1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,谈李商隐无题英译,孟鑫 刘丹 张江娜,曹茜 张金帅 张林雪,1/14,翻译哲学,翻译是利用一个语言把另一个语言所表示思维内容准确而完整表示出来语言活动。不论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不轻易、甚至不能做到准确而完整。翻译只能在“异中求同”,不可能“同中存异”。译文所表示不是多于就是少于原文,这就是说翻译准确不是绝对而是相正确,译文只有一定程度准确性。
2、所以,翻译不能算是一门准确科学,而能说是一门含糊艺术。,2/14,李商隐可能是全世界第一个朦胧诗人,比法国19世纪朦胧诗人马拉美早了一千多年。他诗句如梦里看花,极难译成英文,因为英文更科学化,需要准确,而朦胧诗往往意在言外,不能译得忠于原文形式。,中诗英译如同超导,译出言内之意不能失真,译出言外之意则有所创。忠于原诗是低标准,创造美才是高标准。,3/14,4/14,无题,李商隐,昨夜星辰昨夜风,,画楼西畔桂堂东。,身无彩凤双飞翼,,心有灵犀一点通。,隔座送钩春酒暖,,分曹射覆蜡灯红。,嗟余听鼓应官去,,走马兰台类转蓬。,5/14,6/14,译文:昨夜星光灿烂,和风渐渐,在那画楼西边桂堂东面。,
3、身上即使没有彩凤双翅能够飞到一起,不过两个人心却像灵异犀角一样,有一线相通。,隔着座位玩送钩游戏喝着温暖春酒,分成小组射覆蜡烛分外红。,可叹我听了报晓更鼓要去官署应卯,骑着马去兰台,心却像是飞转蓬草。,昨夜星辰昨夜风,,画楼西畔桂堂东。,身无彩凤双飞翼,,心有灵犀一点通。,隔座送钩春酒暖,,分曹射覆蜡灯红。,嗟余听鼓应官去,,走马兰台类转蓬。,7/14,据刘学锴在唐诗鉴赏辞典中说:“李商隐物体往往着重书写主人公心理活动,事件与场景描叙经常打破一定时空次序,伴随心理活动流程交织展现。”这首是在这方面表现相当经典。起联明写昨夜,实际上暗含由今宵到昨夜情景联想与对比;次联似应续写昨夜,却突然回到今夕
4、相隔现境;颈联又转为对对方处境想像,末联则再回到本身。这么大幅度跳跃,加上实境虚写,虚境实写等手法利用,就使得这首采取赋法无题诗也显得断续无故,变换迷离,使读者感到迷惑了。,8/14,译文,格雷厄姆(Graham),Last nights stars,last nights wind,By the West wall of the painted house,East of the hall of cassia.,For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,For hearts the one minute t
5、hread from root to tip of the magic horn.,As separate tables,played hook-in-the-palm.The wine of spring warmed.,Teamed as rivals,guessed what the cup hid.,The candle flame reddened.,Alas,I hear the drum,must go where office,summons,Ride my horse to the Orchid Terrance,the wind-uprooted weed my liken
6、ess.,昨夜星辰昨夜风,,画楼西畔桂堂东。,身无彩凤双飞翼,,心有灵犀一点通。,隔座送钩春酒暖,,分曹射覆蜡灯红。,嗟余听鼓应官去,,走马兰台类转蓬。,9/14,As last twinkle stars,as last night blows the breeze West of the painted bower,east of Cassia Hall.Having no wings,I cant fly to you as I please;Our hearts at one,your ears can hear my inner call.Maybe youre playing ho
7、ok-in palm and drinking wine Or guessing what the cup hides under candle red.Alas!I hear the drum call me to dutes mine,Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.,译文,许渊冲,昨夜星辰昨夜风,,画楼西畔桂堂东。,身无彩凤双飞翼,,心有灵犀一点通。,隔座送钩春酒暖,,分曹射覆蜡灯红。,嗟余听鼓应官去,,走马兰台类转蓬。,10/14,昨夜星辰昨夜风,,画楼西畔桂堂东。,Last nights,stars,last nights
8、 wind,昨夜群星,昨夜微风。,By the West wall of the,painted house,East of the,hall of cassia,.,在画房西侧,桂堂东侧。,As last,twinkle stars,as last night blows the breeze,那最终闪烁群星,那昨夜吹拂微风。,West of the,painted bower,east of,Cassia Hall,.,画庭西侧,桂堂东侧。,身无彩凤双飞翼,,心有灵犀一点通。,For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix
9、 wings,身上没有像漂亮凤凰一样摆动翅膀,。,For hearts the one minute thread from root to tip of the,magic horn,.,对于两颗心,只需一分钟就可穿越整个灵魂。,Having no wings,I cant fly to you as I please;,因为我没有翅膀,所以不能如我所愿飞到你身边。,Our hearts at one,your ears can hear my inner call.,我们心心相印,你能听到我内心深处独白。,11/14,隔座送钩春酒暖,,分曹射覆蜡灯红。,As separate tables
10、,played hook-in-the-palm.The wine of spring warmed.,隔着桌子,玩送钩,春酒暖暖。,Teamed as rivals,guessed what the cup hid.,The candle flame reddened.,我们分成小组,猜杯子里藏着什么。蜡烛火焰红灿灿。,Maybe youre playing hook-in palm and drinking wine,可能你边玩藏钩边喝着酒。,Or guessing what the cup hides under candle red.,或者是在猜红烛下杯子里藏着什么。,嗟余听鼓应官去,
11、,走马兰台类转蓬。,Alas,I hear the drum,must go where office summons,哎,听到了鼓声,必须去办公了。,Ride my horse to the Orchid Terrance,the wind-uprooted weed my likeness.,骑着我马到兰台,像随风飘离蓬草。,Alas!I hear the drum call me to dutes mine,Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.,哎,听到了鼓声召唤,是我上朝时候了。我骑着马到兰台,仿若无根野草。,12/14,对比两个作家对本事翻译作品,能够看出后者译文愈加地贴近于诗人当初心境,后者将诗人虚实相间手法表示愈加传神,而前者仅仅是对本诗字面上翻译,只能达意,但却不能向读者传达诗中暗含深刻含义。,13/14,Thanks for attention!,14/14,
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100