ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:3 ,大小:5.55MB ,
资源ID:599433      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/599433.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(知识翻译推动中国美食世界传播.pdf)为本站上传会员【自信****多点】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

知识翻译推动中国美食世界传播.pdf

1、食趣|Eating Delight72|WorldCuisine知识翻译的本质美食译介从知识迁移的翻译元概念入手,探寻翻译的本质。杨枫、李瑞林倡导的知识翻译学认为,翻译本质上就是“知识的世界性再生产和再传播”。知识来源于人的经验、实验和实践活动,囿于时空的物理局限,所有知识产生时都是地方性知识。这些由不同语言书写的地方性知识,经由翻译“再概念化、再语境化”,履行“知识的认识、评价、改变、阐释等建构功能”,突破知识的地方性边界,实现跨语言迁移,知识翻译推动中国美食世界传播进烹法以合地俗。其夫赵元任操笔译写,采用文化传播和语用接受并举的策略,创译“锅贴”(pot-sticker)、“炒”(stir

2、-fry)等中国美食专有名词及烹法,并为英语世界接受吸收。纽约时报评论该书“记录正宗中国美食,展现精深中国文化”。赵元任夫妇不光着眼于宏观框架和微观操作原则的翻译体系构建,还注重文化的传播。中国食谱请胡适和赛珍珠(Pearl S.Buck)作序。胡适引用孔子的话“饭疏食、饮水、曲肱而枕之,文/中国社会科学报 图片来源/网络最终成为“世界公共财富”。译者需要抱有知识向导、文化信使的情怀,从自然环境、社会民俗、历史变迁、文化交融四个维度讲述中国美食的特点和演进之路,将地方美食知识传播到世界。注重文化传播赵元任夫妇编著的How to Cook and Eat in Chinese(中国食谱)是首部用

3、英文书写,旨在系统地向世界推介中国美食的专著。杨步伟精选中国菜式,改纪录片舌尖上的中国的导演陈晓卿说:“食物是我们认知世界的通道。在食物里找到共同的认知,是人与人、族群与族群之间增强交流、消弭误解最便捷的方式。”中国美食及其身后逾越千年的历史积淀,能让国人与外宾在大快朵颐之余感受中国的饮食文化、国人的生存智慧和汉语的诗学意境,进而建构热爱生活、崇敬自然的中国形象。食趣|Eating DelightWorldCuisine|73乐亦在其中矣”,微言大义,从吃喝中讲“道”。中国食谱在英语世界获得了巨大的成功,该书 1945 年首版,之后再版 20 余次,对英语世界的影响延绵不绝。还原美食内生含义今

4、天,在英语世界能与中国食谱并肩的还有The Food of Sichuan(川菜)。这部书 2019 年在英国和美国同时出版,赢得英语世界的集体赞誉。荣获美国餐饮业 2020 年度詹姆斯比尔德奖(James Beard Foundation Cookbook Award),被美国纽约时报、英国卫报评为 2019 年度美食图书,被美国康德纳斯旅行家杂志评为 2019 年度最佳旅行图书,被美国国家公共广播电台(NPR)评为 2019 年度大众喜爱图书。英国人邓扶霞(Fuchsia Dunlop)在 20 世纪 90 年代初留学四川大学时邂逅川菜,并爱上了这种麻辣鲜香的美食,开始学习、研究、探寻川菜

5、,还成为四川烹饪高等专科学校第一位外籍毕业生。如今她已成为知名美食作家,著书立说,把自己旅居20余年的四川印象,化为文字和图片,带回英语世界。川菜就是一部文化还原主义的实录。邓扶霞秉承语言与翻译的体用关系以及文化与翻译的空间场域关系,对比汉英民族在思维模式、饮食理念、食材来源、烹饪方式、餐桌礼仪上的殊异,再从翻译事实入手,剖析微观的译论、译法、译名,阐释语言和文化是“翻译之用和翻译之维”。比如“香”,西方语境中的香(fragrant),是气味芬芳,是食物在煎炸、烧烤中焦糖化(caramelization),被科学表达为美拉 德 反 应(Maillard Reaction);而香在中国是敬神祭祖

6、、人神沟通的媒介,香气四溢的肉食则是祭供之物,体现着伦理社会的丰富含义和天人合一的哲学世界观。又如“麻”,川菜的精髓,源自花椒中国最古老的香料之一。花椒香浓上头,食之唇舌之间留有针扎的酥麻。花椒果实累累,在成为佐料入菜之前,用于皇室建筑,掺入泥土砌墙,名为椒房,寓意多子多福。这些无不体现出中西方饮食观念食趣|Eating Delight74|WorldCuisine的殊异。西方语境中的饮食是理性、科学、营养均衡的膳食搭配,追求食物的自然本真,割裂饮食与精神享受,反映出强烈的实用主义精神。而中国人的饮食更强调对“美”的体验和追求,这种“美”来自食物的“色、香、味、形”。因此,译名的处理要在文化还

7、原主义的语境中阐释概念不对称性。针对因概念缺位而产生的语义真空,诸如“麻”“辛”“鲜”“脆”“腥”“膻味”“口感”“鱼香”等中国美食中特有的烹饪词语,译者不光需要秉承还原主义的翻译观,还要重笔交代美食的内生含义,将词语知识迁入译语语境,进行概念重构。传统文化的现代阐释Bao(包宝宝)是美国皮克斯动画工作室(Pixar)制作、迪士尼电影公司发行的动画短片,于 2018 年 6 月 15日以贴片方式与超人总动员 2一起在北美上映。讲述了一个由包子变成了“宝宝”,为受空巢之苦的中国母亲带来家庭欢乐,也让她明白孩子终将长大的故事。影片采用隐喻手法,通过电影媒介,真实而艺术地再现了一段典型的中国式亲子关

8、系。对民族元素的国际化表现,对中国传统家庭关系的现代阐释,让中国饮食文化泛化为一种真挚情感。该片获得第 91 届奥斯卡金像奖最佳动画短片奖。地方知识的世界迁移中国地域广袤、气候温润,得天独厚的农耕环境提供了丰富的食材,滋养出中国人喜爱美食的生活传统。在重营养、讲摄入量的西方人眼中,“怪异”的边角料却是国人心中值得费工劳时烹制的美味,如夫妻肺片、火爆肥肠等。美国 GQ 杂志发布“2017 年度美国最佳新餐馆”名单,荣登“年度开胃菜”榜首的是休斯敦双椒川菜馆的夫妻肺片。天人合一的哲学思维和饮食理念造就了华人药食同源的饮食理念。“人类认知体验的差异性使翻译成为必要,人类认知体验的相似性使翻译成为可能。”对于相似的认知体验,宜多靠近译语,寻找跨语言的同构概念;对于差异的认知体验,则宜多靠近源语,进行知识的阐释、迁移和跨语境重构,以词化的重构概念填补语义真空。知识翻译观下的中国美食译介勾勒出中国美食发展的轨迹,展示出人间百味和中国人平实、闲适的烟火生活,向世界介绍了多滋多味的中国美食,呈现出一个与美食相类的复杂多元、包容开放、应时而变、和谐统一的中国。(作者:李利,西安外国语大学商学院;梁真惠,西安外国语大学民族文学译介研究中心)

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服