1、meteorite 陨石 meteoroid 流星体 asteroid 小行星 comet 彗星 fireball 火球;火流星 outer space 外太空;星际空间 the Earth’s atmosphere 地球大气层 the Earth’s surface 地球表面 shock wave 冲击波 vapour trail 飞机云 contrail 凝结尾;航迹云;凝迹;拉烟 ice hole 冰窟窿 Ural Mountains 乌拉尔山脉 the Interior Ministry (俄)内政部 the Russian Academy of Scien
2、ces 俄罗斯科学院 NASA (National Aeronautics and Space Administration) 美国国家航空和宇宙航行局 Vladimir Puchkov 普奇科夫(俄罗斯紧急情况部部长) Dmitry Rogozin 德米特里•罗戈津(俄罗斯副总理) Chelyabinsk (俄)车里雅宾斯克州 Kopeysk (俄)科佩伊斯克 Yekaterinburg (俄)叶卡捷琳堡 ruble 卢布 kiloton 千吨 Chebarkul Lake 切巴尔库利湖 meteorite fragment 陨石碎片 force majeure 不可抗
3、力 streak across the sky 划过天空 Interfax news agency 国际文传电讯社 Ria Novosti news agency 俄罗斯新闻社 hypersonic speed 超音速 intercept technology 拦截技术 clean-up 清除;净化;打扫卫生 两会 two sessions 农民工 migrant workers 食品链 food chain 社会保障 social security 反腐倡廉 anti-graft/anti-corruption 收入分配 income distributi
4、on 住房保障 housing security 医疗改革 health care reform 稳定物价 price stabilization 法治中国 rule of law in China 国防建设 building of national defense 有贪必肃 punish every corrupt official 药品加成 medicine markups 养老保险 endowment insurances 廉政准则 code of ethics 分组讨论 panel discussion 民主党派 non-Communist parties 扩大
5、内需 propel/expand domestic demand 国企改革 state-owned enterprises reform 议案与提案 motion and proposal 经济体制改革economic structural reform 行政体制改革 administrative system reform 收入分配制度 income distribution 食品药品安全 food and drug safety 人均支付标准 per person payment standard 全国人民代表大会 the National People’s Congres
6、s (NPC) 中国人民政治协商会议the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) 全国政协十二届一次会议the First Session of the 12th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) 主席团 Presidium 中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China 中央军事委员会 Central Milit
7、ary Commission 全国政协委员 CPPCC National Committee members 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 非党内人士 non-Communists 两会报道 the coverage of the two sessions 政府工作报告 government work report/report on the work of the government 记者招待会 press conference 分组讨论 panel discussion 国内生产
8、总值 Gross Domestic Product (GDP) 消费物价指数 Consumer Price Index (CPI) 城镇化健康发展 the sound development of urbanization in rural areas 财政政策和货币政策 fiscal and monetary policies 实行积极的财政政策 implement a proactive fiscal policy 实行稳健的货币政策 implement a prudent monetary policy 优先发展教育、医疗和卫生事业 give priority to educ
9、ation, medical and health care 城镇登记失业率 registered urban unemployment rate 收入分配 income distribution 实际人均收入 real per capita income 人均可支配收入per capita disposable income 人均净收入 per capita net income 二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions 养老保险 old-age insurance 医疗保险 medical insurance system 城乡居民最低生活保障 s
10、ubsistence allowances for urban and rural residents 基本公共卫生服务 basic public health services 人均寿命 average life expectancy 医保方案 medical insurance schemes 企业退休人员 enterprise retirees 企业退休人员基本养老金 basic pensions for enterprise retirees 试点项目 pilot project 新农合补助 new rural cooperative medical care syste
11、m 改建农村危房 renew dilapidated rural houses 城市保障性住房 government-subsidized urban housing units 成品油定价机制 fuel pricing scheme/mechanism 首次置业者 first-home buyers 差别化信贷政策 differentiated credit policy 基准利率 benchmark lending rate 中国梦 Chinese dream 习近平主席在全国人大第十二届一次会议闭幕讲话中说:“我们必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事
12、业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。” “We must make persistent efforts, press ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation.” 换届 leadership transiti
