ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:19.02KB ,
资源ID:5926747      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5926747.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(工程建设标准英文版翻译细则(试行)-司便函.docx)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

工程建设标准英文版翻译细则(试行)-司便函.docx

1、工程建设标准英文版翻译细则 (试行) 为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。 1 翻译质量及技术要求 1.1 基本要求 1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。 2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。 3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。 4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。 5)标准中的典型语句、术语、计量单位

2、专业词汇应当前后统一。 6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。 1.2 具体要求 1)数字表达应符合英文表达习惯。 2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。 3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。 4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。 5)标准名称应以中文版的

3、英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。 6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。 7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。 8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。 9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。 10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注

4、附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。 11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。 2 典型用语的翻译 2.1 封面用语 1)中华人民共和国国家标准 National Standard of the People’s Republic of China 2)中华人民共和国行业标准 Professional standard of the People’s Republic of China 3)×××工程建设地方标准 ××× Provincial Standard for Engineering Construction 4

5、×××发布 Issued by ××× 例如:Issued by Ministry of Construction of the People’s Republic of China 5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China 6)中华人民共和国住房和城乡建设部、

6、国家质量监督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China 7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布) Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006) 8)××××年××月××日实施(例如,2006

7、年5月23日实施) Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006) 9)××××版 ×××× edition 2.2 扉页用语 1)主编部门 Chief Development Department 2)主编单位 Chief Development Organization 3)批准部门 Approval Department 4)施行日期 Implementation date 2.3 发布通知或公告用语 1)中华人民共和国建设部公告 Announcement of Ministry of Constructi

8、on of the People’s Republic of China 2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告 Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China 3)关于发布国家标准×××的通知 Notice on publishing the national standard of ××× 4)关于发布国家标准×××局部修订的公告 Announcement of publishing the partial revision of national sta

9、ndard ××× 5)现批准×××为国家标准,标准编号为××× ×××has been approved as a national standard with a serial number of ××× 6)×××为强制性条文,必须严格执行 ××× are compulsory provisions and must be enforced strictly 7)原×××同时废止 ××× shall be abolished simultaneously 8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为 The standard(code) comprises ×× chapt

10、ers with the main contents as follows 9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释 Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions 10)由×××负责具体技术内容的解释 ××× is responsible for the explanation of specific technical contents 11) 本规范

11、由×××组织×××出版发行 Authorized by ×××, this code is published and distributed by ××× 12)继续有效 be valid as usual 13)复审 Review 14)备案 Put on records 15)备案号 Record Number 16)附加说明 Additional explanation 2.4 前言用语 1)前言 Foreword 2)根据建设部建标[×××] ×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求 According to the re

12、quirements of Document Jian Biao [×××]NO. ××× issued by Ministry of Construction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ×××” 3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行 The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and

13、 must be enforced strictly 4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交××× All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted or

14、 passed on to ××× 5)参编单位 Participating Development Organizations 6)参加单位 Participating Organizations 7)主要起草人 Chief Drafting Staff 8)日常管理 Routine management 9)具体解释 Specific explanation 2.5 目次用语 1)目次(目录) Contents 2)总则 General provisions 3)术语和符号 Terms and symbols 4)附录 Appendix 5)本规范用

15、词说明 Explanation of Wording in this code 2.6 总则用语 1)为了×××,制定本规范 This code is formulated with a view to ××× 2)安全适用 Safety and usability 3)经济合理 Economy and rationality 4)本标准(规范)适用于…… This standard (code) is applicable to …… 5)本标准(规范)不适用于…… This standard (code) is not applicable to …… 6)新建、

16、扩建、改建 Construction, extension and renovation 7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定 Not only the requirements stipulated in this standard (code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with 2.7 正文用语 1)必须 Must 2)严禁 Must not 3)应 Shall 4)不应 Shall no

17、t 5)宜 Should 6)不宜 Should not 7)可 May 8)不可 May not 9)符合下列规定(要求) Be in accordance with the following requirements 10)应符合×××的规定(要求) Shall meet the requirements of ××× 11)应按×××执行 Shall comply with ××× 12)遵守下列规定(要求) Be in compliance with the following requirements 13)符合表×××的规定(要求)

18、 Be in accordance with those specified in Table ××× 14)按照表×××的规定(要求)确定 Be determined according to those set out in Table ××× 15)按下式计算 Be calculated according to the following equation 16)按下列公式计算 Be calculated according to the following formulae 17)符合下列情况之一的,应…… If one of the following requir

19、ements is met, …… shall …… 18)式中 Where 19)注 Note 20)图 Figure or Fig. 21)大于 Be larger than 22)小于 Be less than 23) 等于 Be equal 24)超过 Exceed 25)国家现行有关标准 Current relevant standard of the nation 26)现行国家标准 Current national standard 27)一般规定(要求) General requirement 28)基本规定(要求) Basic re

20、quirement 29)特殊规定(要求) Particular requirement 2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译) 原文内容: 1 为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下: 1) 表示很严格,非这样做不可的用词: 正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。 2) 表示严格,在正常情况均应这样做的用词: 正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。 3) 表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词: 正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”; 4) 表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。 2 规范中指定

21、应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合……的规定”或“应按……执行”。 英文翻译: 1. Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code. 1) Words denoting a very strict or mandatory requirement: “Must” is used for affirmation; “must n

22、ot” for negation. 2) Words denoting a strict requirement under normal conditions: “Shall” is used for affirmation; “shall not” for negation. 3) Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit: “Should” is used for affirmation

23、 “should not” for negation. 4) “May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit. 2.“Shall comply with…”or “Shall meet the requirements of…”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standar

24、ds and codes. 3. 标准化常用词的翻译 3.1 标准化及标准文件 1)标准化 standardization 2)国际标准 international standard 3)国家标准 national standard 4)行业标准 professional standard 5)地方标准 provincial standard 6)企业标准 company standard 7)规范 code 8)技术规范 technical code 9)通则general rule 10)规程 specification 11)规则 rule 12)强制性标准 

25、mandatory standard 13)推荐性标准 voluntary standard 14)法规 regulation 15)技术法规 technical regulation 16)强制性条文 compulsory provisions 3.2 标准文件的结构 1)目次 content 2)前言 foreword 3)范围 scope 4)引用标准 normative standard 5)术语 terms 6)符号 symbol 7)测试 testing 8)试验 test 9)试验方法 test method 10)试验报告 test report 11)分类 classification 12)附录 appendix 3.3 标准文件的层次划分 1)章 chapter 2)节 section 3)条 article 4)款 item

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服