ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:140KB ,
资源ID:6251392      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6251392.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(Gramática-del-chino-mandarín-001-Wikipedia.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Gramática-del-chino-mandarín-001-Wikipedia.doc

1、Gramática del chino mandarín De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a: navegación, búsqueda La gramática del chino mandarín es muy similar al de los otros dialectos chinos. A pesar de que los dialectos son en algunos casos tan diferentes que son ininteligibles entre sí,[nota 1] las diferenci

2、as se encuentran fundamentalmente en el vocabulario y los tonos, compartiendo básicamente la misma gramática y escritura. Una característica de la gramática china es que es altamente aislante, es decir, las palabras tienen una única forma morfológica. Salvo excepciones menores, el idioma carece de

3、conjugaciones, declinaciones u otro tipo de flexiones lingüísticas. Funciones tales como el número, el caso o los tiempos verbales son determinados a través del contexto, de partículas auxiliares, preposiciones, el orden de las palabras y otros. El orden de las palabras es muy importante[1] y está f

4、uertemente determinado por las reglas sintácticas, y las variaciones que en lenguas sintéticas darían lugar a un hipérbaton, en chino, por lo general, originarán cambios en el significado o simplemente no tendrán sentido. Debido a su falta de inflexión la gramática china puede suponerse simple en l

5、a primera aproximación, sin embargo, en chino, como en cualquier otro idioma, pueden transmitirse mensajes muy sutiles, para lo cual su gramática ha desarrollado altos niveles de complejidad en otros aspectos. Contenido · 1 Sintaxis o 1.1 Orden tema-rema o 1.2 Preposiciones y postposiciones o

6、1.3 Orden sujeto-verbo-objeto o 1.4 Orden de los complementos · 2 Verbos o 2.1 Aspecto verbal o 2.2 Complementos verbales § 2.2.1 Complemento de resultado § 2.2.2 Complemento de dirección · 3 Clasificadores · 4 Construcciones o 4.1 Genitivo o 4.2 Formas interrogativas · 5 Referencias

7、 o 5.1 Notas o 5.2 Bibliografía o 5.3 Enlaces externos Sintaxis Orden tema-rema En general, el chino ordena los sintagmas en las oraciones empezando por el tema y avanzando hacia el comentario (confróntese tema - rema). Es decir, que la información más general, presupuesta por los interlocutore

8、s o anterior en el tiempo precede a la información más particular o reciente sobre la que se dan novedades. Así, por ejemplo, en las siguientes frases el sujeto no inicia la oración, dándose preeminencia a una estructura tema - rema. 爸爸 狗 蚤 爪。 bàba gǒu zǎo zhǎo. Literalmente: "Papá perro pulga pa

9、ta". Significando "la pata de la pulga del perro de papá" En chino se empieza por lo más general y se va acotando hasta llegar a lo particular. 院子 里 停着 一 辆 车。 yuànzi lǐ tíngzhe yī liàng chē. "En el patio está aparcado un coche" Primero se cita la ubicación general, después se aborda lo particu

10、lar de ella). En vez de "Un coche está aparcado en el patio" (sujeto-verbo-complemento). 今天 爬 山, 明天 露 营。 jīntiān pá shān,míngtiān lù yíng. Literalmente: "Hoy subir montaña, mañana acampar aire libre". El sujeto de esta oración ("nosotros", "yo", "sus compañeros de clase", etcétera) simplemente s

11、e omite en la formación sintáctica de la frase por estar determinado por el contexto. 饭 做 好 了。 fàn zuò hǎo le. Literalmente: "comida hecha bien ya". Significando "La comida ya está lista". Preposiciones y postposiciones Además el chino usa postposiciones[2] en vez de preposiciones en muchas con

12、strucciones, por ejemplo: 桌子 上。 / zhuōzi shàng. Literalmente: "mesa-sobre". Significando: "sobre la mesa". 房子 里面。fángzi lǐmiàn. Literalmente: "casa-interior". Significando: "dentro de la casa". Orden sujeto-verbo-objeto El mandarín es a menudo clasificado como una lengua de tipo SVO, porque el

13、 verbo precede al objeto en oraciones simples, pero el mandarín también tiene muchas características de las lenguas SOV. Esto es más claro en el orden de las palabras, donde casi todos los modificadores de los sustantivos, verbos y adjetivos preceden a la palabra modificada, como ocurre a menudo en

