ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:27.47KB ,
资源ID:6484871      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6484871.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(语言学论文 语用学.docx)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

语言学论文 语用学.docx

1、Comparison between Chinese and English Idioms Abstract: Idioms exist in both Chinese and English, and they have been used frequently for a long time. Furthermore, idioms are fixed phrases extracted from language over long time of usage. Although they are formed in short phrases, for example

2、idioms known as “成语” in Chinese, which has only four or eight letters, their meanings are exuberant and connotative. Therefore, the analysis of the idiom’s usage and the cultural differences it reflects is significant to every language learner and translator. Key words: idiom; culture; comparis

3、on; differences 1 Theoretical Foundation of the Idiom 1.1 Definitions of Chinese Idioms According to “Modern Chinese Dictionary”, “Cheng yu” is fixed phrases or short sentences which are concise, having been accepted by common people through years of usage. According to “Cihai”, “Shuyu” (Idiom

4、) is fixed phrases or sentences of a language, which cannot be modified arbitrarily. It must be interpreted as a semantic unit. It includes set phrases, proverbs, maxims, locutions and two-part allegorical sayings, etc. 1.2 Definitions of English Idioms “Longman Dictionary of English Language and

5、Culture” has two definitions of idiom: (1) a phrase which means something different from the meaning of the separate words from which it is formed; (2) the way of expression typical of a person or a group in their use of language (Summers P., 1998: 657). “The New Oxford English Dictionary” defines

6、that idiom is:(1) a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; (2) a form of expression natural to a language, person, or a group of people (Pearsall J, 2001:908). 1.3 The Rhetoric of Idioms Idiom is the distillate of the nation langu

7、age abstracted by people during a long practice. There are three main features of idiom rhetoric: abundant comparisons, vivid words and lively contrasts. First, simile is a direct comparison, in which subject, reference and indicator of resemblance are all present. Such as the Chinese idiom “轻如鸿毛”

8、and the English idiom “as light as a feather”. Second, metaphor—use of a word or phrase to indicate something different from the literal meaning. For example, the Chinese idiom “口若悬河”,it doesn’t mean the river hang on the mouth, but means someone who speaks eloquently and volubly. Third, metonymy—

9、means correspondence or partial similarity between two things that are compared. For instance, “犬马之劳” means to sever somebody faithfully like the dog or the horse. “be in the pipeline” means that if a plan is in the pipeline, it is being developed and will happen in the future. Fourth, analogy is t

10、o compare two things or people so that differences are made clear. “口蜜腹剑” literally means someone is honey-mouthed but dagger-hearted. That is to say the person is treacherous and hypocritical. “To bite the hand that feeds one” also uses the contrast. It means to treat someone badly who has helped y

11、ou in some way. Fifth, exaggeration such as “垂涎三尺” exaggerated means a drool with great envy. “A stream of tears” means someone is really heart-broken. 1.4 Comprehension of Idioms 1.4.1 The Comprehensive Difficulties to the Language Learners Idioms have the strong idiomaticity, that is to say, t

12、he idiom is a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and must be learnt as a whole unit. (Nida Eugene, 2000:105)Therefore, sometimes idiom is hard to understand by language learners, especially for those second language learners. It’s not very difficul

13、t for language learners to understand the idiom which is composed by simile. Such as the Chinese idiom “轻如鸿毛” and the English idiom “as light as a feather”, they are composed by simile. It’s easy for us to associate the feather with the light thing. But if the idiom is composed by metaphor or other

14、kinds of rhetoric, there will be some difficulties for us to learn. Such as the Chinese idiom“青梅竹马”, the literal meaning is green plums and bamboo horse, and it seems that they have none relations. Actually, this idiom is used to describe the most matching couple. The green plums stand for the perio

15、d when boys and girls play together and the bamboo horse stands for the childhood games they played. So as the second language learners, if they don’t know the deep meaning of this idiom, they must be hard to image what the idiom stands for. As an English poet, Alfred Lord Tennyson said, “Words, li

16、ke nature, half reveal and half conceal the soul within.” (Alfred Lord Tennyson, 2001:569)The “half concealed” is just the connotative meaning of words may be more important than what is revealed, like the denotative meaning of words, especially for those culturally-loaded words like idioms. Idioms

17、have a close relationship with the culture to which it is attached that they truly reflect the values and philosophy of life of the people in that culture and are rich in cultural connotations. 1.4.2 The Comprehension of the Exotic Idioms There are some exotic idioms in the Chinese idioms. Suc

