ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:45.50KB ,
资源ID:6268315      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6268315.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(关于温州方言与普通话间语序颠倒现象的讨论及现象来源.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

关于温州方言与普通话间语序颠倒现象的讨论及现象来源.doc

1、关于温州方言与普通话间语序颠倒现象的讨论及现象来源 摘要:温州方言作为南部吴语的代表,具有许多有趣的现象。本文主要讨论了词汇的倒序现象,通过比较发现其中的语法差异。在这基础上分析引起差异的原因并追溯其历史来源。 关键词:温州方言 倒序 语法差异 来源 汉语方言复杂,东南沿海各省尤甚。温州是个多方言地区,种类之多,差异之大,可称全国之最,更是世界之最。温州话难懂,闻名全省全国。温州方言属于吴语区,是一支重要的吴语方言,一向被看成吴语的南极,是南部吴语的代表。 温州方言主要有吴语(瓯语)、浙南闽语、蛮话和蛮讲、畲客话、金乡话和蒲门话六种。此外还有南田话、大荆放和罗阳话等。温州吴语又

2、称瓯语,分布在瓯江下游、飞云江和鳌江流域。 温州话为中国东南沿海城市温州市住民所讲的一种南部吴语,在发音和用词、语法等方面都与汉语普通话有较大差别。温州话的发音和语言结构相对古老,与普通话或其它吴方言都不能相通,温州地区以外的人比较难以读懂。 其语言特点有以下四个方面:   (1)重读位置的发音是不送气的清音,听觉上却有浊音感,跟北部吴语有很大不同,常令人不解。   (2)习惯将名词置于定语之前,而将动词置于副词之前,与现代汉语正好相反。   (3)有些常用词和名称在汉语的古文献中无从考证。   (4)仍使用一些文言文中的词汇与语法。 温州话是种有趣的语言,其中包含了许多

3、有趣的现象,在此我想就一个现象来做个简单的论述。 在平时的聊天中,我们经常会把方言与普通话做对比,于是就会发现一些词语或句子有着某种规律,比如下面的几句话: “今天家里要来人客,你赶快把鞋拖换了”; “用地拖把地拖下”; “把你的衣连裙换下来给我洗”。 这三句话用温州话说,没有人会感觉奇怪,也就没有交流与理解的问题。但如果用普通话表达,那么,“人客”、“鞋拖”、“地拖”、“衣连裙”等词的次序就要倒过来,说成“客人”、“拖鞋”、“拖地”、“连衣裙”。只有这样,一般人才会理解,因为普通话中并不存在“人客”这一类的说法。像这种与普通话相比词序相反的词,温州话中还有 菜干——干菜

4、 羹调——调羹 人客——客人 饭稀——稀饭 饭粥——稀饭 苦极——极苦 墙围——围墙 (前面的是普通话词汇,后面的是温州话词汇)像这类词,我们姑且先称它为倒序词。 所谓倒序词,就是词的顺序可以颠倒。这种词的词素顺序是“被修饰成分+修饰成分”,这种顺序与普通话刚好相反。倒序词只限于双音节,这是汉语中特有的词汇现象,古今都有,包括实词和虚词。双音词序颠倒后,有两种结果: 一、 意义不变。例如:登攀和攀登、芬芳和芳芬

5、拓开和开拓、曲折和折曲等。 二、 意义改变。例如:气节和节气、物事和事物、称职和职称等。其中有不少还改变了 词性,如“上马”是动宾词组,“马上”是副词;称职是形容词,表示品德和才能与所担任的职位要求相称;职称是名词,表示职务的名称,通常指技术职务的名称。 两个词的位置交换后,不仅会导致词性和意思的变化,有些还会引起读音的变化。我们仍以刚才提到的称职和职称为例:作为形容词的称职的读音为:chèn zhí;作为名词的职称的读音为:zhíchēng。这种现象类似汉字的同形多音多义。前者是动词适合,后者是名词名号。 普通话中的倒序词存在着语法差异及语音差异,那么方言与普通话间形成的倒序词是否

6、也存在着什么差异呢? 在李如龙著的由高等教育出版社出版的《汉语方言学》(第二版)中,李如龙先生也提到了有关这方面的问题及现象。《汉语方言学》中语法部分谈到了汉语语法差异,汉语语法差异包括句法关系的不同,再往里层看,还可分为语序的不同。语序在汉语句子中很重要,一般来说,各地方言的语序互相之间分歧不算很大,一些最基本的语序,如“主语+谓语+宾语”,“定语+中心语”以及“动+补”等格式,方言跟共同语都比较一致,但在比较一致之中也会有这样那样的的不一致。以下就双宾语位置、状语的位置以及补语的位置等方面来看方言语序有差别的现象。 1、双宾语的位置:双宾句在共同语中一般是指人宾语放在指物宾语的前面,如