14、las lenguas SOV. Así: · Los sintagmas preposicionales preceden al verbo. · Construcciones de genitivo preceden al sustantivo. · Las oraciones de relativo preceden al sustantivo. · Los adjetivos preceden a los sustantivos. · La partícula de comparación de un adjetivo precede al adjetivo. El man

15、darín tiende a la formación de frases de sintagma adjetivo en lugar de oraciones subordinadas, por ejemplo: 被 我 骑 过 的 马。 bèi wǒ qí guo de mǎ. Literalmente: "El-por-mí-montado caballo" Significando: "El caballo que yo he montado". 令 人 烦恼 的 事情。 lìng rén fánnǎo de shìqing. Literalmente: "causa-p

16、reocupaciones-a-la-gente asunto" Significando: "El asunto que preocupa a la gente". Orden de los complementos Por otra parte, los sigtagmas verbales van al final de una cláusula si el complemento directo o el complemento indirecto están "marcados" por la partícula "bǎ". Así, por ejemplo, se puede

17、n formar dos tipos de acusativo en mandarín. En un caso el acusativo sigue el típico orden sujeto-verbo-objeto. En el otro caso el acusativo utiliza la partícula "bǎ" y sigue el orden sujeto-objeto-verbo, semánticamente se da mayor énfasis a que se le hace algo al objeto. 我 打 破 了 一 个 盘子。 wǒ dǎ pò

18、le yí gè pánzi. Yo rompí un plato. (SVO). 我 把 盘子 打 破 了。 wǒ bǎ pánzi dǎ pò le. Yo (bǎ)-plato rompí. (SOV). 我 打 了 一 个 电话 。 wǒ dǎ le yí gè diànhuà. Yo hice una llamada de teléfono. (SVO). 我 把 他 打 了 一 顿 。 wǒ bǎ tā dǎ le yí dùn. Yo (bǎ)-a-él golpeé. (SOV) De forma análoga, frases que tienen el

19、 complemento indirecto marcado por el dativo 给 gěi o frases pasivas (con el sujeto precedido de 被 bèi) siguen el orden SOV. Ejemplos: 不要 给 我 拍 马屁 。 búyào gěi wǒ pāi mǎpì. Literalmente: (Yo) "no quiero para mí ser adulado" (SOV). Significando: "No me adules". 他 被 我 打 了 一 顿。 tā bèi wǒ dǎ le yí d

20、ùn. Literalmente: "Él por mí ha sido golpeado" (SOV). Significando: "Le he golpeado". Verbos Una característica destacada de la gramática china es la serialización verbal, en la que dos verbos se concatenan sin que uno quede subordinado a otro. La serialización verbal se manifiesta típicamente d

21、e dos maneras: complementos verbales, que aparecen tras el verbo principal, y coverbos, que aparecen antes del verbo principal. Aspecto verbal El aspecto verbal es la característica que da información sobre el flujo temporal. El chino tiene un conjunto único de aspectos: por ejemplo, hay dos perfe

22、ctivos (la acción ya ha terminado): "了" (-le) y "过" (-guo) que tienen sutiles diferencias semánticas entre sí. Algunos ejemplos con perfectivo "了" le: 我 当 了 兵。 wǒ dāng le bīng. "Yo llegué a soldado (y todavía lo soy)". 他 看 了 三 场 球 赛。 tā kàn le sān chǎng qiú sài. "Él ha visto tres partidos de pel

23、ota (y probablemente ha visto muchos más durante su vida)". Algunos ejemplos con el perfectivo experiencial ("过" guo): 我 当 过 兵。 wǒ dāng guo bīng. "He sido soldado (pero ya no lo soy)" 他 看 过 三 场 球 赛。tā kàn guo sān chǎng qiú sài. "El ha visto tres partidos de pelota (y esos son todos los que ha v

24、isto en toda su vida)". Los dos imperfectivos, "正在" (zhèngzài-) o "在" (zài-) y "着" (-zhe) también difieren en matices. Ejemplo con imperfectivo dinámico ("正在" zhèngzài/zài): 我 (正)在 挂 画。 wǒ (zhèng)zai guà huà. "Estoy colgando cuadros". Dando la idea de que es un estado dinámico presente. Ejemplo

