ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:14 ,大小:715.54KB ,
资源ID:5994118      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5994118.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(李商隐诗歌英译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

李商隐诗歌英译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,谈李商隐无题英译,孟鑫 刘丹 张江娜,曹茜 张金帅 张林雪,1/14,翻译哲学,翻译是利用一个语言把另一个语言所表示思维内容准确而完整表示出来语言活动。不论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不轻易、甚至不能做到准确而完整。翻译只能在“异中求同”,不可能“同中存异”。译文所表示不是多于就是少于原文,这就是说翻译准确不是绝对而是相正确,译文只有一定程度准确性。

2、所以,翻译不能算是一门准确科学,而能说是一门含糊艺术。,2/14,李商隐可能是全世界第一个朦胧诗人,比法国19世纪朦胧诗人马拉美早了一千多年。他诗句如梦里看花,极难译成英文,因为英文更科学化,需要准确,而朦胧诗往往意在言外,不能译得忠于原文形式。,中诗英译如同超导,译出言内之意不能失真,译出言外之意则有所创。忠于原诗是低标准,创造美才是高标准。,3/14,4/14,无题,李商隐,昨夜星辰昨夜风,,画楼西畔桂堂东。,身无彩凤双飞翼,,心有灵犀一点通。,隔座送钩春酒暖,,分曹射覆蜡灯红。,嗟余听鼓应官去,,走马兰台类转蓬。,5/14,6/14,译文:昨夜星光灿烂,和风渐渐,在那画楼西边桂堂东面。,

3、身上即使没有彩凤双翅能够飞到一起,不过两个人心却像灵异犀角一样,有一线相通。,隔着座位玩送钩游戏喝着温暖春酒,分成小组射覆蜡烛分外红。,可叹我听了报晓更鼓要去官署应卯,骑着马去兰台,心却像是飞转蓬草。,昨夜星辰昨夜风,,画楼西畔桂堂东。,身无彩凤双飞翼,,心有灵犀一点通。,隔座送钩春酒暖,,分曹射覆蜡灯红。,嗟余听鼓应官去,,走马兰台类转蓬。,7/14,据刘学锴在唐诗鉴赏辞典中说:“李商隐物体往往着重书写主人公心理活动,事件与场景描叙经常打破一定时空次序,伴随心理活动流程交织展现。”这首是在这方面表现相当经典。起联明写昨夜,实际上暗含由今宵到昨夜情景联想与对比;次联似应续写昨夜,却突然回到今夕

4、相隔现境;颈联又转为对对方处境想像,末联则再回到本身。这么大幅度跳跃,加上实境虚写,虚境实写等手法利用,就使得这首采取赋法无题诗也显得断续无故,变换迷离,使读者感到迷惑了。,8/14,译文,格雷厄姆(Graham),Last nights stars,last nights wind,By the West wall of the painted house,East of the hall of cassia.,For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,For hearts the one minute t

5、hread from root to tip of the magic horn.,As separate tables,played hook-in-the-palm.The wine of spring warmed.,Teamed as rivals,guessed what the cup hid.,The candle flame reddened.,Alas,I hear the drum,must go where office,summons,Ride my horse to the Orchid Terrance,the wind-uprooted weed my liken

6、ess.,昨夜星辰昨夜风,,画楼西畔桂堂东。,身无彩凤双飞翼,,心有灵犀一点通。,隔座送钩春酒暖,,分曹射覆蜡灯红。,嗟余听鼓应官去,,走马兰台类转蓬。,9/14,As last twinkle stars,as last night blows the breeze West of the painted bower,east of Cassia Hall.Having no wings,I cant fly to you as I please;Our hearts at one,your ears can hear my inner call.Maybe youre playing ho

7、ok-in palm and drinking wine Or guessing what the cup hides under candle red.Alas!I hear the drum call me to dutes mine,Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.,译文,许渊冲,昨夜星辰昨夜风,,画楼西畔桂堂东。,身无彩凤双飞翼,,心有灵犀一点通。,隔座送钩春酒暖,,分曹射覆蜡灯红。,嗟余听鼓应官去,,走马兰台类转蓬。,10/14,昨夜星辰昨夜风,,画楼西畔桂堂东。,Last nights,stars,last nights

8、 wind,昨夜群星,昨夜微风。,By the West wall of the,painted house,East of the,hall of cassia,.,在画房西侧,桂堂东侧。,As last,twinkle stars,as last night blows the breeze,那最终闪烁群星,那昨夜吹拂微风。,West of the,painted bower,east of,Cassia Hall,.,画庭西侧,桂堂东侧。,身无彩凤双飞翼,,心有灵犀一点通。,For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix

9、 wings,身上没有像漂亮凤凰一样摆动翅膀,。,For hearts the one minute thread from root to tip of the,magic horn,.,对于两颗心,只需一分钟就可穿越整个灵魂。,Having no wings,I cant fly to you as I please;,因为我没有翅膀,所以不能如我所愿飞到你身边。,Our hearts at one,your ears can hear my inner call.,我们心心相印,你能听到我内心深处独白。,11/14,隔座送钩春酒暖,,分曹射覆蜡灯红。,As separate tables

10、,played hook-in-the-palm.The wine of spring warmed.,隔着桌子,玩送钩,春酒暖暖。,Teamed as rivals,guessed what the cup hid.,The candle flame reddened.,我们分成小组,猜杯子里藏着什么。蜡烛火焰红灿灿。,Maybe youre playing hook-in palm and drinking wine,可能你边玩藏钩边喝着酒。,Or guessing what the cup hides under candle red.,或者是在猜红烛下杯子里藏着什么。,嗟余听鼓应官去,

11、,走马兰台类转蓬。,Alas,I hear the drum,must go where office summons,哎,听到了鼓声,必须去办公了。,Ride my horse to the Orchid Terrance,the wind-uprooted weed my likeness.,骑着我马到兰台,像随风飘离蓬草。,Alas!I hear the drum call me to dutes mine,Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.,哎,听到了鼓声召唤,是我上朝时候了。我骑着马到兰台,仿若无根野草。,12/14,对比两个作家对本事翻译作品,能够看出后者译文愈加地贴近于诗人当初心境,后者将诗人虚实相间手法表示愈加传神,而前者仅仅是对本诗字面上翻译,只能达意,但却不能向读者传达诗中暗含深刻含义。,13/14,Thanks for attention!,14/14,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服