ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:3 ,大小:194.08KB ,
资源ID:5899309      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5899309.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(对古诗《春晓》英译文的经验功能分析.pdf)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

对古诗《春晓》英译文的经验功能分析.pdf

1、笪垫塑型型!圭鱼型!固对古诗春晓英译文的经验功能分析口刘冰冰(佛山科学技术学院广东-佛山5 2 8 0 0 0)摘要本文用系统功能语言学的理论框架对唐诗春晓的六种薨译文进行经验功能分析。!目的是揭示系统功能语法为评论诗歌翻译提供7 一个分析框架。关键词春晓古诗英译经验功能中图分类号:H 1 5 9文赫标识码:A文章编号:1 6 7 2-7 8 9 4(2 0 0 7)0 6 1 6 9 0 21 引言译诗难因为诗歌是语言高度浓缩、内涵丰富的艺术。黄国文(2 0 0 2 2 0 0 2 b)用系统功能语法的角度探讨古诗英译问题,是功能语言学在翻译研究方面的一个新的尝试。本文从功能语肓学角度出发,

2、对唐代诗人孟浩然的春晓一诗的六种译文进行经验纯理功能分析。经验功能是系统功能语亩学的三大纯理功能之一,它指的是人们用语肓来谈论主观世界和客观世界中的事件或情形以及对世界的认识(包括感情、信息思想等)。及物性是经验功能的一个重要的语义系统。它把人们对现实世界和内心世界的经验用几个过程表达出来,并指明过程所涉及的参与者和环境成分。功能语言学认为,语言中的过程类型可分为6 类:物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程,以及存在过程。2 春晓原文的经验功能分析(1)春眠不觉晓:行为(2)处处闻啼鸟:心理(3)夜来风雨声:心理(4)花落知多少:心理在(1)句中,“春”是环境成分,“眠”是行为过程

3、眠”的动作者是隐性的,没有出现,一般认为这个动作者是诗人本人。“不觉”在此意为“不知不觉地”是环境成分。在(2)句中,“处处”是环境成分,“闻”是过程其感觉者诗人率人也是隐性的。“啼鸟”是“闻”的现象,它奉身是十行为过程,其中“啼”是过程,“鸟”是行为者。其实在(I)句和(2)之间隐含了诗人醒来这一过程,因为(2)句交代了诗人醒来的原因。在(3)句中,“夜来”是环境成分,“听”遣一过程实际上是隐形的,“风雨声”是现象。在(4)句中“知”是过程“花落”和“多少”是“知”的现象,它本身是一个物译文过程参与者环境译一行为口w a k eI时间t l i 5 m 0 耐I l go f 印血g行为

4、a w a l=e时间【h l ss p r i o gm。删J l g译二I心理k n。w译三行为B 卸tI时间I nd m”y6 州r I g;译四物质1 r m gI时间l h k 印d gm o r I l i I 蜡译五行为5 l e 印I时问s p d n g d m e译六行为s l u H 山船时间t h e m m i“g i l ls p 曲g质过程,其中“多少花”是动作者,“落”是过程。3 英译文的经验功能分析关于古诗春晓的英译文,我们收集的有六种(见附录),为了叙述 便,下面分别以译一、译二、译二、译四、译五、译六代表这六种译文。3 1 春眠不觉晓下丽是这六种不同译文的

5、过程娄型:o从过程类型看,有五种译文采用了行为过程而译四则采用物质过程,由1,e 来体现。从与原诗意义对等角度来看,采用行为过程比物质过程更合适。在五种采_ I j 行为址程的译文中,两种用a w 扎k e体现(译一、译二),两种用d e e p 体现(译三、译五),一种用s l 一b 凹体现(译六)。这六句泽文r h 有五旬船参与者都是l,只有译六的参与者是l 译文过程参与者环境l 译一心理h e 州隐性)I(隐性)地点e v e r y w l l mI 译二行为c r v出eh l s地点:枷。d。译三行为哪:a w a k e地点:h dI h e r e行为a w a k eI译四心