25、con perfectivo estático ("着" zhe)): 墙 上 挂 着 一 幅 画。 qiáng shàng guà zhe yī fú huà. "Un cuadro está colgando de la pared". Dando la idea de que es un estado continuo que se mantiene en el presente. · Duplicar el verbo es un recurso para indicar que la acción se ejecuta por poco tiempo. Ejemplo: 我

26、到 公 园 走 走。 wǒ dào gōng yuán zǒu zǒu. Literalmente: "Yo hasta parque caminar caminar". Significando: "Voy a dar un corto paseo por el parque" Esta frase también podría ser formada con "走一走" zǒu yi zǒu, que significa lo mismo. Complementos verbales El chino está muy orientado a indicar un resultad

27、o y dirección de sus verbos, y dispone de un potente recurso gramatical que facilita esta función, consiste en añadir tras el verbo principal otro que es el encargado de indicar el resultado de la acción o la dirección que tomó el tema. Estas construcciones de "verbos dobles" no son generalmente opc

28、ionales sino que es necesario seguirlas para formular correctamente la frase. Complemento de resultado Los complementos de resultado se encuentran en dos "sabores": Un tipo indica un resultado absoluto, y el otro un resultado posible o probable. Seguidamente se usarán ejemplos para ilustrar lo ant

29、erior con el verbo "听 tīng" (oír) actuando como verbo principal y el verbo "懂 dǒng" (entender) actuando como complemento de resultado. Ejemplos: 我 听 懂. tīng dǒng. Literalmente: "Yo oír entender". Significando: "he entendido (algo que he oído)". Complemento de resultado absoluto positivo. 我 没 听

30、懂. méi tīng dǒng. Literalmente: "Yo no oír entender". Significando "no lo he entendido (pero sí lo he oído)". :Complemento de resultado absoluto negativo. Nótese que la existencia de un complemento de resultado absoluto fuerza al verbo a tomar un aspecto perfectivo, en tanto que no tendría sentido

31、 plantear el resultado absoluto de una acción no terminada. 听 得 懂. tīng de dǒng. Literalmente: "Oír-capacidad entender" Significando: "Ser capaz de entender" (debido a las habilidades personales). Complemento de resultado posible positivo. Esta construcción es equivalente a la que sigue, pero co

32、n ciertos matices de significado: 能 听 懂. néng tīng dǒng. Literalmente: "Poder oír comprender". Significando "Ser capaz (por razón de la situación, no de las habilidades personales) de entender algo. 听 不 懂. tīng bù dǒng. Literalmente: "oír no comprender". Significando:"Ser incapaz de comprender

33、 (algo que se ha oído)". Complemento de resultado posible negativo. Nótese que en esta construcción es el complemento lo que está siendo negado, no el verbo activo. El complemento de resultado es una construcción muy eficiente, capaz de transmitir mucha información con pocas palabras, y es un recu

34、rso usado con mucha frecuencia en chino. Expresiones como "饿死了- è sǐ le" (literalmente: hambre-muerte ya) significando "(Estoy) que me muero de hambre" y "气死了 - qì sǐ le" (literalmente: enojado-muerte ya) significando "(estoy) terriblemente enojado" son ejemplos de como el chino se pueden construir

35、oraciones con significados muy completos con unos pocos monosílabos. Es posible analizar muchos de los sufijos verbales considerándolos desde la perspectiva de un complemento de resultado, por ejemplo, 了 (le) significa "terminado" o "ya", de manera que al colocarlo tras el verbo el aspecto cambia de

36、l activo al perfectivo. Sin embargo un sufijo verbal no siempre será un complemento de resultado, puede simplemente indicar la imposibilidad de algún verbo (por ejemplo, 受不了, ser incapaz de tolerar algo o a alguien). Este uso del complemento de resultado (simplemente negar al verbo) es muy frecuente

37、 Además aquellos verbos que pueden ser negados con un complemento de resultado a menudo deben ser ser negados así. El complemento de resultado se encuentra a veces en ciertos idiomatismos (expresiones que tomadas literalmente parecen no guardar relación con lo que se está hablando, pero que tienen