18、h as “以眼还眼” comes from the English idiom “an eye for an eye”. This idiom which comes from the Bible means that if someone does something wrong, they should be punished by having the same thing done to them. And another Chinese idiom “诺亚方舟”, “Noah’s ark” also comes from the Bible. The English id

19、iom “An Achilles’ heel” means a small fault in a person or system which might cause them to fail. This idiom is from Greek mythology. Achilles was a man who was killed when he was injured on his heel, because this was the only part of his body where he could be harmed. Therefore, idioms can be an e

20、ffective tool of learning culture. And learning culture items like idioms can be one of the good examples to learn both language and culture simultaneously. Learning idioms can also make us learn more about the knowledge of cultural background. 2 Compare Chinese Idioms with English Idioms 2.1 Si

21、milarities between Chinese and English Idioms As human civilization has developed in a similar way, both English and Chinese idioms are similar in basic moral concepts and value viewpoint, which has formed a common base for both cultures. Their similarities are as follows: First, in both English an

22、d Chinese we have alike idioms to express the hard-working, brave and indomitable human nature and the good will and forgiveness. Also there are many idioms in both languages to praise the pioneering spirit. For example, “既往不咎, Let bygones be bygones”, “心安理得, Have peace of mind”, “有志者 ,事竟成, Where th

23、ere is a will, there is a way”, “有始有终, From beginning to end”, etc. Second, those idioms in both English and Chinese to express verities are same. Such as “眼见为实, Seeing is Believing”, etc. Third, the same imagination in both English and Chinese has the same comparison in the idiom. For instance, “ 轻

24、如鸿毛, As light as a feather”, “冰清玉洁, Be as clear as crystal”, etc. The above similarities are essential to the intercultural communication. Different cultures may conflict in many aspects, but must agree on basic morals and value points. Only by agreeing on basic morals and value points, can cultura

25、l conflicts be limited in a tolerable level and intercultural communication carried out. 2.2 Differences between Chinese and English Idioms 2.2.1 Differences in Animal-related Idioms Animals are friends of human. They have so many links with human beings and human languages. Before the arrival of

26、 modern civilization, sometimes even today, the basic necessities in human life such as food, clothing and transportation and so on are obtained directly or indirectly from various animals. Among all kinds of animals, dogs are particularly valuable in protecting property, finding things and hunting

27、quarries. Pigeons have long been used to deliver messages. Of course, some animals can also do harmful things to human beings, such as wolf, mice, etc., but no matter what they do, whether good or bad, animals are closely related with the daily life of human beings including everyday speech and anim

28、al-related idioms are come into being. Dog in most of the English idiom symbolizes the lay folk as “guy”. There is no derogatory sense in it, such as “a lucky dog 幸运儿”, “love me, love my dog 爱屋及乌”, “help a lame dog over a stile 助 人 渡 过 难 关”, etc. Of course, there is a little derogatory sense of dog

29、 used in idioms to describe the useless, woeful thing. For example, “ a dog in the manager 占着位子不做实事”, “ lead a dog’s life 过着可悲的生活”, etc. On the contrary, in Chinese idiom dog is used to describe beggarliness. Therefore, most of the dog related Chinese idiom is derogatory, like “狗急跳墙 —a cornered bea

30、st will do something desperate”, “狗尾续貂 —a wretched sequel to a fine work, incongruous”, “蝇营狗苟—shamelessly seek personal gain”, and others like “狗血喷头,狗仗人势,狗咬狗” etc. 2.2.2 Differences in Color-related Idioms There are many idioms related to color both in Chinese and English, such as black (黑) and wh

31、ite (白); Black actually is the complete absorption of all light, while white is opposite to black. Therefore, in idioms Black and White also stand on two extreme points. As the original meaning of the black and white, they have the same expression in both Chinese and English idioms, such as “black a

32、nd white 黑白分明”, “in black and white 白纸黑字”, “turn black into white 颠倒黑白”, etc. But there are some differences in their transferred meaning. In English idiom, black is used to describe atrocity, death and ominous thing, like “black sheep 害群之马”, “a black day 不吉利的日子”, etc. But sometime black also has a

33、 commendatory usage, such as “a business in the black 盈利的事业”. White in English idiom means chastity, integrity and elegance, for instance “a white lie 善意的谎言”, “the white day 良辰吉日”, and they have the “ white wedding”. In Chinese idiom, black is only used to describe incorrect, bad and criminal thing

34、 for example, “心黑手狠 —heartless and cruel”, etc. White in Chinese idiom is unlike its using in English idiom. It represents dreariness, poor and bereavement, for example, “白手起家 —start something from scratch”, “一穷二白 —poor and blank”, “红白喜事—wedding and bereavement”, etc.(潘红, 2005:209) 2.2.3 Differenc