6、理h-译五行为s i n gb l f d 5地点e v 8 叫w h e r e译六心理h 啪r地点:e v e w w h e r eo n e。我们认为用I 作参与者比c 雌要贴切,目为全诗是写诗人在春晓时分的所闻所感,用第三人称o n e 疏远了诗人与读者的距离。译一、译二、译四分别用【h i i 瞎0 f s p n n 臣I l i ss pn J l g m i 1 1 舀m 1 3 s p“嘴m n m i“g 交代这首诗描述的情景的刚问。它们都用了指示代词小is 表示这个春天的早晨是特定的,具体的,指的是诗写这首诗时的“今天早晨”。而译j 的i nd 1 0 w 8 ys p

7、n g,译五的s l 1 9 6 m e,及译六的i n 血em 0 删“g i n3p r i“g 都没有表明具体的某一天,这是泛指在春天这个爷节里。因为原诗写的是诗人具体菜一天的所闻所想,因此甩指示代词t h k 更能准确地表达原诗的意义,32 处处闻啼乌译一和译六都是心理过程(译一的参与者I 和过程h e 丑r 是隐性的)。这一心理过程的现象都是啼鸟(t h es i“鄯n g0 f h i r d s 和b i r l l s1 6 9 万方数据圆钟缸“2 帆。6(上卵J)w 舡b k0 re i n g)。这两种译文与原诗在形式上较对等。译文过程参与者环境成分译一心理m b e o

8、I时间:山n i 曲t译二心理s 凹s e dI时问:l a s tn i g h t译三心理h 洲I时间:I a s tn i 出t译W介词短语,充当下一句幻环境成分译五物质(隐性)w i n d s 卸d 耐n s时间:l a nn i 曲【物质s p a 吐e r 8译六行为译二和译五都是行为过程,螈诗中的“闻”没有体现出来。译三(鼬e n t l eb 瑚3 州b 眦a n d I h 呲,Ia w 止e)和译明(N o ta w a k e【Ih e a rb i r d sc 咖n g)都是一个小句复合体,它们的从属句都补充说明了“I”醒来的原因。从诗的意境角度看,这两种译文过于直

9、白,把原诗中隙古的意思|兑了出来这不符合古诗含蓄的特点。另外,对于“啼”这个词,译一、译五用的是血译二、译三和译四用的是c 工y,译六用的是w 曲k 和轧n g。诗人通过写室内耳闻鸟蹄声,透露了窗外无边春色,从而抒发自己的爱春之感。因此,用s i t l g 比用c 珂更能体现鸟叫声的婉转动听,从而表现春天令人愉快的感觉。译四用c 叫可能是为了与上旬的1;e 压韵。译六w 曲1 e 和汕g 两词兼用有重复累赘之感。33 夜来风雨声有三种译文采用了心理廿程,分别由r 啪e m b e r(译一)、译文过程参与者环境成分_ i 圣一心理w o n d e rI译二心理w o I l d e rI译

10、三物质b“e 脚l e n l o w 口vb k 踮0 m 8程度:a g m译四关系a r ot h e 锄e nd o w P 鹪译五关系啦(隐性)f 出i n z n s译六心理h ek n o w I(隐性)(译二)和h e a r(译三)体现。译五的珊n 和w i n d 是物质过程的动作者,译六的m i l l 是物质过程的动作者w i n d 是行为过程的行为者。而原诗中的“风雨声“是诗人听刭或感觉到的现象,故这旬的舒译用心理过程比用物质过程更恰当。译五用的是一个介词短语,隐去了眠者和体现心理过程的动词,不但与原诗的结构较为吻合,而且较为古蓄简洁。下面来讨论一下“风雨“一词的帮

