ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:29 ,大小:585KB ,
资源ID:5866808      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5866808.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(skopos-theory翻译功能目的论(课堂PPT).ppt)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

skopos-theory翻译功能目的论(课堂PPT).ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Skopos Theory,检索人:张源博、胡富田,整理人:叶子萌,PPT,制作:武墨函、丁锦勤,讲解人:刘铠恺,Content,HansVermeerand Skopos theory,Chapter1,Chapter 2,three“skopos rules”

2、Chpter3,comment on the Skopos theory,Click to add Title,Chapter 1 Hans Vermeer and Skopos theory,Part 1 Hans vermeer,Prof.Dr.h.c.,Hans-Josef Vermeer,(September 24,1930-,Heidelberg,February 4,2010),German linguist,and,translation scholar,.,He was appointed Professor of General and Applied Linguistic

3、s at the,University of Mainz,in,Germersheim,(19711983).After that he held the chair of Translation Studies with special reference to Portuguese at,Heidelberg University,(19841992).He was also a visiting professor at,Leopold Franzens University,in Innsbruck(19992002),Bosphorus University,in Istanbul(

4、20022003)and,Okan University,in Istanbul(20042008).He finally returned to the universities of,Mainz,and,Heidelberg,to teach in his final years.,He established the,skopos theory,.,Part 2,翻译目的论的产生背景,In 1970s,with the pragmatic turn both in linguistics(leading to a pragmatics-based text theory)and lite

5、rary theory(leading to reception aesthetics text theory)as well as communication theory in mind,Vermeer and other Skopos scholars started to view translation as a purposeful intercultural communicative acting between individuals instead of something that is done to a text by a translator.,Having bee

6、n trained as an interpreter by Katharina Reiss,Vermeer took up general linguistics,then translation studies and also desired to break with linguistic translation theory by proposing a new translation theory.,Skopostheorie is explained in detail in the book A Framework for a General Translation Theor

7、y co-authored by Vermeer and Reiss in 1984.,Part 3 The new theory Skopos theory,What is skopos,?,Skopos,is the Greek word for,aim or purpose,and was introduced into translation theory in the 1970s by,Hans J.Vermeer,as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating

8、S,kopos theory,translation is a kind of action that has a purpose.,The focal points of this theory lie in three aspects:substance of translation,participants of the process of translation and principles of functional concept of translation.,I,t introduced the idea that a translation should always

9、be conducted to fulfil the purpose of theTT(target text)in the TT,s situation.,The prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos)of the overall translational action.,大王有令,有破刺客长空者,赏千金,封千户侯。,By order of His Majesty,he who kills Sky will receive gold and land.,这句台词中,千金,千户侯都

10、含有文化信息,若全部保留文化信息,其译文应该是,:,By order of His Majesty,he who kills Sky will be awarded one thousand tales of gold and be dubbed marquis(,爵候,世袭贵族),with a possession of one thousand households,将千金译为,gold,而不是,one thousand tales of gold,将万户侯译为,land,而不是,marquis with a possession of one thousand households,显然

11、是删减了其中的文化信息,但基本意却都在,丝毫不影响观众对故事的理解。这样简单易懂的字幕就能使观众更充分的欣赏画面、色彩和精彩的武打场面。,There is no such thing as time travel.,你穿越剧看多了吧。,原意是“穿越这种事根本就不存在啊。”“穿越剧”在国内观众中是比较流行的剧种,译者直接用“穿越剧”来指代“穿越”。产生幽默的作用,The Skopos rule,目的规则,Coherence(Intra-texual Coherence)连贯规则,The,Fidelity rule,(,Inter-textual Coherence),忠实规则,/,互文连贯性,t

12、hree“skopos rules”,Chapter 2,目的论的基本原则,目的准则,目的准则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(,skopos,),即“结果决定方法”。这种目的有三种解释:,1,)译者的基本目的;,2,)译文的交际目的;,3,)特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常“目的”是指译文的交际目的。即翻译过程的发起者,决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。所有这些构成了“翻译要求”。,举例,We car

13、e to provide service above and beyond the call of duty.-ups,一问:殷勤有加,风雨不改(,UPS,快递),若直译这则广告,应是“我们愿意提供高于或者超出责任感的服务”。虽然译文在语义和词义上都属于忠诚对等翻译,但四字结构“殷勤有加,风雨不改”更能向目的与消费者传达该公司的服务精神,达到意义上的忠诚,是广告在目标文化的诱惑功能得以最大程度地实现。,Co,herenc,e,连贯准则,Co,herenc,e,(,Intratextual Coherence,),:,a translation should be acceptable in a

