Note:In a l e g e n d a

13、r y s t o r y o f Ch i n e s e my t h o l o g y,Change was the wife of Houyi who was a hero and dida lot of things for the people under the heaven.BecauseChange ate the elixir stolen from her husband,shesoared to the moon and became an immortal,living in134惜墨如金的原文可译为:The sculpture is based onone of

14、myths in a magical novel named TheCanonization of the Gods written in the Ming Dynasty.It tells a legendary story of how Prince Nezha wasdriven to stir up the sea and conquered the evil DragonKing who did harm to the common people in the DragonPalace and water mansion.Hence the image of Nezha isdeep

15、ly loved for his innocence and bravery by Chinesepeople up to now.该人物雕塑故事中的意象是中国神话故事中手执风火轮不畏强权、为民除害的神话人物“哪吒”,在中国可谓家喻户晓。但于译文读者而言却显陌生,如果对这一神话人物的文化信息缺乏说明,同样也会影响受众对作品内涵的深度理解,因而有必要采用增译法增补理解这一人物雕塑所需的相关信息。为便于跨文化读者接受,在译文开头增译了a protection deity in Chinese folkreligion(佛教及道教护法神),点明哪吒是何方神圣,进一步采用括号加注,补充相关文化背景信息

16、,满足跨文化读者的文化需求,符合跨文化读者的审美情感,促进文化交流。以下为译文开头增译部分:Nezha,a protection deity in Chinese folk religion.(Nezha was a general under his father,Pagoda-wieldingHeavenly King Li Jing.His official Taoist name is Marshal of the Central Altar.He was then given thetitleThird Lotus Prince after he became a deity.)ho

17、lding a wind fire wheel as weapon(from his master,Taiyi Zhenren)in his right hand,was attacking theDragon King who was said to control raining andwatering in the sea.2.注重译文读者语言习惯的接受性例(3)作品名下乡知青4此灯座以上世纪六七十年代的上山下乡知识青年为题材,整体设计构思巧妙,底座为山岩,灯座为竹节和麦穗,配一英姿讽爽的下乡知青,表现了在农村广阔天地锻炼成长的意境,富有时代特色。通体施淡青色釉,人物面部、手露胎呈浅褐色

18、。分析:原文廖数语表达了该雕塑作品的题材和形状、构思和意境以及釉色工艺特征。作品形状是一灯座,但作品名称却采用了具有中国时景德镇学院学报代特点的一代人一一六七十年代的“下乡知青”,即在上山下乡到农村定居和劳动的政治运动中的那些城市青年。这一具有中国历史意义的名词短语在英语国家属词义空缺(semantic zero),翻译时需采用音译和加注法,试译为“Zhiqing,aterm referring to Chinese educated city youth in theDown to the Countryside Movement during the 1960sand1970s”。以此帮助

19、英语读者认知该词所代表的是中国六七十年代响应国家号召去农村乡下插队劳动锻炼的一代城市知识青年。由于原文作品名称极其简练,译文也应在音译加注的基础上尽可能简洁明了,故使用更为具体的Rust-Belt(指铁锈地带:美国曾经萧条衰败的工业区)借喻曾经荒芜的中国东北(theGreatNorthernWilderness),使接受者在语言表达习惯上产生共鸣,故把该译进一步简化为 educated city youth in ChinasRust-Belt。此外,“施淡青色釉”“露胎”为青瓷釉色工艺术语,联系本文开头提到的相关专业知识,可采用符合英语国家接受性的专门词汇apply light-green

20、glaze,exposed bodyl0,从而在接受主体心中实现文本的价值和意义。译文:This sculpture focuses on Zhiqing,thoseeducated city youth sent down to the countryside inChinas Rust-Belt Northeast in the Down to theCountryside Movement during the 1960s and 1970s.The artwork is skillfully designed with rocks as the base,bamboos and whe

21、at heads as the body,and fiveenergetic and dynamic young people as Zhiqingstanding by.Characterized by the particular times inChina,the work reveals Chinese educated youthdetermination to live,work and grow by trials in thecountryside.The whole work is applied with light-greenglaze while the figures