11、译。有人认为诗人夜来靛风雨所惊扰,睡眠不足,所以不觉晓(余冠荚,1 9 8 7)。若这样理解,“风雨”应是暴风雨。也有人认为风雨声并未惊起梦中人,诗人春夜贪睡,不知不觉天已破晓。若这样理解,“风雨”应是和风细雨。从整首诗的意境看,有风雨声。但不凄玲,一片鸟啼声显得春意盎然。整首诗传达的是平和、优美的意境。用s 1 0 n n 一词与原诗的意境太相径庭,用“n d 蚰ds h o w e r 比w i n d8 1 1 d 工a i n 更贴近原诗的意境。34 花落知多少1 7 0有三种译文用了心理过程,译一、译二都用d e r 来体现,泽六用k n o w 体现。这三种译文都把“花落”当作这个

12、心理过程的现象。这种译法与原诗的句子结构较吻合。译三、译四和译五都没有把源诗的“知”译出来。译三H j 丁物质过程,由f 山柬体现,译四和译五则用关系过程,由盯e 体现。原诗。p“花落”是一个物质过程故这里用物质过程较为合适。顺便提一下,译一将“落”译为h“矗帅,而b r e 出的动作者为s【叫m,令人想到花儿被暴风雨摧残,显得太凄凉了,与全诗平和美好的意境不符。译六将“落“译为m u n g,非常不恰当。因为花已经落了,应窿洋为耻e n。译三有一个环境成分a g 帅,给人有画蛇添足自感觉。估计译者是为了用a 鲥n 与上一句的面n 压韵。4 结束语本文的分析表明,韩礼德的采统功能语法为分析诗歌

13、翻译提供了一个新角度,用功能语言学的分析框架对翻译作品进行描述和分析是比较客观的。本文的讨论同时也验证了系统功能语言学在语篇分析中的可操作性。注释:春晓的六种英译文译一:la w k e“g h t _ b e 刊t h r m”g0 fs p 五唔e v。r y”h c Mr o u n dm et l】esJ r。兽n gn f 捌s,b u tn o w1w o n d e rh n“yb I o s s 0 腼w e r cb m k 州小盯B”n e r 国译二:h 酬1 h l ss p 血g m 叽蚰g 拈Ia w 址e Ik n n w A n d m e【衅b i r d B

14、a r ec。y i n gT h es f o m ll 龉【山曲t Is e n s e di bf u r yH 1 m 1 1w o n d e r,a r e 叫e n,p 0 0 rd e a r n 0 懈n!(翁显良译)译j:1 1 1d y5 p i g Is l e P【t i l ld a)b r e a kw h e n f h eb l r d s。r yh e T ea 1 1 d 也c 弛,Ia w 止e l a nJ 1 i 曲l lh 衄r das【o H n0 f w m da f l dr a l nH n w m 籼yb k 蛐m sh 吖e f a u

15、 e na g a i n?(王全可译)译时:T h 拓s p d 蜡m o m l n g i nb e d l n l y i 喝n o t8 w 出t i u Ih e a rb i r d sc r y m 目曲n i 曲0 f”n d 目1 ds h o w e r s,h 0 y 盯et h ef a l l e n一一l 许溅冲译)译五:s 一“s 6 呲d 8 叩d e e p I oE d 帆E v。州k 陀,b i r d 暑s i n gE“r e l a 宴tn i 曲t:w i n d s m I dr 血n s F 且1 l i“g 惝。h o 衄y?(叶维廉译)译

16、六:0 n e s l L L I I l b e 珀h【em【h em o r n i|l gi n5 P r m 8E 7 郇小e r Bo n eh 州sb 耐sw 曲l e o r5 i“gA 异l h en lg|l【a t B,m ns p 日I I e H:w i n d 5m 0 肌H o w m l l y n o w e r sh a v ed r o p p 甜9 c m l h a I k k n d w n?(徐忠杰闸参考文献:1 1 黄国文功能语言学分析对翻泽研究的启币清明蔓译文的经验功能分析 J 外语!,外语研究2 0 0 2)2 博国文清明一一诗英泽盘的人际功能

