ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:40KB ,
资源ID:6042474      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6042474.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(中秋节的诗词翻译成英语.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

中秋节的诗词翻译成英语.doc

1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。 中秋节的诗词翻译成英语   英语诗翻译成中文的有,那么中秋节的诗词翻译成英语怎么样呢?让小编带你来了解下吧。   中秋节的诗词翻译成英语   明月几时有?   把酒问青天。   不知天上宫阙,   今夕是何年?   How rare the moon, so round and clear!   With cup in hand, I ask of the blue sky,   ”I do not know in the celestial sphere   What

2、name this festive night goes by?”   我欲乘风归去,   又恐琼楼玉宇,   高处不胜寒。   起舞弄清影,   何似在人间。   I want to fly home, riding the air,   But fear the ethereal cold up there,   The jade and crystal mansions are so high!   Dancing to my shadow,   I feel no longer the mortal tie.   转朱阁,   低绮户,

3、   照无眠。   不应有恨,   何事长向别时圆?   She rounds the vermilion tower,   Stoops to silk-pad doors,   Shines on those who sleepless lie.   Why does she, bearing us no grudge,   Shine upon our parting, reunion deny?   人有悲欢离合,   月有阴晴圆缺,   此事古难全。   但愿人长久,   千里共婵娟。   But rare is perfect

4、happiness   The moon does wax, the moon does wane,   And so men meet and say goodbye.   I only pray our life be long,   And our souls together heavenward fly!   大型历史人文纪录片《苏东坡》的精彩片花   还找到了其他三位顶级英语大师对这篇作品的诠释   How long will the full moon appear?   Wine cup in hand, I ask the sky.   I

5、 do not know what time of the year   It would be tonight in the palace on high.   Riding the wind, there I would fly,   Yet I’m afraid the crystalline palace would be   Too high and cold for me.   I rise and dance, with my shadow I play.   On high as on earth, would it be as gay?   The

6、 moon goes round the mansions red   Through gauze-draped window soft to shed   Her light upon the sleepless bed.   Why then when people part, is the oft full and bright?   Men have sorrow and joy; they part or meet again;   The moon is bright or dim and she may wax or wane.   There has b

7、een nothing perfect since the olden days.   So let us wish that man   Will live long as he can!   Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.   ”When shall we have a bright moon? “   Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:   ”Tell me, in the celestial palace up so h

8、igh   What year in its annals is tonight. “   I’d like to ride the wind and go there   But was afraid it would be too cold up on high   In rose to my feet and danced with my own shadow.   It was not too bad down here!   The moon turned round the vermilion penthouse,   Casting its beams

9、 down through the lattice windows   And shining on the sleepless.   It need not evoke sadness, you know,   But why is it always so bright when the loved one’s away?   We all have joys and sorrows, partings and re-unions.   The moon, it’s phases of resplendence,   Waxings and wanings—  

10、 Nothing in this world is ever perfect.   I wish a long life to us all.   Then ,however far apart we are   We’d still be sharing the same enchanting moonlight.   How many times will the full moon rise?   Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.   Tonight I wonder which year is passin

11、g by   In the heavenly paradise.   With the wind, I’d like to go there;   I’m afraid it’s too cold in the sky   With the jade-palace being too high.   Dancing to play with a cool shadow   Is analogous to our human world?   The moonlight is over my red corridor,   Looking at my gorgeo

12、us door;   Why I’m sleepless, I wonder.   Don’t blame on the moon any more;   Why does it turn full when we are farewell?   Man will vary with vicissitudes of life   The full moon alternates the crescent, rain or shine.   Nothing has been perfect since the ancient time.   However, may

13、you live a long life;   The moon we share across 1000 miles.   月下独酌   李白   花间一壶酒, 独酌无相亲;   举杯邀明月, 对影成三人。   月既不解饮, 影徒随我身;   暂伴月将影, 行乐须及春。   我歌月徘徊, 我舞影零乱;   醒时同交欢, 醉后各分散。   永结无情游, 相期邈云汉。   Drinking Alone with the Moon   From a wine pot amidst the flowers,   I drink alone with

