1、 百家述评131浅谈许渊冲“三美”理论在李清照诗词中的体现1 翻译理论概述我国有文字记载的翻译大概始于先秦时期,诗歌盛行。汉末宋初有所发展,南北朝时期尤为鼎盛,之后每个朝代都有自己的翻译特色和风格,大致概括起来有直译、意译和新译。近代翻译理论,影响最大的当属严复的信达雅。解放以后,又提出了“神似”与“化境”,使得翻译理论又有了一定的突破与发展。翻译泰斗许渊冲教授总结了前人经验,形成了一套自己特有的翻译理论,可总结为三论:即“三美论”“三化论”“三之论”。许渊冲,江西南昌人,就读于西南联大外文系,毕业后任北京大学教授,从事文学翻译六十余年,积累了丰富的翻译经验,作品涵盖英法等语种,他的翻译往往以
2、寥寥文字却直达无尽的深意,被称为“诗译英法唯一人”。他也是翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖亚洲唯一获得者,一百岁时仍然笔耕不辍,把翻译当成自己终身热爱的事业,为翻译界做出了突出的贡献。本文着重从“三美论”的角度分析李清照的诗词。“三美论”是指:意美、音美和形美,三美之中,意美为重,音美次之,形美最次,他以其优美的文学翻译作品为世界创造美。2 李清照概述李清照,宋代文学史上一颗璀璨的明珠,有着“千古第一女词人”之称的她出生于山东济南章丘一书香世家,号易安居士,其父李格飞师从苏轼,是“苏门后四学士”之一,其藏书甚丰,富有才情的李清照自幼便在优渥的家庭环境中打下坚实的文学和艺术功底。前期为名门
3、闺秀,所做诗文多描写悠闲舒适的少女生活和美满幸福的婚姻生活,后期国仇家恨,生活颠沛流离,作品多感伤悲悯之意。写作风格上善用白描、夸张的手法,以清丽脱俗的文字刻画周围事物、用细腻敏感的触角刻画心理活动,所作诗歌自成一派,称为“易安体”,她是婉约派的杰出代表。少年成名,其作品往往一经问世,便会轰动京师。代表作品历久不衰,成为后世耳熟能详的佳作。如著名的声声慢如梦令一剪梅醉花阴 武陵春 夏日绝句等。本文将以醉花阴和一剪梅为例,详细解读徐老先生在这两首词中所体现的翻译之精彩、精妙、精髓之处。3 “三美”理论在李清照诗词中的体现醉花阴原文:醉花阴薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初
4、透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。译文:薄雾弥漫,云层浓密,日子过得愁烦,龙脑香在金兽香炉中缭绕。又到了重阳佳节,躺在玉枕纱帐中,半夜的凉气侵袭将全身浸透。在东篱边饮酒直到黄昏以后,淡淡的黄菊清香溢满双袖。莫要说清秋不让人伤神,西风卷起珠帘,帘内的人儿比那黄花更加消瘦。许渊冲英译本:Tipsy in the FlowersShadeVeiled in thin mist and thick cloud,how sad the long day!Incense from golden censer melts away.The Double Ninth comes
5、 again;Alone I still remainIn silken bed curtain,on pillow smooth like jade.Feeling the midnight chill invade.At dust I drink before chrysanthemums in bloom,My sleeves filled with fragrance and gloom.Say not my soulIs not consumed.Should the west wind uprollThe curtain of my bower,Youll see a face t