22、faces and hands are exposedwith light-brown.例(4)作品名仙人乘槎水丞4此像为文房用具,用于贮水研墨所用的器具,又名水盛,水中丞。此件为哥窑开片施青色釉,人物面、颈部露胎呈深褐色。分析:作品名称构成包括雕塑形状(仙人乘槎)和特点(水丞),在汉语词法中属偏正短语,“仙人乘槎”可视作定语。原文寒寒数语的介绍直接说明该作品的用途及其工艺特征。对其用2023年第2 期2023年第2 期途的表述较多语义重复,此亦符合汉语语言习惯。文中中心词“文房用具”“器具”“水盛”“水中丞”都指同一物,但译时如用普通词语container则显得笼统模糊,脱离了语境。根据上下

23、文并与作品核实,采用中国文房四宝中的砚台(inkstick)则清楚具体,易于接受。同时根据英语语言表示中心词与修饰语之间领属关系的特征,把作品名称译为“Inkstick with a pattern of an immortal taking araft”,原文介绍在翻译时则开门见山,首先总提指明何物,后作说明,故译为:This sculpture isactually an inkstick,a kind of stationery that is used tostorage water and grind ink.It is also named as ShuiSheng or Shui

24、 Zhong Cheng.It takes the shape of animmortal sitting in the raft,looking up into the distance.The work features Ge kiln glazed with cyan aftercracking,and the figures face and neck are exposeddarkbrown.可见,在语言习惯上予以关注可提高接受者阅读和欣赏作品的接受能力。3.注重译文读者思维方式的接受性从中西文化差异来看,中西思维方式的一个重要差异便是西方人重个体、分析性思维;中国人则重整体、综合性

25、思维。这种中西思维的差异直接影响接受者的接受心理和期待视野。如整体性思维表现为词义笼统与模糊;分析性思维则表现为词义具体。因而汉语中概念具体的词语,不宜机械地译成英语,而应转化为英语具体的词语,即“刻意地贴近受众的思维和表达习惯”,7 通过转换思维角度来实现。例(5)作品名宝莲灯中国古代传说之一,又名劈山救母,传说华山女神三圣母存镇山之宝宝莲灯,后下凡与刘玺成婚,生下沉香。三圣母三兄二郎神以其触犯天条法令,盗走宝莲灯将三圣母压在华山之下。十五年后,沉香学得武艺劈山救母,宝莲灯重放光明。在此塑像中,三圣母容貌美丽,心地善良,双手捧宝莲灯为民造福。塑像通体施青色釉,衣纹流畅,青莹亮润,面手露胎呈浅

26、褐色。分析:原文语言简洁,首先直接叙述了与该作品题材相关的神话故事,讲述沉香在母亲遭遇不幸后克服了重重困难、劈山救母使宝莲灯重放光明造福人类的精神,所以作品又名“沉香华山救母”,然后介绍作品的形状及其釉色工艺特金文丽:接受美学理论下龙泉传统青瓷雕塑作品名称与简介英译135征。作品意在赞美中华民族孝敬父母的传统美德。作品寓意深刻,内涵丰富,其名称译为Spliting mountains to save mother 较其直译Lotuslantern更重思维转换,恰与娓娓道来的故事相互融合,体现出作品背后蕴含的大无畏精神气概。两种语言的思维差异还特别体现于:汉语遵循先分后总的原则,而英语则先总提后

27、分述,先译总提部分后译细节,故把原文中对塑像的外形描写和寓意调整到开头作为总提。调整后译文如下:Spliting mountains to save motherThe sculpture shows a good-looking and kind-hearted Sanshengmu,who holds the lotus lantern tobenefit people.It tells one of Chinese ancient myths andlegends,which is also named Spliting mountains tosave mother(Sanshengm

28、u).Legend has it that thegoddess Sanshengmu of Huashan Mountain had lotuslantern,a powerful treasure to protect the mountain.After she secretly went down to the mortal world andmarried Liu Xi,she gave birth to a son and named himChen Xiang.However,Sanshengmu s elder brother,God Er Lang,stole the lan

29、tern and put Sanshengmuunder Huashan Mountain for her breaking the rule ofHeaven.Fifteen years later,Chen Xiang learned greatKung Fu to split mountains to save his mother San-shengmu,and the lotus lantern shone again.The wholebody is applied with green glaze,showing smooth linesof the figures clothe

30、s.It is clear and fresh,bright andmild,its face and hands exposed with light brown.例(6)作品名仙人乘槎此像取材自西晋张华博物志所载,有人乘槎至天河遇织女的神话故事。元代著名银匠朱碧山据此制作银槎,以其夸张的树权芽槎舟造型,极致的装饰追求,成为工艺精品,现存故宫博物院。此件雕塑的造型,亦采取形如老树槎芽的槎舟,错落屈曲,舟尾斜翘,前置一酒坛,槎上一仙人侧坐,头戴道冠,长须宽袍,昂首远跳,双手相合胸前隐于袖中,以仙风道骨的人物形象,清净超脱的空灵意境,反映了淡朴、恬适无为的审美情趣。通体施青色釉,人物面部露胎呈火

