ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:73.50KB ,
资源ID:5963546      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5963546.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(meteorite 陨石.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

meteorite 陨石.doc

1、meteorite 陨石 meteoroid 流星体 asteroid 小行星 comet 彗星 fireball 火球;火流星 outer space 外太空;星际空间 the Earth’s atmosphere 地球大气层 the Earth’s surface 地球表面 shock wave 冲击波 vapour trail 飞机云 contrail 凝结尾;航迹云;凝迹;拉烟 ice hole 冰窟窿 Ural Mountains 乌拉尔山脉 the Interior Ministry (俄)内政部 the Russian Academy of Scien

2、ces 俄罗斯科学院 NASA (National Aeronautics and Space Administration) 美国国家航空和宇宙航行局 Vladimir Puchkov 普奇科夫(俄罗斯紧急情况部部长) Dmitry Rogozin 德米特里•罗戈津(俄罗斯副总理) Chelyabinsk (俄)车里雅宾斯克州 Kopeysk (俄)科佩伊斯克 Yekaterinburg (俄)叶卡捷琳堡 ruble 卢布 kiloton 千吨 Chebarkul Lake 切巴尔库利湖 meteorite fragment 陨石碎片 force majeure 不可抗

3、力 streak across the sky 划过天空 Interfax news agency 国际文传电讯社 Ria Novosti news agency 俄罗斯新闻社 hypersonic speed 超音速 intercept technology 拦截技术 clean-up 清除;净化;打扫卫生 两会 two sessions 农民工 migrant workers 食品链 food chain 社会保障 social security 反腐倡廉 anti-graft/anti-corruption 收入分配 income distributi

4、on 住房保障 housing security 医疗改革 health care reform 稳定物价 price stabilization 法治中国 rule of law in China 国防建设 building of national defense 有贪必肃 punish every corrupt official 药品加成 medicine markups 养老保险 endowment insurances 廉政准则 code of ethics 分组讨论 panel discussion 民主党派 non-Communist parties 扩大

5、内需 propel/expand domestic demand 国企改革 state-owned enterprises reform 议案与提案 motion and proposal 经济体制改革economic structural reform 行政体制改革 administrative system reform 收入分配制度 income distribution 食品药品安全 food and drug safety 人均支付标准 per person payment standard 全国人民代表大会 the National People’s Congres

6、s (NPC) 中国人民政治协商会议the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) 全国政协十二届一次会议the First Session of the 12th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) 主席团 Presidium 中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China 中央军事委员会 Central Milit

7、ary Commission 全国政协委员 CPPCC National Committee members 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 非党内人士 non-Communists 两会报道 the coverage of the two sessions 政府工作报告 government work report/report on the work of the government 记者招待会 press conference 分组讨论 panel discussion 国内生产

8、总值 Gross Domestic Product (GDP) 消费物价指数 Consumer Price Index (CPI) 城镇化健康发展 the sound development of urbanization in rural areas 财政政策和货币政策 fiscal and monetary policies 实行积极的财政政策 implement a proactive fiscal policy 实行稳健的货币政策 implement a prudent monetary policy 优先发展教育、医疗和卫生事业 give priority to educ

9、ation, medical and health care 城镇登记失业率 registered urban unemployment rate 收入分配 income distribution 实际人均收入 real per capita income 人均可支配收入per capita disposable income 人均净收入 per capita net income 二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions 养老保险 old-age insurance 医疗保险 medical insurance system 城乡居民最低生活保障 s

10、ubsistence allowances for urban and rural residents 基本公共卫生服务 basic public health services 人均寿命 average life expectancy 医保方案 medical insurance schemes 企业退休人员 enterprise retirees 企业退休人员基本养老金 basic pensions for enterprise retirees 试点项目 pilot project 新农合补助 new rural cooperative medical care syste

11、m 改建农村危房 renew dilapidated rural houses 城市保障性住房 government-subsidized urban housing units 成品油定价机制 fuel pricing scheme/mechanism 首次置业者 first-home buyers 差别化信贷政策 differentiated credit policy 基准利率 benchmark lending rate 中国梦 Chinese dream 习近平主席在全国人大第十二届一次会议闭幕讲话中说:“我们必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事