38、 asentado un sentido figurado adoptado de manera convencional y bien conocido para los hablantes nativos). Por ejemplo, las frases "看不起", "对不起" y "买不起" todas usan "起" (qǐ, levantarse) como complemento de resultado, pero sus significados ("despreciar", "disculparse", "muy valioso, que no tiene precio

39、") no están relacionados de forma evidente con el significado literal de la palabra. Esto es en parte el resultado de una construcción metafórica, donde "看不起" (despreciar) literalmente significa "ser incapaz de mirar a (ver abajo)", "对不起" (¡lo siento!) "ser incapaz de hacer frente (a alguien)" y "买不

40、起"(muy valioso) "no (nos) lo podemos permitir comprar". Otros ejemplos: 他 把 盘子 打 破 了。tā bǎ pánzi dǎ pò le. Literalmente: "Él (bǎ) plato golpear-romper ya". Significando: "Él golpeó (se le cayó) el plato y lo rompió". Nótese como aquí el segundo verbo "破" (romper) actúa como sufijo del primero "打

41、" (golpear) e indica qué sucede al objeto como resultado de la acción. 这 部 电影 我 看 不 懂。zhè bù diànyǐng wǒ kàn bù dǒng. Literalmente: "Esta [clasificador de película] película yo ver no entender". Significando: "No entiendo esta película que he visto". Nótese como aquí el segundo verbo "懂" (entend

42、er, comprender) actúa como sufijo del primero "看" (ver) y da información sobre el resultado o éxito de la acción. Complemento de dirección La dirección de una acción que implica movimiento debe ser, por lo general, especificada. Así por ejemplo los dos complementos de dirección 去 (qù, ir) y 来 [來]

43、lái, venir) deben ser añadidos tras el verbo para indicar si el sentido del movimiento es desde o hacia el hablante. Análogamente esta construcción se puede hacer con otros verbos que especifican dirección, tales como 上去 (shàng qù, ascender), 过来 [過來] (gùo lái, que venga), que se añaden como sufijos

44、 a otros verbos (por ejemplo, 走过去, zǒu gùo qù, caminar [sobre]). Normalmente solo aparece un sufijo justo tras el verbo, pero a veces se concatenan varios sufijos o se intercalan adverbios que modifican el complemento. Por ejemplo: 起不来床。 Literalmente: "Levantarse-no-venir cama". Significando: "Se

45、r incapaz de levantarse de la cama". 他走上来了。 Literalmente: "Él caminar-subir-venir terminado". Significando: "Él subió caminando hacia mí". "上"(subir) y "来"(venir) actúan como sufijos del verbo "走"(caminar) para indicar la dirección del verbo. Clasificadores Artículo principal: Clasificador chi

46、no. Los clasificadores chinos son aquellas palabras se usan junto a los numerales para definir la unidad de medida de un sustantivo, es decir para poder cuantificarlos. Este fenómeno es similar a cuando en español un sustantivo incontable requiere de otro (contable) para cuantificarlo, por ejemplo:

47、 "dos puñados de sal" o "un vaso de agua" (en donde "puñado" actúa como clasificador de "sal" y "vaso" como clasificador de "agua"). Sin embargo, en chino, todos los sustantivos son incontables y los clasificadores están sumamente desarrollados, de manera que tienen una presencia señalada en gramáti

48、cas y diccionarios y en muchas ocasiones no hay traducción literal posible. Por lo general, cada sustantivo en chino podrá utilizar diferentes clasificadores que concuerden con él. La elección de uno u otro dependerá de las preferencias o matices que quiera dar el hablante. Ejemplos: 两 头 牛。liǎngtóu

49、 niú. Literalmente: "Par cabeza vaca (o toro)". Significando "Un par de cabezas de ganado vacuno". Donde "头" (cabeza) está actuando como clasificador de "牛" (vaca o toro). 一 朵 花。yì duǒ huā. Literalmente: "una (unidad de medida de flor) flor". Nótese que la palabra de medida se pierde en la trad

50、ucción por no haber un equivalente para la palabra en español. El uso de los clasificadores que concuerden con el sustantivo puede resultar muy poco intuitivo, arbitrario e incluso antojadizo en la primera aproximación al idioma. Así por ejemplo "条" tiáo es un clasificador que se utiliza con objeto

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服