ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:42 ,大小:157.35KB ,
资源ID:5769909      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5769909.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉译英长句和篇章分解.pptx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉译英长句和篇章分解.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,1,汉译英长句翻译的基本方法,2,练习,简而言之,要创建世界一流大学,不改革不行;要搞教育改革,不转变教育观念不行。,In brief,a world-class university cannot come true without reform,nor will education reform succeed without changing traditional educational concepts.,3,基本方法,合并法,区分主从法,正译法和反译法,倒置法,插入法,4,合并法,合并法是把若

2、干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句,(1),根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如,and,but,with,so as to,while,for.,5,Case 1,中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。,China is a large country with four-fifths of the population e

3、ngaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.,6,Case 2,没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。,译:,But for agriculture,man could not exist,nor could social production proceed,.,(2),原文是并列句,排比句。,我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。,We,can,ne

4、ither,give,up,our,national,dignity,nor,betray,our,people.,7,主从区分法,汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓,“,意合法,”,。同时,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理,。,8,Case 1,表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分,他们患得患失,

5、拒绝接受分配给他们的任务。,Considering the gain and loss,they refused to accept the jobs assigned to them.,9,Case 2,表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。,其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。,Behind him came three men,all some forty to fifty years old,,,fanning themselves with white paper fans,they advanced slowly.,10,Case 3,表示方法

6、和手段的部分,应从属于表示目的的部分,我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。,By using our own hands we have attained the objective of,“,ample food and clothing,”,.,11,Case 4,属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。,这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。,The people of the whole world are concerned about this war,which has no precedent in the hi

7、story of the East,and which will be a great war in world history,too.,12,Case 5,背景情况描述部分,一般应从属于结论部分,帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权,必然走向战争。,Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.,13,Case 6,否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分,。,国际争端在此基础上予以解决,

8、而不诉诸武力威胁。,International disputes should be settled on this basis,instead of resorting to the use of threat or force.,14,正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。,15,Case 1,在美国,人人都能买到枪。,译,1,:,In the United Sta

9、tes,everyone can buy a gun.(,正译,),译,2,:,In the United States,guns are available to everyone.(,反译,),16,Case 2,他仍然没有弄懂我的意思。,译,1,:,He still could not understand me.(,正译,),译,2,:,Still he failed to understand me.(,反译,),17,倒置法,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语,之前,;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语,之后,,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英

10、译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。,18,我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,,这使我感到很扫兴,。,在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般采取如下的方式:,译:,It was a keen disappointment,when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S.in February.,美国人以疯狂的热情,追,求富足的生活,却又怀疑自己是否真正选中了致富的最佳捷径,因此深

11、受自我折磨之苦。见到美国人如此生活,旁观者真是百思不得其解。,Its odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.,19,20,插入法,指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性

12、成分。,21,Case,如果说宣布收回香港就会像夫人说的,“,带来灾难性的影响,”,,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。,译:,If the announcement of the recovery of Hong Kong would,bring about,as Madam put it,“,disastrous effects,”,we will face up to that disaster and make a new policy decision.(,用前后逗号插入信息),在教育质量关上,要改变过去那种教师单向传授知识,学生被动学习,以考试分数作为衡量教育成果的唯一标准的观

13、念。,As regards the quality of education,we should change the traditional mode of classroom,teaching,with teachers elaborating all the time and students passively inputting,.And so is the the concept of considering scores as sole criteria for evaluation of education.,22,练习(多种方法联合使用),死神最终介入了他的事务,就在他寻欢作

14、乐兴致真浓之际终止了他的生命。他的追求徒劳无益,极乐的幸福总是与他插肩而过。,Death steps in in the end and stops him before he has grown tired of this futile pursuit of that complete felicity which always escapes him.,23,合并法,区分主从法,反译法,倒置法,插入法,24,教育思想的转变需要我们拓宽专业面向,增强适应性,按照知识、能力、智慧、素质协调发展的要求,构造新的人才培养模式,培养高素质、高层次、多样化、创造性的人才。,The change of

15、educational ideology requires us to widen the sphere of specialties,enhance the adaptability,to frame a new education mode to develop comprehensive abilities of the students in such aspects as knowledge,aptitude,intelligence,and personal quality,etc.,so as to construct a new mode of fostering qualif

16、ied creative personnel of diversified specialties at high levels.,25,语篇或短文翻译,经济学家预测,,2008,年北京奥运队中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通讯、商业服务等具体产业的影响更为直接。“奥运经济”将成为中国经济新的增长点,并创造出上百万个就业机会。由于奥运的催化作用,中国经济在,21,世纪的前十年将高速发展。同时,奥运将促进北京环境的改善和科技水平的提高,大大加快北京建设现代化大都市的步伐。,26,1.,经济学家预测,,2008,年北京奥运,对,中国经济、社会发展具有广泛而深

17、远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通讯、商业服务等具体产业的影响更为直接。,Economic experts have predicted that the 2008 Olympic Games will exert an extensive and far-reaching influence on Chinas economic and social development and that the influence on such specific industries as sports,tourism,constructions,building materials,com