7、给我一本书”在南方不少方言中,双宾语的位置有时候刚好跟共同语相反。如: 上海:我拨一本书侬(我给你一本书) 2、状语的位置:状语在共同语中一般放在动词、形容词前面,如“少说几句/再吃一碗/我先走/很大”等,但不少南方方言中都存在着状语后置的现象,如: 温州话:渠个人好显(他这个人很好) 温州话:你走先,我走尾路(你先走,我后走) 温州话:请倒杯茶给我先(请你先倒一杯茶给我) 3、补语的位置:在普通话中,如果一个句子的谓语既带补语同时又带宾语,常见的语序是补语在前,宾语在后,如:“喝得完这杯酒/喝不完这杯酒”,“抬得动这块石头/抬不动这块石头”等。但在南方不

8、少方言中,更常见的是宾语在前,补语在后。如: 温州:该把刀割佢勿落(这把刀割不下它) 带否定词的可能补语句里,否定词的位置在方言里也很多样,例如普通话说的“我说不过他”,在许多方言里不但“不”的用词不同,位置也有不同: 温州话:我讲渠勿过(我说不过他) 在对方言语法的描写中说到在东南方言中,受事成分提到句首或者动词之前和用第三人称来复指处置对象,都有很广泛的分布。例如: 温州话:身份证带身边(把身份证带在身边) 你饭吃底

9、爻!(你把饭吃了) 门驮渠(把它)关起。(把门关上) 有一些特点接近泰顺的蛮讲(闽东话)。例如,副词直接加在动词短语之后如吃饭添、走去先、好吃甚、好最、好些好。 还有一种就是宾语带上时态助词就要提前:“他吃过饭了”这句话一般要说成“案饭吃爻罢”,不说“渠吃爻饭罢”。 上述讨论的是句子中语序的比较,接下来回过来看词语间的比较。 A风飔/痴【hon33-11tshi33】 B花菜【ho33-11tshe42-53】:花椰菜,菜花 台风【de31-11hon33】 菜花【tshe

10、42-53 ho33-11】 C 老鼠黄【lʒ34-42tshei45-21huɔ31-21】 D饭粥【va11-43 tʃəu323-0】 黄鼠狼【huɔ31-21 tshei45-21 lɔ】 稀饭【xi va11-43】 E菜咸【tshe42-11ha31-12】:咸菜(本地腌的,以荠菜、雪里蕻为主) 咸菜【ha31-12 tshe42-11】:(外地输入的,包括萝卜、大头菜腌的) F鞋拖【ha31-11tha33】 G菜干【tshe42-43ky33】 拖鞋【tha33 ha31-11】

11、 干菜 H羹调【kiε33-4 diε31-11】 I人客【naŋ31-34kha323-13】:顾客 调羹【diε31-11kiε33-4】:羹匙 客人【kha323-13 naŋ31-34】 J 苦极【khu45-34dzi212-13】 K肉松【nəu212-0soŋ33】 极苦【dzi212-13 khu45-34】 松肉【soŋ33 nəu212-0】 L饭生【va11-43sʌ】 生饭【sʌ va11-43】 在上述列出的几组词语中我们会发现它们

12、在语音方面不存在差异。但在语法和语义方面有些会有差异。(第一排的是方言词汇,第二排是普通话词汇) 如A:这组词在语音、语义上没有差异,都是表示台风的意思,而风飔/痴的语素构成是“名词+形容词”,这属于补语位置的差异。这个词是温州老一派的人使用,现在一般没有人有这种说法,许多新一派的人都不知道这个词,大家一般都是说台风。 关于新老一派导致词的语素差异的还有H组。在温州,听到最多的会是羹调,而普通话是说调羹,但是外婆这一辈的老年人会使用调羹这一叫法。 而E不仅词的位置不同,同样是形容词后置,但是它的意义却发生了改变,菜咸是表示咸菜(本地腌的,以荠菜、雪里蕻为主),而咸菜是表示外地输入的,包括

