ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:56.46KB ,
资源ID:5964712      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5964712.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(优美诗文翻译.docx)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

优美诗文翻译.docx

1、导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good

2、 young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not

3、 fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 辗转反侧. So deep in love, so deep! 参差荇菜, Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之. For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at l

4、eft and right 左右芼之. On cress cooked till tender! 窈窕淑女, O bells and drums, delight 钟鼓乐之. The bride so sweet and slender! 垓下歌 XIANG YU’S LAST SONG 力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My s

5、teed won’t fight. 骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair! 回乡偶书 HOME-COMING 贺知章 He Zhizhang 少小离家老大回, Old, I return to the homeland while young, 乡音无改鬓毛衰。 Thinner has grown my hair, thoug

6、h I speak the same tongue. 儿童相见不相识, My children, whom I meet, do not know am I. 笑问客从何处来。 “Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye. 七步诗 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES 曹植 Cao Zhi 煮豆燃豆萁, Pods burned to cook peas, 豆在釜中泣。 Peas weep in the

7、 pot: 本是同根生, “Grown from same root, please, 相煎何太急。 Why boil us so hot?” 归园田居 RETURN TO NATURE 陶渊明 Tao Yuanming 种豆南山下, I sow beans’ neath southern hill; 草盛豆苗稀。 Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow. 晨兴理荒秽, I weed at dawn though earl

8、y still; 带月荷锄归。 I plod home with my moonlit hoe. 道狭草木长, The path is narrow, grasses tall, 夕露沾我衣。 With evening dew my clothes wet, 衣沾不足惜, To which I pay no heed at all, 但使愿无违。 If my desire can but be met. 登鹳雀楼 ON THE STOCK TOWER 王之涣 Wang Zhihuan

9、 白日依山尽, The sun beyond the mountain glows; 黄河入海流。 The Yellow River seawards flows. 欲穷千里目, You can enjoy a great sight; 更上一层楼。 By climbing to a greater height. 春晓 SPRING MORNING 孟浩然 Meng Haoran 春眠不觉晓, This spring morning in bed I’m lying, 处

10、处闻啼鸟。 Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声, After one night of wind and showers, 花落知多少。 How many are the fallen flowers? 静夜思 A TRANQUIL NIGHT 李白 Li Bai 床前明月光, Before my bed a pool of night 疑是地上霜。 Can it be hoarfrost on the ground? 举头望明月,

11、 Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, In homesickness I’m drowned. 早发白帝城 LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN 李白 Li Bai 朝辞白帝彩云间, Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud, 千里江陵一日还。 I have sailed a thousand miles through Three Ge

12、orges in a day. 两岸猿声啼不住, With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud; 轻舟已过万重山。 My boat has left ten thought mountains far away. 春望 SPRING VIEW 杜甫 Du Fu 国破山河在, On war-torn land streams flow and mountains stand; 城春草木深。 In towns unquiet grass and wee

13、ds run riot. 感时花溅泪, Grieved o’er the years, flowers are moved to tears; 恨别鸟惊心。 Seeing us part, birds cry with broken heart. 烽火连三月, The beacon fire has gone higher and higher; 家书抵万金。 Words from household are worth their weight in gold. 白头搔更短, I can not bear to

14、scratch my grizzling hair; 浑欲不胜簪。 It grows too thin to hold a light hairpin. 赋得古原草送别 GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND 白居易 Bai Juyi 离离原上草, Wild grasses spread o’er ancient plain; 一岁一枯荣。 With spring and fall they come and go. 野火烧不尽, Wild

15、fire can’t burn them up again 春风吹又生。 They rise when vernal breezes blow. 远芳侵古道, Their fragrance overruns the way; 晴翠接荒城。 Their green invades the ruined town. 又送王孙去, To see my friend go far away, 萋萋满别情。 My sorrow grows like grass o’ ergrown. 绝句 A QUATRA

16、IN 李清照 Li Qingzhao 生当作人杰, Be man of men while you are alive; 死亦为鬼雄。 Be soul of souls e’en though you’re dead! 至今思项羽, Think of Xiang Yu who’d not survive 不肯过江东。 His men, whose blood for him was shed. 观书有感 THE BOOK 朱熹 Zhu Xi 半亩方塘一鉴开, Ther