12、业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。” “We must make persistent efforts, press ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation.” 换届 leadership transiti

13、on China’s new leaders promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still small middle class and help private businesses as congress wraps up leadership transition. 代表大会完成换届,中国的新领导人许诺要建立更清廉的政府、减少官僚作风、增强公平,同时要扩大中产阶级人群并扶持私营企业。 硬骨头,涉险滩 gnawing at a hard bone and

14、wading through a dangerous shoal 3月5日下午,习近平总书记参加上海代表团审议时强调,改革要“敢于啃硬骨头,敢于涉险滩”。这是总书记考察广东之后,第二次讲这句话。 “We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.” 大部制改革 restructure central government offices/the overhaul The overhaul, the seventh in three

15、decades, will see the State Council cut the number of its ministry-level bodies from 27 to 25 while reorganizing several other agencies and departments. 此次大部制改革中,国务院组成部门由原来的27个减少到25个,另有几个机构和部门也将重组。 文中的overhaul就是指的此次大部制“改革”。国务委员兼国务院秘书长马凯表示,目前某些部门存在duplication of functions(职能交叉),overlapping ma

16、nagement(重复监管),inefficiency and bureaucracy(效率低下和官僚作风)等问题,这会导致corruption and dereliction of duty(腐败和渎职现象)的发生。 1、铁道部“拆分”,实行铁路政企分开。 Under the plan, the Ministry of Railways will be split with its regulatory powers going to the Ministry of Transport while its commercial operations will be run b

17、y a company. 2、组建国家食品药品监督管理总局。 To improve food and drug safety, the government restructuring program upgrades the State Food and Drug Administration to ministry level to give it more power. 3、组建国家新闻出版广播电影电视总局。 Two media regulators, the State Administration of Press and Publication an

18、d the State Administration of Radio, Film and Television, are being merged to oversee press, publication, radio, film and television. 4、组建国家卫生和计划生育委员会。 The National Health and Family Planning Commission will come into existence through the merger of the Health Ministry with the National Popu

19、lation and Family Planning Commission. 5、重新组建国家海洋局。 Other important changes include restructuring the oceanic administration to enhance maritime law enforcement and protect marine resources. 6. 重新组建国家能源局。 A regulatory body that sets electricity rates will be absorbed into the Nationa

20、l Energy Administration. 新会风 new working style 新一届中央领导集体就改进工作作风提出八项要求,包括condense meetings(精简会议)、reduce traffic control during inspection tours(视察时减少交通管制),以及practice thrift(厉行节约)等。 两个“同步” 城乡居民人均收入实际增长与经济增长同步,劳动报酬增长和劳动生产率提高同步。 The government will work to ensure that real per capita

21、 income for urban and rural residents increases in step with economic growth and labor remuneration grows in step with increase of productivity. 权力之笼 Power should be restricted by a cage of regulations. 习近平总书记在中纪委第二次全体会议上讲话时指出,要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。 Xi o

22、rdered enhanced restraint and supervision on the use of power. He said, “Power should be restricted by a cage of regulations.” A disciplinary, prevention and guarantee mechanism should be set up to ensure that people do not dare to, are not able to and cannot easily commit corruption, Xi said. 大

23、城市病 metropolitan/urban malaise 我国已进入“大城市病”集中爆发期,治本之策在于城镇化。城市群的建设将是新一轮城镇化的重要走向。通过推进城市群建设,发展一批布局合理、功能完善的中小城市,改变城市体系“头重脚轻”态势,减缓特大城市人口膨胀压力。 李克强总理在答中外记者问时说:“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。” “We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns

24、 安全奶粉 safe infant formula The government of the Hong Kong Special Administrative Region has cracked down on cross-border parallel trading in infant milk formula to ensure local stores don’t run out of stock. The new regulation, starting from March 1, allows a person leaving the city to carry a maximum of two cans, or 1.8 kilograms, of infant formula.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服