13、on China’s new leaders promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still small middle class and help private businesses as congress wraps up leadership transition. 代表大会完成换届,中国的新领导人许诺要建立更清廉的政府、减少官僚作风、增强公平,同时要扩大中产阶级人群并扶持私营企业。 硬骨头,涉险滩 gnawing at a hard bone and
14、wading through a dangerous shoal 3月5日下午,习近平总书记参加上海代表团审议时强调,改革要“敢于啃硬骨头,敢于涉险滩”。这是总书记考察广东之后,第二次讲这句话。 “We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.” 大部制改革 restructure central government offices/the overhaul The overhaul, the seventh in three
15、decades, will see the State Council cut the number of its ministry-level bodies from 27 to 25 while reorganizing several other agencies and departments. 此次大部制改革中,国务院组成部门由原来的27个减少到25个,另有几个机构和部门也将重组。 文中的overhaul就是指的此次大部制“改革”。国务委员兼国务院秘书长马凯表示,目前某些部门存在duplication of functions(职能交叉),overlapping ma
16、nagement(重复监管),inefficiency and bureaucracy(效率低下和官僚作风)等问题,这会导致corruption and dereliction of duty(腐败和渎职现象)的发生。 1、铁道部“拆分”,实行铁路政企分开。 Under the plan, the Ministry of Railways will be split with its regulatory powers going to the Ministry of Transport while its commercial operations will be run b
17、y a company. 2、组建国家食品药品监督管理总局。 To improve food and drug safety, the government restructuring program upgrades the State Food and Drug Administration to ministry level to give it more power. 3、组建国家新闻出版广播电影电视总局。 Two media regulators, the State Administration of Press and Publication an
18、d the State Administration of Radio, Film and Television, are being merged to oversee press, publication, radio, film and television. 4、组建国家卫生和计划生育委员会。 The National Health and Family Planning Commission will come into existence through the merger of the Health Ministry with the National Popu
19、lation and Family Planning Commission. 5、重新组建国家海洋局。 Other important changes include restructuring the oceanic administration to enhance maritime law enforcement and protect marine resources. 6. 重新组建国家能源局。 A regulatory body that sets electricity rates will be absorbed into the Nationa
20、l Energy Administration. 新会风 new working style 新一届中央领导集体就改进工作作风提出八项要求,包括condense meetings(精简会议)、reduce traffic control during inspection tours(视察时减少交通管制),以及practice thrift(厉行节约)等。 两个“同步” 城乡居民人均收入实际增长与经济增长同步,劳动报酬增长和劳动生产率提高同步。 The government will work to ensure that real per capita
21、 income for urban and rural residents increases in step with economic growth and labor remuneration grows in step with increase of productivity. 权力之笼 Power should be restricted by a cage of regulations. 习近平总书记在中纪委第二次全体会议上讲话时指出,要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。 Xi o
22、rdered enhanced restraint and supervision on the use of power. He said, “Power should be restricted by a cage of regulations.” A disciplinary, prevention and guarantee mechanism should be set up to ensure that people do not dare to, are not able to and cannot easily commit corruption, Xi said. 大
23、城市病 metropolitan/urban malaise 我国已进入“大城市病”集中爆发期,治本之策在于城镇化。城市群的建设将是新一轮城镇化的重要走向。通过推进城市群建设,发展一批布局合理、功能完善的中小城市,改变城市体系“头重脚轻”态势,减缓特大城市人口膨胀压力。 李克强总理在答中外记者问时说:“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。” “We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns
24、 安全奶粉 safe infant formula The government of the Hong Kong Special Administrative Region has cracked down on cross-border parallel trading in infant milk formula to ensure local stores don’t run out of stock. The new regulation, starting from March 1, allows a person leaving the city to carry a maximum of two cans, or 1.8 kilograms, of infant formula.






