ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:47 ,大小:1.28MB ,
资源ID:5769944      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5769944.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉译英翻译专题.pptx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉译英翻译专题.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,汉英翻译题型,自,2013,年,12,月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。,新改革后翻译题型,:,段落翻译,(,汉译英,),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。,分值比例:15%,考试时间:,30分钟,。,内容,:中国,历史、文化、经济、社会发展,长度:,140-160,个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,档次,评 分 标 准,13-15,分,译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言

2、错误,仅有个别小错。,10-12,分,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。,7-9,分,译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。,4-6,分,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。,1-3,分,译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。,0,分,未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。,样卷,PartIVTranslation(30minutes),Directions:,Forthispart,youareallowed,30minutestotranslateapass

3、agefrom,ChineseintoEnglish.Youshouldwriteyo,u,r,answeronAnswerSheet2.,样题,剪纸(,paper,cutting,)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(,the,Ming,and,Qing,Dynasties,)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,注意:此部分试题请在答题卡,2,上作答。,Paper cuttin

4、g is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular

5、paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign fr

6、iends.,汉译英解题方法,1.,阅读原文,理解原文,获得总体印象。,2.,处理原文句子,正确断句,合句,找准主谓。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。,3.,修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,汉语,VS,英语,不同表达习惯,一、英语重结构,汉语重语义,二、英语多长句,汉语多短句,三、英语多从句,汉语多分句,四、主语,宾语等名词

7、成分“英语多代词,,,汉语,多名词”,五、英语多被动,汉语多主动,六、英语多变化,汉语多重复,七、英语多抽象,汉语多具体,八、英语多引申,汉语多推理,英汉结构差异,连接方式:,汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合,(parataxis);,英语显性,即连接词出现,体现为形合,(hypotaxis),组句方式:,汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;,英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。,汉译英,基本技巧,一、翻译的基本方法:,直译意译,直译:,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译

8、意译:,只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。,如:我们的朋友遍天下。,Our friends are all over the world.,(,直译,),We have friends all over the world.,(意译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,二、,汉译英的基本技巧,1.,增词,为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意,.,北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。,Beijing is a political and cultural center,that offers some scenic at

9、tractions,:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace etc.,1.,我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。,I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.,2.,虚心使人进步,骄傲使人落后。,Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.,Practice Please.,2.,减词,:,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一

10、是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。,这是革命的春天,这是人民的,春天,,这是科学的,春天,!让我们张开双臂,热烈拥抱这个,春天,吧!,Let us stretch out our arms to embrace,the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.,见到自己的故乡,他想起了童年的,情景,。,The sight of his

11、 native place called back his childhood,.,他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误,。,He has been speaking in French for two hours without any mistakes.,长嗟短叹,sighing deeply,发号施令,issue orders,土崩瓦解,fall apart,两面三刀,two-faced tactics,Practice Please.,情景,没有出现,省名词,(,省动词,),4.,语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味

12、按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。,这个小男孩在放学回家的路上受了伤。,The little boy was hurt on his way home from school.,门锁好了。,The door has been locked up.,新教材在印刷中。,New textbooks are being printed.,3.,词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。,eg.,他的演讲给我们的,印象,很深。,His speech,impressed,us deeply.(,名词变动词,),eg.,你说他傻不,傻,

13、Dont you think he is,an idiot,?(,形容词变名词,),5.,分译,&,合译,分译:,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。,(,按内容层次分译,),少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。,Youth will soon be gone,,,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your d

14、eclining years.,她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。,Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.,(,按内容层次分译,),(,从主语变换处分译,),合译:,相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。,对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。,To me my aquarium is like

15、my own little kingdom where I am the king.,第二天,我又接到一个电报。这个电报有,34,个字,比前一个电报说得更详细。,The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving,more details.,从主语变换处合译,按内容连贯合译,6.,正、反表达翻译,I.,汉语从反面表达,译文从正面表达,我们完全,不知道,他的计划。,We are,in,complete,ignorance,of his plan.,他兴奋得,说不出,话来了。,He was,to

16、o,excited,to,speak.,II.,汉语从正面表达,译文从反面表达,原文:我,完全,同意。,译文:,I cant agree with you more.,原文:你们,大错特错,了。,译文:,You couldnt be more mistaken.,7.,变序,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。,例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。,Unique local creations are available,in Xi,an,such,as the three colored glazed pottery of