18、munications and commercial services will be more direct.,27,“奥运经济”将成为中国经济新的增长点,并创造出上百万个就业机会。由于奥运的催化作用,中国经济在,21,世纪的前十年将高速发展。,Olympic economy will be a new growth factor for Chinas economy,which will create over 1 million job opportunities.Motivated by the Olympic Games,China will witness a high-speed

19、 development in its economy during the first decade of the 21,st,century.,28,同时,奥运将促进北京环境的改善和科技水平的提高,大大加快北京建设现代化大都市的步,伐,。,At the same time,the Beijing Olympic Games will help to improve Beijings environment and enhance its scientific and technological levels and greatly speed up the pace of building

20、 Beijing into a modern international metropolis.,29,不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不是老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错,我可以乐上几天,遇有人赞,更是飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。,真的,我一点也不谦虚。或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?我也欣赏别人,只要好的东西我都欣赏。只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?,但我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。自己的太太叫拙荆,文章叫拙作,真是不可思议。,30,不怕直说,我是相当欣赏自己

21、的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不是老是这样差劲。,Frankly,I very much appreciate myself.Yes,I admit I am in many respects not as good as other people,but I dont think Im always no good.,31,所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错,我可以乐上几天,遇有人赞,更是飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。,When I find what I have done or written is okay,I will remain

22、pleased with myself for quite a few days,and,in case I receive praise for it,I will even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself.,32,真的,我一点也不谦虚。或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?我也欣赏别人,只要好的东西我都欣赏。只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?,True,Im not modest at all.People may call me conceited.But I th

23、ink otherwise.I also appreciate other people.I appreciate anything good.Isnt it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?,33,但我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。自己的太太叫拙荆,文章叫拙作,真是不可思议。,We Chinese are generally inclined to be modest,and we take pride in being so.For example,a Chinese will call hi

24、s own wife,zhoujing,meaning“my humble wife”,and his own writings,zhuozuo,meaning“my poor writings”.,Its inconceivable.,34,兴匆匆在人生路上走,走过了桃李芬芳的春天,走过了梅子青青的夏季,浑然不觉间,就迈进了枫红柏翠的深秋。,四十岁的女人呢?揽镜自照,昔日光滑的额头已见依稀纹路,浓密的黑发也全没了光泽。哦,时光流逝太快,还没有很好地一览风光时,怎么就已入了秋景?便觉有三分惆怅,三分无奈。,然而,思之又觉释然。春光妩媚多姿自然是好,夏季明朗热烈,也让人留恋;可秋天又有什么可伤悲

25、的呢?秋天不是成熟的季节吗,?,秋天的花红得热烈凝重,秋天的页绿得深沉端庄。,35,兴匆匆在人生路上走,走过了桃李芬芳的春天,走过了梅子青青的夏季,浑然不觉间,就迈进了枫红柏翠的深秋。,On lifes journey,I had all along been in high spirits,traversing through peach-blossoming spring and plum-laden summer,until now,without awareness,I found myself inside autumn with the landscape graced by re

26、d maples and green cypress.,36,四十岁的女人呢?揽镜自照,昔日光滑的额头已见依稀纹路,浓密的黑发也全没了光泽。哦,时光流逝太快,还没有很好地一览风光时,怎么就已入了秋景?便觉有三分惆怅,三分无奈。,What became of a woman at forty?The answer came from the mirror,which showed wrinkles vaguely discernible,(看得清的),on the formerly smooth forehead,and thick black hair with its gloss,(光泽),

27、gone.A touch of frustration and helplessness came over me as I realized how time had flown.Before I could sufficiently admire the scenery and enjoy the beauties of life,it was already in autumn.,37,然而,思之又觉释然。春光妩媚多姿自然是好,夏季明朗热烈,也让人留恋;可秋天又有什么可伤悲的呢?秋天不是成熟的季节吗,?,秋天的花红得热烈凝重,秋天的页绿得深沉端庄。,However,a second th

28、ought brought me relieved calm.Spring and summer are indeed nice and pleasant for colorful attractiveness of the former and bright warmth of the latter.But why gloomy about autumn?Isnt the season of maturity?Its flowers are unique in a passionate yet dignified hue of red,and its dark green leaves su

29、ggest a graceful reserve.,38,39,40,静夜思,李白,床前明月光,疑是地上霜。,举头望明月,低头思故乡。,1.,In the still of the night,I descry bright moonlight in front of my bed.,I suspect it to be grey frost on the floor.,I watch the bright moon,as I tilt back my head.,I yearn,while stooping,for my homeland more.,41,1.,A tranquil Nig

30、ht,Abed,I see a silver light,I wonder if it,s frost aground.,Looking up,I find the moon bright;,Bowing,in homesickness I,m concerned.,42,1.,In the Quiet Night,So bright a gleam on the foot of my bed-,Could there have been a frost already?,Lifting my head to look,I found that it was moonlight.,Sinking back again,I thought suddenly of home.,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服