ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:29 ,大小:652.50KB ,
资源ID:5883139      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5883139.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(language-transfer语言迁移(课堂PPT).ppt)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

language-transfer语言迁移(课堂PPT).ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Language Transfer,1,2,Outline,1.Key points,Definitions and types of LT,Reasons for LT,Historical development,Current thinking,New perspectives of research,2.State-of-the-art,3.Imp

2、lications for language teaching,3,Introduction,It has always been assumed that,in a second language learning situation,learners rely extensively on their native language,.,Individuals tend to,transfe,r,the forms and meanings,of their native language,and culture,to the foreign language,and cultue-bot

3、h productively and receptively.,-Lado,in his Linguistics Across Culture,4,Definitions,Transfer is the influence resulting from the,similarities and differences,between the target language and any other language that has been previously acquired(and perhaps imperfectly acquired).-Odlin(1989),The infl

4、uence of a persons knowledge of one language on that persons,knowledge or use,of another language.,-Jarvis,Pavlenko(2008),5,Transfer may occur at all levels:,phonology,(,foreign accent,).,syntax,(word for word translation,e.g.,I like very much Edinburgh,could,be a transfer of French word order into

5、English).,lexis,(e.g.,false cognates,if the learner incorrectly assumes that an L2,word has the same meaning as a similar L1 word;for instance,a Spanish,speaker may use,embarrassed,to mean,pregnant,embarazada,being,the Spanish word).,pragmatics,(e.g.inappropriate over-formality or under-formality).,

6、morphology,seems to be less a,ff,ected than other areas.,6,Types of LT-ten dimensions,(,Jarvis,Pavlenko,),语言知识/使用的领域(Area of Language Knowledge/use),语音,书写,词汇,语义,形态,句法,语篇,语用,社会语言,有意性(Intentionality),有意,无意,模式(Mode),产出,接受,方向性(Directionality),顺向(foward),反向(reverse),侧向(lateral),双向或多向(bi-or multi-directio

7、nal),信息频道(Channel),听觉,视觉,认知层面(Cognitive Level),语言,概念,形式(Form),言语,非言语,知识类型(Type of knowledge),陈述性,程序性,结果(Outcome),正,负,7,P,ossible reasons,for LT,I,nterlanguage,(the learner,s,interim grammar of the L2)is not fixed and,rigid like the L1,but,permeable,.,(目标语水平),I,n all learning situations,previous know

8、ledge is a,starting point,for,acquiring new knowledge;and in a language-learning situation,this,means previously-learnt languages.,(子集原则),Markedness,(标记性原则),Perceived language distance,.If two languages are perceived as close,transfer(both positive and,distance negative)is more likely to occur.For e

9、xample,research in Finland,where,Finnish and Swedish are both o,ff,cial languages,suggests that L1,Swedish learners of English more readily transfer from their mother,language.(语言类型距离),8,Historical development,Discussions of transfer often begin with the work of American linguists in the,1940s and 1

10、950s,.,In the,1950s,language transfer was often deemed the,most important factor,to consider in theories of SLA.,Based on,behaviorist position,:,Second language was seen as the development of a new set of,habits,.The role of the,native language,then,took on great significance,because it was the,majo

11、r cause for lack of success in learning the L2,.,From this framework emerged contrastive ananlysis.,(contrastive ananlysis),(error analysis),9,2.During the,1960s to the late 1970s,its importance,waned,as learners errrors were seen not as evidence of language transfer but rather of the creative const

12、ruction process.Some researchers virtually denied the existence of language transfer in their enthusiam for,universalist explanations,.,Since the late1970s,research on the role of the native language has taken on a different view,advocating a nonbehaviorist position.View transfer as a,creative proce

13、ss.,10,During the mid-to late 1970s,the emphasis was on the determination of,how,and,when,learners use their language and on,explanations,for the phenomenon.,Most important is the broadening and reconceptualization of language transfer and the concomitant examination,of the terminology generally emp

14、loyed.,Kellerman and Sharwood Smith(1986)suggested the term,cross-linguistic influence,which is suffiently broad to include,transfer,in the traditional sense,but also,aviodance,l,anguage loss,(whether of the L1 or of another L2),and,rate of learning,.,11,3.In,recent years,however,a more,balanced per

15、spective,has emerged in which the role of transfer is acknowledged and in which transfer is seen to interact with a host of other factors in ways not fully understood.,12,Current thinking,Avoidance,Differential learning rates,Different paths,Overproduction L1,L2,Predictability/selectivity,Second lan

16、guage processing,Interlanguage transfer,13,1.,It can result in,avoidance,where a structure does not exist in the L1.,For example,Chinese and Japanese do not have relative clauses,so,Chinese and Japanese learners of English use these less often than,learners whose languages do have relative clauses.,

17、14,2.,It can lead to,di,ff,erent,ial learning,rates,:,either,delay,when learners whose L1 contains a,particular form spend,longer at that stage of,development than L1 learners or learners whose,L1 does not contain that form.,(,e.g.,Spanish,negation is,realized by,no,+verb.Children,learning English a

18、s L1 use,no+verb,form for,negation before they learn,auxiliary+not,form;,many,foreign learners appear to go through this,stage,but Spanish learners,tend to stay there longer,),.,or,acceleration,;for example,learners whose L1 has articles and,reflexive pronouns learn these forms,faster than learners

