ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:19.67KB ,
资源ID:6138087      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6138087.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(对外贸易经济合作部、国家工商行政管理局关于外商投资企业合并与分立.docx)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

对外贸易经济合作部、国家工商行政管理局关于外商投资企业合并与分立.docx

1、Circular on the Merge and Separate Establishment of Foreign Investment Enterprises    [Revised] 对外贸易经济合作部、国家工商行政管理局关于外商投资企业合并与分立的规定 [已被修订] 发布日期:1999-09-23 Promulgation date:1999-09-23 生效日期:1999-11-01 Effective date:1999-11-01 发布部门:对外贸易与经济合作部(含原对外经济贸易部)(已变更), 国家工商行政管理总局 Department:Ministr

2、y of Foreign Trade and Economic Cooperation (incl. Former Ministry of Foreign Economy and Tra, State Administration for Industry and Commerce 类别:对外经贸 Subject: Foreign Economy and Trade *注:本篇法规已被《对外贸易经济合作部和国家工商行政管理总局关于修改<关于外商投资企业合并与分立的规定>的决定》(发布日期:2001年11月22日 实施日期:2001年11月22日)修改 对外贸易经济合作部、

3、国家工商行政管理局关于外商投资企业合并与分立的规定 Regulations on the Merge and Separate Establishment of Foreign Investment Enterprises 第一条 为了规范涉及外商投资企业合并与分立的行为,保护企业投资者和债权人的合法权益,根据《中华人民共和国公司法》和有关外商投资的法律和行政法规,制定本规定。 Article 1 To standardize action related to the merge and separate establishment of foreign investment

4、 enterprises and to protect the legal rights of investors of the enterprises and creditors, the present Regulations are enacted in accordance with the Company Law of the People’ Republic of China and with laws and administrative regulations on foreign investment enterprises. 第二条 本规定适用于依照中国法律在中国境

5、内设立的中外合资经营企业、具有法人资格的中外合作经营企业、外资企业、外商投资股份有限公司(以下统称公司)之间合并或分立。公司与中国内资企业合并,参照有关法律、法规和本规定办理。 Article 2 These regulations are applicable to the merge and separate establishment between Chinese foreign joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures with legal status, wholly foreign-owned en

6、terprises, and companies limited with foreign investment (hereinafter referred to as companies) that are established within Chinese territory in accordance with the Chinese laws. Merge between foreign investment companies and enterprises with Chinese domestic investment shall be handled in referenc

7、e to the relevant laws and regulations and the present Regulations. 第三条 本规定所称合并,是指两个以上公司依照公司法有关规定,通过订立协议而归并成为一个公司。 公司合并可以采取吸收合并和新设合并两种形式。吸收合并,是指公司接纳其他公司加入本公司,接纳方继续存在,加入方解散。 新设合并,是指两个以上公司合并设立一个新的公司,合并各方解散。 Article 3 Merge referred to in the present Regulations refers to the merge into one comp

8、any of two or more companies through signing agreement according to the rules of the Company Law. Merge of companies may take the forms of assimilative merge and newly established merge. Assimilative merge refers to a company accepting other companies remains to exist while the accepted companies

9、will be dismissed. Newly established merge refers to two or more companies merge into one new company with the dismissal of each original party of the merge. 第四条 本规定所称分立,是指一个公司依照公司法有关规定,通过公司最高权力机构决议分成两个以上的公司。 公司分立可以采取存续分立和解散分立两种形式。 存续分立,是指一个公司分解为两个以上公司,本公司继续存在并设立一个以上新的公司。解散分立,是指一个公司分解为两个以上公司,

10、本公司解散并设立两个以上新的公司。 Article 4 Separate establishment referred to in the present Regulations refers to the fact that one company is divided into two or more companies in accordance with the Company Law, and through decisions made by the company’s supreme executive body. Separate establishment may t

11、ake the forms of continuous-existence separate establishment and dismissed-separate establishment. Continuous-existence separate establishment refers to the fact that one company is divided into two or more companies while the company remains to exist after the establishment of one or more new comp