35、es in Numeral-related Idioms Number, as an important part of language, is embodied with different cultural background. Idioms with numbers are the central core and cream of languages, reflecting the wisdom of human kind. They have strong ethnical, historical and regional colors, reflecting the cult

36、ure difference of different nationalities. To analysis numbers in both Chinese and English idioms, I find that the substantive meaning of number in both Chinese and English idioms is same. For example, “一心一意 —whole-heartedly”, “one thing leads to another—一环扣一环”. Furthermore, in English idioms most

37、 of the numbers, except the number three and seven, are used as a substantive. It’s the biggest difference between Chinese and English numeral-related idiom. Because expect the substantive meaning of numbers in Chinese idiom, there are many abstractive meaning of numbers used in Chinese. First, the

38、abstractive meaning of number in Chinese always expresses “more” or “less”. For example, one, half and “寸” are used to express “less”, like “一无所长—have no special skill”, “手 无 寸 铁—unarmed”, etc. While three, five, six and nine are used to express “more”, nothing to say hundred and thousand, such as “

39、三头六臂 , 三令五申 , 成百上千”, etc. Second, the number ten and one sometimes means “whole or all”, such as “十全十美—be perfect in every way”, “一如既往—just as in the past”. Third, two numbers in the same idiom usually express a transformation or a proportion, such as “三长两短 —unforeseen accidents”, “十拿九稳—be very sure

40、 of success”, “百无一是—have no merits at all”. Fourth, some idioms are customarily be used, such as “一退六二五—deny all responsibility” and “不管三七 二十 一—regardless of the consequences”.(吕叔湘, 2002: 198) They are come from the custom of the counting frame which we used in ancient for counting numbers. In summ

41、ary, from what is discussed above, we know that numbers play important roles in human cultures. They have strong connotations in both English and Chinese cultures. 2.2.4 Differences in Mythology-related Idioms There are numerous idioms related to myths in English and Chinese. In English idioms

42、 idioms of mythical origins are mainly from Greek and Roman mythology, which originating from their worship of the nature by Greek and Roman ancestors. Similarly, in Chinese idioms, mythology is generally of Chinese origin. These idioms reflect the formation of Chinese Culture in the primitive stag

43、e. They show a full scope of primitive recognition of the world. Take “dragon 龙” for example, dragon is a frequenter in both Chinese and English Myths, so there are many mythical idioms related to dragon. However, the associated meaning of dragon and 龙 are opposite. In English, dragon connotes

44、a terrible fire-breathing monster” or “a giant that eats man”. According the famous legend “Beowulf”, a dragon that had three heads and could breathe fire guarded treasure for the “devils”. So dragon is always associated with devil. In the medieval times, “dragon” was associated with “sin” and it w

45、as the symbol of “heresy”. Nowadays, there is the idiom “chase the dragon—means take drugs”, so we can see how evil the dragon is in the westerners’ view. The opposite associated meaning of dragon in Chinese is always a commendatory. First, we see dragon is the totem of the Chinese people. We call

46、ourselves the descendants of dragon proudly, such as “龙的传人” and “龙子龙孙”. Second, dragon in Chinese is associated with “emperor”, because emperors always name themselves as “真 龙 天 子 —the god’s son not the devil’s”. Third, dragon is associate with “talent”, such as the idiom “龙生龙子, 虎生豹儿 —means talented

47、 person’s descendants must be prominent”. Fourth, dragon is also associated with "good luck and success", such as “龙 凤 呈 祥—means good luck”, and “望子成龙 —means people hope their children can get success”, etc. 3: Conclusion Through the comparison between Chinese and English Idioms, their differenc

48、es and similarities are obvious. This is meaningful and helpful for every language learners and users. References: [1] Alfred Lord Tennyson. Poems [M].Cambridge Press.2001. [2] Nida Eugene.Language,culture and translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000. [3]Pearsal

49、l J. The New Oxford English Dictionary [M].Oxford University Press,2001. [4] Summers P. Longman Dictionary of English Language and Culture[M].Longman Press,1998. [5] 辞海编辑委员会.辞海[M].北京:商务印书馆,1989. [6] 胡文仲.英美文化辞典[M].上海:外语教学与研究出版社, 1995. [7] 李娅玲.英语成语中色彩词汇的文化特征[J].怀化师专学 报,1999(12). [8] 吕叔湘.现代汉语大辞典[M].北京:商务印书馆,2002. [9] 潘红.英汉国俗词语例话[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服