19、in whose L1,they do not exist.,15,3.,It can lead to,di,ff,erent,paths,of acquisition,.,e.g.as Chinese does not,have articles,Chinese learners go through a stage of using,demonstrative pronouns.,4.,It can result in,overproduction,.,e.g.over-use of Latinate cognate words,by speakers of Romance languag

20、es.,16,5.,Predictability/selectivity,Under what conditions does transfer take place?,The notion undelying CAH-that similarities implied learning ease and that differences implied learning difficulty-proved to be invalid.,Kleinmann(1977)suggested the opposite with novelty effect.He suggested,some L1-

21、L2 differences may prove to be relatively easy to learn due to their,saliency,in the L2 input.,In Kleinmanns view,the learner is seen as making decisions about which forms and functions of the NL are appropriate candidates for use in second language.,Place the learner in the center of the determinat

22、ion of transfer.,17,6.,Second language processing,eg.Jean saw the,daughter,of the,woman,who was leaving the shop.,This suggests an important role for L1 processing when confronted with the L2.,18,Interlanguage transfer,Definiton,:Interlanguage transfer is the inluence of one L2(using the beoad sense

23、 of this term)over another.,(eg.L2,L1;L3,L2;L2,L3;L2,L3,L1),Most importantly for current theories of language tansfer,based on solely two languages in the multilingual mind,what are the principles that block native language transfer in the domain of multiple language acquisition and that encourage(o

24、r discourage)fossilization?,19,Empirical studies:,Dewaele(1998)investigated lexical inventions in two versions of oral French interlanguage.The results showed that the group that had only,one second language,(French),drew heavily on the native language,(Dutch),whereas the group that had,two interlan

25、guages,drew on t,he first foreign language,(English)in creating French lemmas.,20,Klein(1995)found that,multilinguals outperformed monolinguals,in lexical and syntactic learning and concluded that multilinguals develop qualities that help trigger UG parameters.The qualities were,metalinguistic aware

26、ness,and,enhanced lecical learning,as proposed by Thomas(1988).,Cenoz(2001)discussed a number of,facors that might influence cross-linguistic influence,in general(e.g.,age,context of use,proficiency).She found that,linguistic distance,is one factor.,Age,is another,with older learners showing more cr

27、oss-linguistic influence than younger children.There are l,anguage-related factors,as well,with more transfer of content words than function words.,21,New perspectives of LT research,New theoretical explanations:,Lingustic relativism(语言相对论)-language vs thinking,Multicompetence(多语能力),Attrition of lan

28、guage(语言磨蚀理论),Bilingual mental lexicon(双语心理词库),.,New areas:,Directions of transfer,Transferbility,Conceptual transfer,.,22,State-of-the-art,-From Google Scholar,23,Recent researches:,Yukie Horiba(2013).Word Knowledge and Its Relation to Text Comprehension:A Comparative Study of Chinese-and Korean-Sp

29、eaking L2 Learners and L1 Speakers of Japanese.,The Modern Language Journal 9,6,108-121.,Eun Sung Park(2013).Learner-Generated Noticing Behavior By Novice Learners:Tracing the Effects of Learners L1 on Their Emerging L2.,Applied Linguistics,74-98.,24,Focus on multilingualism,夏全胜(2010).中国学生法语元音发音过程中迁

30、移现象的实验研究.外语与外语教学,79-88.,Following the ideas of vowel patterns,Xia designed a experiment that Chinese students whose second language is English learn a third language-French.The aim of this study is to investigate the transfer of mother tongue and the second language during the process of learning a

31、third language.,25,Jasone Cenoz(2013).The Influence of Bilingualism on Third Language Acquisition:Focus on Multilingualism.,Language Teaching,46,71-78.,Silvina Montrul(2013).Dominant Language Transfer in Spanish Heritage Speakers and second Language Learners in the Interpretation of Definite Article

32、s.,The Modern Language Journal,96,70-94.,26,Interdisciplinary research,张雷,俞理明(2012).迁移研究的心理认知视角,心理类型与心理典型的国内外研究综述.当代外语研究,22-26.,Zhang and Yu reviewed the researches of language transfer which based on psychotypology.,Kellerman:学习者对母语结构或意义有一种直觉,这种直觉决定其母语的可迁移性。Kellerman(1983,1986)将这种对母语词义的感知称为,“,心理语言标

33、记性(psycholinguistic markedness),指出核心性与标记性密切相关,后来又采用心理典型这个概念来表示。,27,Implications for teaching,Schools that have multilingualism as one of their educational goals cannot view TLA learners as imitation monolinguals,but as processing unique forms of competence,or competencies,in their own right.,School

34、curricula and teaching practices could benefit from relating the different languages so that TLA learners have the opportunity to develop metalinguistics awareness based on their knowledge and use of two or more languages.,-Jasone Genoz(2013),28,Negative transfer is quite possible in the pronunciati

35、on,grammar,and so forth of second language learners.,Comprehensible language should be the goal no matter what dialect is learned,and the comprehensibility of peeople can vary in different contexts.,Teachers must be concerned not only with forms and functions but also with the learning process.,Materials must be suitable for classroom teaching.,-Terence Odlin(2003),THANK YOU!,29,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服