31、石红色。分析:本例作品名属于普通的汉语主谓宾结构,不同于其他一些构成较复杂的作品名称,故可简单采用现在分词短语英译。作品中的意象136主要是仙人和槎(即“舟”)原文非常详细地介绍了作品立意的来源一一一个神话故事、说明了作品独特的造型特征及釉色工艺特征,表现了此工艺精品的寓意。翻译时应根据汉语句法的意合、英语句法的形合特征,体现两种语言的思维差异,这就需要在译文中理清句子之间、段落之间的逻辑关系,把原文中提到的“雕塑”与博物志银槎通过代词this,it,its 有机地连接起来,甚至通过“调整原语适应译语”。5 如把表达作品形象寓意的总提句“以反映了.审美情趣”,根据英语先总后分的思维特征,调整到

32、译文第二段第二句,使原文的逻辑层次清晰地展现在跨文化读者面前。译文:An Immortal Taking a RaftThis sculpture is based on The Record of NaturalHistory by Zhang Hua in the Western Jin Dynasty(265-317).The book records a fairy tale about a manwho took a raft to the Milky Way and met the Weavinggirl.Zhu Bishan,a famous silversmith of the

33、 YuanDynasty,made a Sliver Raft based on this book.It wasdeemed as a fine craft for its exaggerated modeling oftree branch as a raft and aesthetic pursuit of decoration.Now it is stored in the Palace Museum.The sculpture also takes the shape of this woodenraft like old tree branches which were scatt

34、ered andtwisted.Its aesthetic beauty is revealed by the image ofan immortal,and also by a kind of free and naturalrealm being detached from the reality.The immortalwas sitting leaning over in the raft where its stern tiltedup,and a jar of wine was laid in the front.He wore a景德镇学院学报crown of hair,a lo

35、ng beard,and a wide robe,looking upinto the distance with his hands hidden together in thesleeve in front of his chest.The whole is glazed withcyan while the face of the figure is exposed flint red.四、结语综上所述,依据接受美学理论从文化审美、语言习惯和思维方式英译龙泉传统青瓷雕塑作品,是青瓷文化走向世界的重要途径之一,对青瓷文化的全球性传播起着不容忽视的作用。作为文化遗产的青瓷雕塑作品,随着青瓷文

36、化的传承和不断创新会变得愈发鲜活,为未来的青瓷文化符号提供更多的养分,并催生当下更多的青瓷雕塑新品问世并走向世界。因而从该理论视角探讨这一领域雕塑作品名称和简介的英译有利于展示民族文化自信,扩大目标语读者对中国传统文化的认知,以不同程度满足其接受译语的需求和审美期待,促进传统青瓷文化的国际交流和传播。参考文献:1付名煜.传统产业体系现代化的上烊“瓷之道Z.丽水日报,20229-22(06).2王秦林.龙泉青瓷雕塑M.北京:科学出版社,2 0 1 7.3金文丽.接受美学视域下的陶瓷英译研究.上海翻译,2 0 1 5(04):9194.4吴锦荣,张立.上烊遗珍M.杭州:西冷印社出版社,2 0 1

37、7.5刘密庆,新编汉英对比与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2 0 0 6.6Tichane Robert.Celadon BluesM.Washington:Krause Publications,1998.7袁晓宁,论外宣英译策略的二元共存.中国翻译,2 0 1 3(0 1):9 3.责任编辑:邓晔2023年第2 期C-E Translation of Names and Introductions of Traditional Longquan Celadon SculpturesBased on Reception AestheticsJIN Wen-li(Lishui Unive

38、rsity,Lishui 323000,Zhejiang,China)Abstract:Based on the theory of reception aesthetics,this paper discusses how to translate the name andintroduction of Longquan traditional celadon sculpture into English,and concludes that due to the differencesbetween Chinese and western languages and cultures,th

39、e focus of the C-E translation should be directed to thetarget language readers,that is,we have to take into consideration the following three aspects:cultural aesthetics,language habits and ways of thinking,so that the target readers can understand,recognize and accept the celadonculture and the overseas-targeted communication can be achieved.Key words:reception aesthetics;traditional Longquan celadon sculptures;C-E translation;receptivity

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服