17、e lies a glassy oblong pool, 天光云影共徘徊。 Where light and shade pursue their course. 问渠哪得清如许? How can it be so clear and cool? 为有源头活水来。 For water fresh comes from its source. 秋思 AUTUMN THOUGHTS 马致远 Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦, Over old trees wreathed with rotten vin

18、es fly evening crows; 小桥流水人家。 Under a small bridge near a cottage a stream flows; 古道西风瘦马, On ancient road in the west wind a lean horse goes. 夕阳西下, Westward declines the sun; 断肠人在天涯。 Far, far from home is the heartbroken one. 石灰吟 SONG TO THE LIME 于谦 Yu

19、 Qian 千槌万凿出深山, You come out of deep mountains after hammer blows; 烈火焚烧若等闲。 Under fire and water tortures you are not in woes. 粉身碎骨浑不怕, Though broken into pieces, you will have no fright; 要留清白在人间。 You’ll purify the world by washing it e’er white. 泊船瓜洲 MOORED AT

20、 MELON ISLET 王安石 Wang Anshi 京口瓜洲一水间, A river severs Northern shore and Southern land; 钟山只隔数重山。 Between my home and me but a few mountains stand. 春风又绿江南岸, The vernal wind has greened the Southern shore again. 明月何时照我还。 When will the moon shine bright on my retur

21、n? O when? 过零丁洋 SAILING ON LONELY OCEAN 文天祥 Wen Tianxiang 辛苦遭逢起一经, Delving in the Book of Change,I rose through hardship great, 干戈寥落四周星。 And desperately fought the foe for four long years. 山河破碎风飘絮, Like willow down the war-town land looks desolate; 身世浮沉雨打

22、萍。 I sink or swim as duckweed in the rain appears. 惶恐滩头说惶恐, For the perils on Perilous Beach I have sighs; 零丁洋里叹零丁。 On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely. 人生自古谁无死, Since olden days there’s never been a man but dies; 留取丹心照汗青。 I’d leave a loyalist’s name in hi

23、story only. 竹石 BAMBOO IN THE ROCK 郑燮 Zheng Xie 咬定青山不放松, Upright stands the bamboo amid green mountains steep; 立根原在破岩中。 Its toothlike root in broken rock is planted deep. 千磨万击还坚劲, It’s strong and firm though struck and beaten without rest, 任尔东西南北风。 Care

24、less of the wind from north or south, east or west. 金缕衣 THE GOLDEN DRESS 劝君莫惜金缕衣, Love not your golden dress, I pray, 劝君惜取少年时。 More then your youthful golden hours. 有花堪折直须折, Gather sweet blossoms while you may 莫待无花空折枝。 And not the twig devoid of flowers!

25、别董大 FAREWELL TO A LUTIST 高适 Gao Shi 千里黄云白日曛, Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day, 北风吹雁雪纷纷。 The north wind blows down snow and wild geese fly away. 莫愁前路无知己, Fear not you’ve no admirers as you go along! 天下谁人不识君。 There is no connoisseu

26、r on earth but loves your song. 绝句 A QUATRAIN 杜甫 Du Fu 两个黄鹂鸣翠柳, Two golden orioles sing amid the willows green; 一行白鹭上青天。 A flock of white egrets flies into the blue sky. 窗含西岭千秋雪, My window frames the snow-crowned western mountain scene; 门泊东吴万里船。 My doo

27、r oft says to eastward-going ships “Goodbye!” 杳杳寒山道 LONG LONG THE PATHWAY TO DOLD HILL 杳杳寒山道, Long long the pathway to Cold Hill; 落落冷涧滨。 Drear, drear the waterside so chill. 啾啾常有鸟,寂寂更无人。 Chirp, chirp, I often hear the bird; 淅淅风吹面, Gust by gust winds caress my

28、face; 纷纷雪积身。 Flake on flake snow covers all trace. 朝朝不见日, From day to day the sun won’t swing; 岁岁不知春。 From year to year I know spring.   登乐游原 ON THE PLAIN OF TOMBS 李商隐 Li Shangyin 向晚意不适, At dusk my heart is filled with glooms; 驱车登古原。 I drive my cab to ancient tomb. 夕阳无限好, The setting sun seems so sublime. 只是近黄昏。 But it is near its dying time.  

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服