6、hinner than yellow flower.一剪梅原文:一剪梅 文/陈芳摘要 词作为一种音乐文学在宋代达到高峰,一度涌现出以苏轼、辛弃疾、李清照、柳永等为代表的的一大批杰出词人,留下了许多流传千古的名篇佳作。宋词也成为中国古典文学史上的重要组成部分。随着中西方文化的交融,我们在热衷学习外国文化的同时,也为世界揭开了中国古诗词的神秘面纱,翻译宋词也随之成为传播和弘扬中华传文化的重要途径。各大翻译家以其细腻的笔触、优美的词句以及直击诗词灵魂的翻译方法把中国宋词的意境体现得淋漓尽致。本文从许渊冲的“三美”翻译理论入手,以宋朝著名女词人李清照的醉花阴 一剪梅为例,从意美、音美、形美三个方面对原
7、词加以探讨,再现原词的意义和意境之美。关键词 许渊冲;“三美”理论;李清照醉花阴;一剪梅百家述评 132红藕香残玉簟伙。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。译文:红藕香残,鲜艳的荷花凋谢了,从竹席上感到深深的凉意,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。天空中燕群排成队形飞回来,(有没有)传回谁的家书?鸿雁飞回的时候,(转眼间)已是夜晚,如洗的月光倾泻在西楼,(我这在这盼望着)。花,自在地飘零,水,自在地飘流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐
8、隐缠绕上了心头。许渊冲英译本:A Twig of Mume BlossomsFragrant lotus blooms fade,autumn chils mat of jade.My silk robe doffed,I floatAlone in orchid boat.Who in the cloud would bring me letters in brocade?When swans come back in flight,My bower is steeped in moonlight.As fallen flowers drift and water runs its way,
9、One longing leaves no tracesO how can such lovesickness be driven away?From eyebrows kept apart,Again it gnaws my heart.3.1 意美的角度分析醉花阴薄雾浓云愁永昼是一首离愁之作。上片写了离愁别绪,下片写把酒赏菊。作者在描写自然景物的同时,掺入了浓厚的感情色彩,使得全诗寓情于景、情景交融。既营造了一种寂寥的氛围,又传达了自己孤独寂寞的愁绪。恰逢重阳,婚后不久的李清照独自思念在外的丈夫。薄雾浓云更衬托忧愁的思绪,让人心生苦闷,许教授译作中,把“愁永昼”译成“how sad the
10、 long day”,永昼,即白昼,正值重阳,也就是农历的九月九日,秋天白昼渐短,诗人却说“永昼”,用单单一个“long”这个单词表示白昼之长,这只是词人心理上的一种感觉而已。“半夜凉初透”译成“Feeling the midnight chill invade”,一个“invade”便令天气骤凉、丈夫不在身边的清冷感觉油然而生,顿觉凄凉。“东篱”译成“chrysanthemums in bloom”,重阳是菊花节,此时菊花开得极盛极美,体现了秋季的美景。“暗香盈袖”译成“My sleeves filled with fragrance and gloom”,她一边饮酒,一边赏菊,染得满身花香
11、,溢满衣袖,“filled with”一词把“盈”字体现得淋漓尽致。菊,历来为古代文人清雅高洁的象征,此刻虽菊香满袖,但路远难及,正如同对丈夫的浓浓的思念无法排解一般,荣绕心头、挥之不去,令人触景生情。“莫道不消魂”一句“消”译成“consumed”,菊花虽瘦而斗风傲霜,体现了人消愁无计不如菊的无力感,诸如此类。再看许一剪梅中,“fade”一词把荷花香消玉殒的残败景象写活了,如同美人迟暮,令人惋惜,也暗示了此时季节已是秋季,而一个“chills”就把这种秋凉袭人的感觉恰如其分地表达了出来,可见作者用词之精妙。闷闷不乐,独自登舟,盼望云中锦书送来,只见银色的月光洒满西楼,作者巧妙地一句“My b