12、anies. Dismissed-separate establishment refers to the fact that one company is divided into two or more companies while the company itself is dismissed after the establishment of two or more new companies. 第五条 公司合并或分立,应当遵守中国的法律、法规和本规定,遵循自愿、平等和公平竞争的原则,不得损害社会公共利益和债权人的合法权益。 公司合并或分立,应符合《指导外商投资方向暂行规

13、定》和《外商投资产业指导目录》的的规定,不得导致外国投资者在不允许外商独资、控股与占主导地位的产业的公司中独资、控股或占主导地位。 公司因合并或分立而导致其所从事的行业或经营范围发生变更的,应符合有关法律、法规及国家产业政策的规定并办理必要的审批手续。 Article 5 Merge or separate establishment of companies shall abide by the Chinese laws, regulations and the present Regulations, shall follow the principle of self-willi

14、ngness, equality and fair competition, and shall not be harmful to the social public interest and to the legal rights of the creditors. Merge or separate establishment of companies shall be accorded with the stipulations of the Provisional Regulations Guiding the Directions of Foreign Investment an

15、d of the Guiding Catalog of Industries for Foreign Investment, and shall not lead to solo investment, share-controlling or dominance status by foreign investors in companies of industries where solo investment, share-controlling or dominance status by foreign investors are not allowed. Alteration i

16、n profession or scope of business of companies as a result of merge or separate establishment shall be governed by the relevant laws, regulations and provisions of the State industry policies, and shall go through the approval procedures. 第六条 公司合并或分立,应当符合海关、税务和外汇管理有关部门颁布的规定。合并或分立后存续或新设的公司,经审批机关、海

17、关和税务等机关核定,继续享受原公司所享受的各项外商投资企业待遇。 Article 6 Merge or separate establishment of companies shall be accorded with the regulations issued by the departments of the Customs, taxation and foreign exchange. After verifying by the departments of examination and approval, the Customs and taxation, etc., c

18、ompanies which continue to exist or the newly established after merge or separate establishment shall continue to enjoy the same various treatments of foreign investment enterprises as they enjoyed originally. 第七条 公司合并或分立,须经公司原审批机关批准并到登记机关办理有关公司设立、变更或注销登记。 拟合并公司原审批机关或登记机关有两个以上的,由合并后公司所在地对外经济贸易主管

19、部门和国家工商行政管理局(以下简称国家工商局)授权的登记机关作为审批和登记机关。 拟合并公司的投资总额之和超过公司原审批机关或合并后公司住所地审批机关权限的,由具有相应权限的审批机关审批。 拟合并的公司至少有一家为股份有限公司的,由中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审批。 Article 7 Merge or separate establishment of companies shall be examined and approved by the original departments for examination and approval,and sh

20、all go to the registration department for registration for the establishment, alteration or turn in. Where there exist more than two original departments for examination and approval for the companies to be merged, the registration departments authorized by the department of foreign trade and econo

21、mic cooperation in the place where the merged companies are located and the State Administration for Industry and Commerce (hereinafter referred to as SAIC for short) shall be the institutions functioning for examination and approval and registration. Where there are companies to be merged, of whic

22、h total amount of investment exceeds the power of the original authorities for examination and approval or that of the authorities for examination and approval in the place where the merged companies are located, the merge shall be examined and approved by the authorities having respective power for

23、 examination and approval. When there are companies to be merged, of which at least one is a share limited company, the merge shall be examined and approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC for short). 第八条 因公司合并或分立而解散原公司或新设异地公司,须征求拟解散或拟

24、设立公司的所在地审批机关的意见。 Article 8 Dismissal of the original companies or establishment of new companies in different places owing to merge or separate establishment,opinions should be sought from the authorities for examination and approval in the place where the companies are located. 第九条 在投资者按照公司合同

25、章程规定缴清出资、提供合作条件且实际开始生产、经营之间,公司不得合并或分立。 Article 9 Companies shall not be merged or separately be established before they pay in their capital, provide conditions for cooperation and actually start production and operation in accordance with the companies contract and the articles of association.