17、探刊 J 外语教学2 0 0 2(砷口】余冠蔸唐诗夸详集 M j E 京:人民文学 版社,1 9 8 7 万方数据对古诗春晓英译文的经验功能分析对古诗春晓英译文的经验功能分析作者:刘冰冰作者单位:佛山科学技术学院,广东佛山,528000刊名:科教文汇英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICEL COLLECTS年,卷(期):2007,(16)被引用次数:0次 参考文献(4条)参考文献(4条)1.黄国文 功能语言学分析对翻译研究的启示-清明.英译文的经验功能分析期刊论文-外语与外语研究 2002(05)2.黄国文 清明-诗英译文的人际功能探讨期刊论文-外语教学 2002(

18、03)3.余冠英 唐诗今译集 19874.春晓 相似文献(3条)相似文献(3条)1.期刊论文 宋彩菊.SONG Cai-ju 古诗英译是否应得意忘形以春晓两个英译本为例-湖北广播电视大学学报2008,28(6)中国的古诗英译总体来讲分为两大派,韵体派与散体派.韵体派代表许渊冲先生主张以诗体译诗,传递原诗的音美,意美,形美;而翁显良先生则是散体译诗的大手笔,主张抛却诗的韵律和形式的束缚,再现原诗的意象.本文以的两个英译本为例,分析对比 诗体译诗与 散体译诗各自的得与失,提出由于翻译的目的不同,一诗可以多译,不必拘泥于形意之争.2.期刊论文 丁涵.李佳新.Ding Han.Li diaxin 从功

19、能语言学角度对春晓及英译文的主位分析-东北农业大学学报(社会科学版)2009,7(5)主位结构理论是系统功能语言学的重要理论之一,主位结构理论亦是一种可以用于翻译研究和实践的语言学工具.本文结合系统功能语言学中有关主位结构的理论和分析方法,分析具体的古诗英译实例.通过分析原文和译文本身的主位结构,对比原文和译文之间在主位结构成分方面的异同,探讨主位结构对于译文构建的影响.这是从功能语言学角度探讨翻译问题的一种尝试.3.学位论文 刘平 论中国古诗英译中意境的传达 2008 在文学翻译中,诗歌翻译始终是最具挑战的核心部分。中国古典诗歌的翻译已有很长的历史,译者百家争鸣,形成了多种诗歌翻译流派。各家

20、流派对中国古典诗歌翻译的理解不一样,因此策略技巧各不相同,但文学翻译的本质是审美的翻译,因此意境美作为中国古典诗歌的灵魂,就成为连接各家的共同点,这正是本文研究的基础。本文在第一章首先介绍了有关中国古诗英译可译与不可译的争论。随着翻译理论与实践的发展,中国古诗英译的可行性与必要性占了上风,并且出现了三个主要的派别,格律派、自由派以及创造派。这三派各有不同的侧重点,但力争传达中国古典诗歌的美却是共同的。文章由此引出意境之美的传达。中国古典诗词翻译中的意境移植问题是一个相当难以探索的领域,其困难主要源于意境内涵本身的复杂性。因此,本文第二章首先研究了意境在中国诗学中的起源与发展过程,区分了意象与意

21、境:意境指的是文学作品在其读者脑海中所引起的整体审美感应,而意象则指构成这一意境的具体的审美因素。在这一区分的基础上,文章对意象根据其目的性作了分类,阐明了其美学特征。意境由意象传达,但并非意象的简单叠加,因此意境的美学特征和意象的美学特征既有重叠之处,又不尽相同。对中国古典诗歌的翻译,因此并不能仅仅停留在意象的翻译上,再现意境的美学特征才是重点,这也正是体现译者创造力的地方。因此,文章第三章通过举例,详细阐述了在英译中国古典诗歌过程中对各种意境美的传达,主要包括动静美、空白美以及和谐美。文章最后的个案分析对春晓的几个译文进行了从词到句,再到篇,以及从意象到意境的分析,指明了中国古典诗歌的翻译应重在把握总体意境,只有这样才能取得美学对等。本文链接:http:/

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服