12、ower is stepped in moonlight”,让本来静止的画面变得灵动起来。如此月色如水,作者却无心欣赏,只因愁绪萦绕,经久不去,“From eyebrows kept apart,Again it gnaws my heart”,刚才下了眉头,现又紧锁心头。“gnaws”原意“咬、啃、啮”,把愁绪对内心的折磨表现得活灵活现,让读者不免产生切身的体会,真是绝妙无比。纵观这两首词不难看出,许教授的用词非常细腻、考究、其在遣词造句上的精准拿捏,可以说把景物、人物、心理、意境都表达得淋漓尽致,使人不免产生身临其境之美!3.2 音美的角度分析许渊冲的翻译之作属于格律派,意美最重,音美次之
13、,形美最次。也就是说,在传达原诗格式的同时,要把原诗的韵传递出来。音美,通俗讲就是押韵,押韵讲究尾音的相似。翻译时可采用双声、叠韵、重复、对仗等方法来表达。中国古典诗歌(尤其是格律诗)注重音韵、韵脚、节奏、旋律的音韵美,并讲究严格的押韵格式。通常来讲,每首诗的诗行在数量上都不尽相同,每一行诗结尾的读音要么相同、要么类似,而表现出一种有规律的押韵。常见的押韵格式有双行押韵(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。在翻译古诗词时既要传达原作的意境美,又要再现声音美,尤其是押韵上要饱满,其难度不言而喻。许渊冲醉花阴这篇译文,属于双行押韵格式,每两行押一个韵,下个韵不同于上个韵,其
14、格式为 aabbccddeeff,即 day/away、again/remain、jade/invade、bloom/gloom、soul/uprol、bower/flower。一剪梅的押运格式也大致相同,上节 abbacc,即 jade/float、boat/brocade/flight、moonlight,下节 way/trace/away/apart、heart,既不失格式的工整,又有韵律的美感,读来朗朗上口,韵律感尤为明显,让人不觉称快。3.3 形美的角度分析中国古代诗歌非常讲究形式之美,即对仗是否工整,语句长短是否协调。在长期的发展当中形成了某种规律和体制,并结合汉语言文字的特点,使
15、其在形式上具有一种建筑美、构架美和和谐美,在韵律上又富有一种音乐美,才能读起来朗朗上口、抑扬顿挫。醉花阴一共十行,上节每一行的字符数与下节每一行的字符数相等,原文显得非常工整,而一剪梅共十一行,上节六行,下节五行,语句长短也大致相同。许渊冲的译作属于格律诗派,每一行的字数虽不像原文那么整齐,但对仗工整,长短句错落有致,极具架构感,百家述评133完全做到了在追求意美、音美的前提下兼具形美,不失为好的译作,实属难得之至。4 结束语诗歌翻译是一种再创作,尤其是汉译英难度极高,古诗词的翻译更是难上加难。“三美”理论之下,“美”比忠实更重要,而这种美并非脱离形式之美,更兼具音律和意境之美,要使三者完美和
16、谐地统一在一个整体之内,没有深厚的翻译功底无从谈起。从李清照诗词醉花阴和一剪梅英译文中,可见许渊冲先生的文学翻译功底深不可测,他翻译的诗歌不仅具有极其深厚的文化底蕴,并以其富有创造力的英语语言能力完美地呈现了中国古典诗歌的魅力所在,使之极具意境美、音律美和形态美,达到再现原文意境和提升审美效果的统一,完美诠释了原文的神韵,给人以无尽的美的享受和遐想,绕梁三日仍不绝于耳。【参考文献】1 陈国坚.三十年诗词西译杂谈-兼评许渊冲教授的三美论J.广东外贸外语大学学报,2008(1)20-24.2 陈祖美.李清照诗词文选评 M.上海古籍出版社,2002.3 许渊冲.话说宋词,中国出版集团中译出版社,2017.4 许渊冲.翻译的艺术 M.北京:中国对外翻译出版公司,1984.5 李晶.从许渊冲翻译美学视角看李清照词的英译 D.武汉:华中师范大学,2011.6 陈生宝.英汉翻译津指,北京:中国对外翻译出版公司,1998.7 单其昌.英汉翻译技巧,北京:外语教学与研究出版社,1990.8 赵慧文,吴继路.旷代才女:李清照,首都师范大学出版社.作者简介:姓名:陈芳;单位:泰山职业技术学院。
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100