26、 第十条 有限责任公司之间合并后为有限责任公司。股份有限公司之间合并后为股份有限公司。 上市的股份有限公司之间合并或者公司合并为有限责任公司的。非上市的股份有限公司与有限责任公司合并后可以是股份有限公司,也可以是有限责任公司。 Article 10 Merge between liability limited companies will become liability limited company after merge. Merge between share limited companies will become share limited company afte

27、r merge. Merge between share limited companies on sale and liability limited companies will become share limited company after merge. Merge between share limited companies not on sale and liability limited companies will become either share limited company or liability limited company after merge.

28、 第十一条 有限责任公司与股份有限公司合并后为股份有限公司的,合并后公司的注册资本为原有限责任公司净资产根据拟合并的股份有限公司每股所含净资产额折成的股份额与原股份有限公司的股份总额之和。 Article 11 When the share limited companies are merged or the companies become a liability limited one after such merge, their registered capital after merge shall be the totality of the original amou

29、nt of their registered capital.Where the liability limited companies and share limited companies are merged into one share limited company, the registered capital of the company after merge shall be the totality of the value of shares converted into by the value of net assets each share of the origi

30、nal liability limited companies contains and the total shares of the original share limited companies. 第十二条 根据本规定第十一条第一款合并的,各方投资者在合并后的公司中的股权比例,根据国家有关规定,由投资者之间协商或根据资产评估机构对其在原公司股权价值的评估结果,在合并后的公司合同、章程中确定,但外国投资者的股权比例不得低于合并后公司注册资本的百分之二十五。 Article 12 Where there is merge between companies accorded w

31、ith Clause one of Article 11 of the present Regulations, the stock equity proportion of the invested parties in the company after merge shall be determined, as stipulated by the State, through negotiations between the investors or calculated in accordance with the appraisal result of the stock equit

32、y value of the original company done by an assets evaluation institution, and shall be recorded in the company’s contract and the articles of association after merge. But the equity share of the foreign party shall not be below 25% of the registered capital in the merged company. 第十三条 分立后公司的注册资本额

33、由分立前公司的最高权力机构,依照有关外商投资企业法律、法规和登记机关的有关规定确定,但分立后公司的注册资本额之和应为分立前公司的注册资本额。 Article 13 The volume of registered capital of a company after separation shall be determined by the supreme executive body of the original company before separation, in accordance with the relevant laws and regulations conce

34、rning foreign investment enterprises and regulations of the registration institutions. But the totality of the volume of registered capital of all companies after separation shall be equal to the total volume of registered capital of the company before separation. 第十四条 各方投资者在分立后的公司中的股权比例,由投资者在分立后

35、的公司合同、章程中确定,但外国投资者的股权比例不得低于分立后公司注册资本的百分之二十五。 Article 14 The stock equity ratio of all investors in their companies after separation shall be determined in their companies’ contracts and the articles of accociation, but the equity ratio of each foreign party shall not be below 25% of the registere

36、d capital in its company after separation. 第十五条 公司合并,采取吸收合并形式的,接纳方公司的成立日期为合并后公司的成立日期;采取新设合并形式的,登记机关核准设立登记并签发营业执照的日期为合并后公司的成立日期;采取新设合并形式的,登记机关核准设立登记并签发营业执照的日期为合并后公司的成立日期。 因公司分立而设立新公司的,登记机关核准设立登记并签发营业执照的日期为分立后公司的成立日期。 Article 15 The merge of companies takes the form of assimilative merge,the da

37、te of establishment of the accepting company shall be the date of establishment of the merged company; for those taking the form of newly established company, the date on which the registration institution gives its approval for the establishment registration and issues business license shall be the

38、 date of the establishment of the company after merge. where companies are newly established as a result of separation, the date on which the registration institution gives its approval for the establishment registration and issues business license shall be the date of the establishment of the co