13、萝卜、大头菜腌的。 DEGKL这五组词还有个共同点:第一排都是逆序偏正式既形容词在宾语之后,而第二排是偏正式。这一差异也正是方言倒序词与普通话间最普遍的差异现象。 还有一种就是词性也发生了变化,如地拖和拖地这一组词。地拖为温州方言词汇,意识是拖把,地是受事对象,拖是施事行为表示拖把的功能,地拖是个名词;而拖地是普通话词汇,地同样是受事对象,但是拖则侧重动作而不是表示功能,拖地是个动词。故当它们的词序发生变化时,读音虽没有变化,但是它们的语义和词性已经发生了变化。 从上述现象,我们可以看到导致汉语中普通话词汇与方言词汇倒序现象的差异的原因包括温州地区新老一派的用语习惯差异,还有就是不同语素

14、在不同的位置发挥着不同的功能。 那么这种语素颠倒的现象是从什么时候开始,又是否只有温州地区才有呢? 林伦伦刊登在1987年的《汕头大学学报》中的《试谈广州诸方言倒序词产生的原因》一文中谈到了关于倒序词这一语言现象的有关问题。 这里的“广东诸方言”,指广东省境内的粤方言、客方言和闽方言。文中所举的例子,实际上是取自广州话、梅县话和汕头话。他提到袁家骅先生曾以构词词素的意义关系为标准,把闽方言的例序词分成三类:(一)词素意义相同或相近的并列式复音词;(二)偏正式的合成词;(三)表示动物名称、性别的复音词。林伦伦先生认为“倒序词”指的是方言中词素顺序与普通话不同而词义相同的词。所谓“倒序”,是

15、相对于普通话而言的。这个定义并不适合温州方言,因为从上面举的例子中我们会发现温州方言中的倒序词存在词义不同的例子。 文中还提到倒序词并非闽、粤、客诸方言所仅有,吴方言、湘方言甚至北方方言中的西南官话和下江官话也都存在着同类现象。大多数人认为这是南方方言在构词法上的一大特点。那么,这个特点是怎么形成的呢?关于这个问题,较早提出看法的是岑麒祥先生。早在—九五三年,岑先生就在《从广东方言中体察语言的交流和发展》一文中指出:广州方言中的倒序词是广州话与侗、台语——特别是广东西南部至今使用的壮语“交流”的结果。 类似的,温州方言的倒序现象也与侗台语有关。事实上,这一现象与古越语也存在着一定的联系。瓯

16、越在秦以前属“於越”,主体为“百越族”,说是吴越相通的古越语,古越语属于侗台语,是今日侗语、水语、壮语、傣语、黎语、泰国泰语、越南京语、缅甸掸语等共同祖语的兄弟语,与齐国、楚国说的“汉语”不能通言。温州在秦汉以前为瓯越之地,属百越的一支,主体民族为百越人,说的话是一种古越语。它跟北面的齐国不能通话,与西边的楚国也不同语。齐楚两国说的是汉语(华言)。现代温州话的常用口语中仍留有相当多的侗台语痕迹。 古越语最为明显的佐证一是“定语后置于名词”,如“腰身,闹热,菜咸,笋干,饭焦,豆腐软,鱼生,江蟹生,菜头生,楼阁,酒汗,针金,板砧,膀蹄,头衔,鞋套,墙围,履鞋拖(拖鞋)”;二是副词后置于动

17、词,如“吃添、走好”等;三是副词后置于形容词,如“红显、苦倒、苦极”等。 与古越语相似,温州构词法有一批词修饰成分放在中心词之后,如菜咸、菜干、饭粥、肉松、饼干等。这也是侗台语的习惯词序;“你先走”温州说你走先,再吃说吃添,快走说走快,马上走说走道,很好说好显,副词置于动词之后,同样属侗台语习惯词序;龙州状语说“先不先”,跟温州话也一样。因此我们推测古越欧语在温州仍有丰富的底层遗留。 因此可以说温州方言中的倒序词现象是古越语的延续。 参考文献: [1]李如龙:《汉语方言学》(第二版),高等教育出版社2007年版。 [2]林伦伦:《试谈广州诸方言倒序词产生的原因》,《汕头大学学报》1987年3月第145期。 [3]郑张尚芳:《温州方言志》,中华书局出版社2008年版。 [4]刘兴策主编:《语文知识千问》,湖北辞书出版社1984年版。  [5]林伦伦:《潮汕人学习普通话手册》,广东高等教育出版社1989年版。  

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服