14、 sense that it is coherent with the receivers situation,being part of the receivers situation.,连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。,The target text must be translated in such a way that it is coherent for the target receivers,given their,circumstances and knowledge.Translat

15、or should conform to the cannons and ethnic rules in the target,language and culture,and reproduce the information offered in the source text in an acceptable and accessible way to the target reader,taking their background knowledge and situational circumstances into account.,The Fidelity Rule,忠实准则,

16、Fidelity rule(,Intertextual Coherence),:a translation should be as faithful as possible to the original.,忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。,There must be an inter-textual coherence between the source texts and target texts,which is similar to the fidelity to the source texts.,例,1.Waterloo Bri

17、dge,魂断蓝桥,(直译为滑铁卢桥,),不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,;,而且蓝桥蕴含着中国文化的特色,与牛郎织女的鹊桥相会相仿,能够使观众一看到片名就能心领神会,而且具有很高的审美价值。译者要把握观众的审美需求,达到形式美和内容美的统一以及要考虑到观众的心理需求。,最终在实现电影片名翻译的目的,:,吸引观众看电影。,Relationships between the three rules,It seems that Vermeer prescribes the hierarchical rule in line with action theory an

18、d literary,reception theory:the Skopos is the boss,intratextual coherence the second and fidelity the lowest;,the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.,忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。,Chapter 3,Comment on the Skopos theory,advantages of skopos theory,Advantage 1Translation is a

19、DECISION MAKING process.The criteria for the decisions are provided by the skopos,i.e.the concrete purpose and aims in a concrete translation commission.,目的论提供给翻译界一个更为合理,科学的判断标准。目的论摆脱了对等论的束缚,判断的标准不再是单纯目的语和源语之间纯文字间的对等,着重指出判断翻译的标准是目的语的目的达到与否。,Advantage 2 Its emphasis on the intentional nature of trans

20、lation offers a new way of examining and choosing finished translations as well as opening new research avenues in translation reception and translator training.,目的论为广告文稿、旅游介绍、政治文献、食品等实用文体的翻译奠定了理论基础。,Eg.Where there is a way,there is a toyota.车到山前必有路,有路就有丰田车,Apple thinks different.苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑),

21、Advantage 3 Skopos theory has helped to bring the target text into focus.,As a text,a translation is not primarily determined by a source text,but by its own skopos.This axiom provides a theoretical argument for describing translations in terms of original text production and against describing them

22、 in the more traditional terms of EQUIVALENCE with another text in another language(Jakobsen 1993:156).,它把翻译的定义拓宽了,使得翻译变成了一种语言和文化的双转换活动,创新了翻译理论。,For example,Is life worth living?,It depends upon the liver!,生命值得活下去吗?,那得看你怎么个活法。,(那得看你是否心满意足。),Advantage 4 Translators have come to be viewed as target-te

23、xt authors and have been released from the limitations and restrictions imposed by a narrowly defined concept of loyalty to the source text alone.,目的论提升了译者的地位。译者根据翻译行为的目的从而决定译文的形式和内容。并授予了译者更为灵活、合理的翻译准则。,As attention has turned towards the functional aspects of translation and towards the explanation

24、 of translation decisions,the expertise and ethical responsibility of the translator have come to the fore.,Criticism of skopos theory,The emphasis on translation purpose has also been the source of many of the objections to its use.,Some objections concern the definition of translation and the rela

25、tionship between source text and target text.,Some come mainly from linguistically oriented approaches to translation that focus on bottom-up aspects of text production and reception.,Objection,1,It neglected the source text too much,especially in terms of the ST,s linguistic features below text lev

26、el.,It is argued that,even though a translation may indeed fulfil its intended skopos perfectly well,it may nevertheless be assessed as inadequate on other counts,particularly as far as lexical,syntactic,or stylistic decisions on the microlevel are concerned(Chesterman 1994:153).,目的论对原文语言特色的关注不够,对译文

27、在微观层面上的特点的关注也不够。翻译目的即使得到实现,个别地方在风格和语义层面上仍可能是不充分的。,Objection,2,Vermeer,s cultural approach has also been judged less applicable to literary translation,due to the special status of a literary work of art.,目的论只对非文学文本有效,文学文本要么没有具体目的,要么风格太复杂;,Objection,3,功能理论导致惟利是图译者的产生。译者在翻译目的主导翻译过程的思想下,为了获取酬金,有可能不顾原文进行翻译。,Thank you,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服