39、mpanies after separation. 第十六条 涉及上市的股份有限公司合并或分立的,应当符合有关法律、法规和国务院证券监督管理部门对上市公司的规定并办理必要的审批手续。 Article 16 When merge or separation involves listing share limited companies, it must be acted in conformity with the relevant laws and regulations and the regulations on listing companies issued by the

40、 departments for supervision of securities under the State Council, and shall go through necessary procedures for examination and approval. 第十七条 公司与中国内资企业合并必须符合我国利用外资的法律、法规规定和产业政策要求并具备以下条件: (一)拟合并的中国内资企业是依照《中华人民共和国公司法》规范组建的有限责任公司和股份有限公司; (二)投资者符合法律、法规和部门规章对合并后公司所从事有关产业的投资者资格要求; (三)外国投资者的股权比例不得

41、低于合并后公司注册资本的百分之二十五; (四)合并协议各方保证拟合公司的原有职工充分就业或给予合理安置。 Article 17 Merge between foreign investment companies and Chinese enterprises with domestic investment shall be carried out in accordance with the Chinese laws and regulations on using foreign investment and China’s industry policies, and shal

42、l meet the conditions as follows: (1) The Chinese enterprises with domestic investment to be merged must be liability limited companies or share limited companies established in accordance with the norms stipulated in the Company Law of the People’s Republic of China; (2) The investors must meet w

43、ith the qualifications required for the investors engaged in the related industries of the company after merge as stipulated in the relevant laws, regulations and rules by the departments concerned; (3) The equity share of the foreign party shall not be below 25% of the registered capital in the co

44、mpany after merge; (4) All parties to the agreement on merge shall guarantee full employment of their original staff members and workers of the companies to be merged or make rational arrangement. 第十八条 公司吸收合并,由接纳方公司作为申请人,公司新设合并,由合并各方协商确定一个申请人。 申请人应向审批机关报送下列文件: (一)各公司法定代表人签署的关于公司合并的申请书和公司合并协议;

45、 (二)各公司最高权力机构关于公司合并的决议; (三)各公司合同、章程; (四)各公司的批准证书和营业执照复印件; (五)由中国法定验资机构为各公司出具的验资报告; (六)各公司的资产负债及财产清单; (七)各公司上一年度的审计报告; (八)各公司的债权人名单; (九)合并后的公司合同、章程; (十)合并后的公司最高权力机构成员名单; (十一)审批机关要求报送的其他文件。 Article 18 For assimilative merge of companies, the accepting party should be the applicant. For mer

46、ge in the form of newly established company, an applicant should be determined through negotiations of all parties. The following documents should be submitted by the applicant to the authorities for examination and approval: (1) Application for the merge of the companies and agreement on merge of

47、 the companies signed by the legal representatives of all companies concerned; (2) Decision on the merge of companies made by the supreme authorities of each of the companies; (3) Contracts and the articles of association of all companies; (4) Copies of approval certificates and business licenses

48、 of all companies; (5) Credit examination reports of all companies provided by authorized Chinese institutions for credit examination; (6) Balance sheet and property list of all companies; (7) Audit reports of the previous year of all companies; (8) List of creditors of all companies; (9) Compa

49、ny’s contract and the articles of association after merge; (10) Membership list of the institution with supreme power of the company; (11) Other documents required by the authorities for examination and approval. 第十九条 公司合并协议应包括下列主要内容: (一)合并协议各方的名称、住所、法定代表人; (二)合并后公司的名称、住所、法定代表人; (三)合并后公司的投资总

50、额和注册资本; (四)合并形式; (五)合并协议各方债权、债务的承继方案; (六)职工安置办法; (七)违约责任; (八)解决争议的方式; (九)签约日期、地点; (十)合并协议各方认为需要规定的其他事项。 Article 19 The agreement on companies’s merge should include the following contents: (1) Names, addresses and legal representatives of all contractual parties for merge; (2) Name, addr

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服