17、the Tang Dynasty,and,terra-cotta figures.,(,“,兵马俑,”,和,“,唐三彩,”,在译文中变换了位置,是为了避免,”,of the Tang Dynasty,”,在结构上产生歧义。,),备战四级段落翻译策略,必须开始有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报(,China Daily,)及其网站。中国日报里面有一个小栏目:,language tips,有大量实用的英文文章。,同时,购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的一些切换规则。,2016,年,6,月真题第

18、1,套,2016,年,6,月真题第,2,套,2016,年,6,月真题第,3,套,2016,年,12,月真题第,1,套,2016,年,12,月真题第,2,套,2016,年,12,月真题第,3,套,练习,1,中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(,enterprises,)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。,key 1,China will develop its economy further

19、and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since Chinas reform and opening up,Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology,and have scored great achievement.Overseas enterprises

20、 have not only helped Chinese enterprises with their growth,but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.,练习,2,狮舞(,Lion Dance,)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国

21、传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(,mascot,)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了,2,000,多年的历史。在唐代(,the Tang Dynasty,),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(,the Lantern Festival,)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。,Key 2,The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese traditio

22、n,the lion is regarded as a mascot,which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength,which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty,the Lion Dance was already introduced i

23、nto the royal family of the dynasty.Therefore,performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck,safety and happiness.,练习,3,假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变

24、得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。,Key 3,The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes.According to statistics,the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure,comfort and p

25、ersonal development.Therefore,the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand,services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.,练习,4,端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(,minister,),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤

26、vilify,)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(,glutinous dumplings,)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。,Key 4,The Duanwu Festival,also called the Dragon Boat Festival,is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister,who brought peace and prosperi

27、ty to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body.For thousands of years,the festival has been marked by glutinous dumplin

28、gs and dragon boat races,especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.,练习,5,2013,年,6,月,20,日在中国各地,剧估计,60,万儿童和他们的老师观看了有宇航员(,astronaut,)王亚平在距离地球,300,公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱,(the Tiangon-1 laboratory module),执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(,one-gravity,)

29、环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。,Key 5,On June 20,2013,an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates,f

30、or a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest,but also shows the adva

31、nce in communication technology of China.,1936,年竺可桢授命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从,1936,年到,1949,年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。,Translation Practice 6,In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang

32、 University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudg

33、ed 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nations two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments wh

34、en he took it over.,联合国下属机构世界旅游组织,(World Tourism Organization),公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至,1020,亿美元,同,2011,年相比增长了,40%,。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。,2012,年德美两国出境旅游支出均同比增长,6%,,约,840,亿美元。,Translation Practice 7,The figures from the United Nations World Tou

35、rism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry.Chinese travelers spent a record$102 billion on outbound tourism last year,a 40%rise from 2011.That surge sent China screaming past Germany and the U.S.the former No.1 and No.2 spenders,res

36、pectively,一,which both saw tourist outlays increase 6%year-on-year to around$84 billion in 2012,the UNWTO said in a statement on its website.,茶马古道,(Tea-horse Ancient Road),两边,生活着,20,多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉,(Shangrila),,雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫,(Potala Palace),。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站,(post hou

37、se),,古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。,Translation Practice 8,Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minorities.Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,,,including Dali old city,Lijiang old c

38、ity,Shangrila,Yarlung Zangbo River Grand Canyon,Potala Palace.The road features temples,rock paintings,post houses,ancient bridges and plank roads.It is also home to many national minorities and their dances and folk customs.Today,although the traces of the ancient road are fading away,its cultural

39、and historic values remain,。,深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个小渔村。仅有三万多人。,20,世纪,80,年代,中国政府创立了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳人口已经超过,1,000,万,整个城市发生巨大的变化。到,2014,年,深圳的经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内企业家创业人均,GDP,已经达到,25,000,美元,相当于一些发达国家的水平。就综合的理想之地。,Translation Practice 9,Shenzhen,a newly-developing coun

40、try in Guangdong Province,China,was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform and Opening up.In 1980s,Chinese government made Shenzhen the special economic zone as the experimental field of the market-oriented economy.Now,Shenzhen,with population of over 100 million,has w

41、itnessed its own radical changes.,In 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars,the level of some developed countries in the world.As for the comprehensive power,Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities.Shenzhens unique geographic position brings both domestic and overseas entrepreneurs an ideal place to start their career.,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服