14、out partners.   To invite the moon I raise my cup.   We’re three, as my shadow shows up.   Alas, the moon doesn’t drink.   My shadow follows but doesn’t think.   Still for now I have these friends,   To cheer me up until the spring ends.   I sing; the moon wanders.   I dance; the sha

15、dow scatters.   Awake, together we have fun.   Drunk, separately we’re gone.   Let’s be boon companions forever,   Pledging, in heaven, we’ll be together.   水调歌头   苏轼   明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。   转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵

16、娟。   The Midautumn Festival   Tune: “Prelude to Water Melody”   How long will the full moon appear?   Wine cup in hand, I ask the sky.   I do not know what time of the year,   It would be tonight in the palace on high.   Riding the wind, there I would fly,   Yet I’m afraid the crysta

17、lline palace would be   Too high and cold for me.   I rise and dance, with my shadow I play.   On high as on earth, would it be as gay?   The moon goes round the mansions red   Through gauze-draped window soft to shed   Her light upon the sleepless bed.   Why then when people part, is

18、the oft full and bright?   Men have sorrow and joy; they part or meet again;   The moon is bright or dim and she may wax or wane.   There has been nothing perfect since the olden days.   So let us wish that man   Will live long as he can!   Though miles apart, we’ll share the beauty she

19、displays.   月夜忆舍弟   杜甫   戍鼓断人行,秋边一雁声。   露从今夜白,月是故乡明。   有弟皆分散,无家问死生。   寄书长不达,况乃未休兵。   Thinking of My Brothers On a Moonlit Night   War drums break people’s journey drear;   A swan honks on autumn frontier.   Dew turns into frost since tonight;   The moon viewed at home is more b

20、right.   I’ve brothers scattered here and there;   For our life or death none would care.   Letters can’t reach where I intend;   Alas! The war’s not come to an end.   关山月   李白   明月出天山,苍茫云海间。   长风几万里,吹度玉门关。   汉下白登道,胡窥青海湾。   由来征战地,不见有人还。   戍客望边色,思归多苦颜。   高楼当此夜,叹息未应闲。   Drink

21、ing Alone with the Moon   From Heaven’s Peak the moon rises bright,   Over a boundless sea of cloud.   Winds blow for miles with main and might   Past the Jade Gate which stands so proud,   Our warriors march down the frontier   While Tartars peer across Blue Bays.   From the battlefie

22、ld outstretched here,   None have come back since olden days.   Guards watch the scene of borderland,   Thinking of home, with wistful eyes.   Tonight upstairs their wives would stand,   Looking afar with longing sighs.   望月怀远   张九龄   海上生明月,天涯共此时。   情人怨遥夜,竟夕起相思。   灭烛怜光满,披衣觉露滋。

23、  不堪盈手赠,还寝梦佳期。   Viewing the Moon, Thinking of You   As the bright moon shines over the sea,   From far away you share this moment with me.   For parted lovers lonely nights are the worst to be.   All night long I think of no one but thee.   To enjoy the moon I blow out the candle stick.

24、   Please put on your nightgown for the dew is thick.   I try to offer you the moonlight so hard to pick,   Hoping a reunion in my dream will come quick.   望月怀远英文版是怎样的   望月怀远   张九龄   海上生明月,天涯共此时。   情人怨遥夜,竟夕起相思。   灭烛怜光满,披衣觉露滋。   不堪盈手赠,还寝梦佳期。   Viewing the Moon, Thinking of You

25、   As the bright moon shines over the sea,   From far away you share this moment with me.   For parted lovers lonely nights are the worst to be.   All night long I think of no one but thee.   To enjoy the moon I blow out the candle stick.   Please put on your nightgown for the dew is thick.   I try to offer you the moonlight so hard to pick,   Hoping a reunion in my dream will come quick. 9

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服