ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:14 ,大小:70KB ,
资源ID:5704437      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5704437.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(大学词组及翻译.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

大学词组及翻译.doc

1、 词组 Unit 1 1. (因工作)累死 work to death 2. 休息 on one’s day off 3. 坐上头把交椅 move to the top spot 4. 业余爱好 extracurricular interests 5. 与…竞争 compete with 6. 打零工 do odd jobs 7. 抓住不放 grab at 8. 彻夜不眠 stay up night 9. 正视…

2、 look … in the eye 10. 整顿;处理 straighten out 11. 优先认股权 stock option 12. 诸如此类 and all that 13. 辨别出 pick out 14. 四处打听 ask around Unit 2 1. 设身处地 put oneself in sb’s shoes 2. 不合脚的鞋 ill-fitting shoes 3. 变质的牛奶 s

3、our milk 4. 腐坏的食物 spoiling food 5. 慢性贫血 chronic anemia 6. 矫治手术 corrective operation 7. 开裂的手 cracked hands 8. 继续受苦 suffer on 9. 葬身火海 die in flames 10. 挂着鼻涕的孩子 children with runny noses 11. 倒苦水 spilling the shame 12.

4、 辍学 quit school 13. 考勤官 attendance officer 14. 断断续续 off and on 15. 失业保险 unemployment insurance 16. 避孕措施 birth control 17. 针线 needles and thread 18. 黑暗的未来 black future 19. 沉迷于酒精和毒品 turn to the freedom of alcohol or drugs

5、20. 难以自拔 find oneself enslaved 21. 充其量 at best 22. 营养不良 suffer from malnutrition 23. 卫生所 health clinic 24. 毁掉最后一点尊严 eat away the last bit of pride Unit 3 1. 顽固不化的罪人 hardened sinners 2. 激增 increase by leaps and bounds 3. 面容黝黑

6、 jet-black faces 4. 双手粗糙 work-gnarled hands 5. 在祈祷声和歌唱声中摇晃 rock with prayer and song 6. 歌声萦绕着我 songs swirl all around me 7. 一阵有力的哀号 a mighty wail of moans and voices 8. 耽搁 hold up 9. 咧着嘴冲我笑 grin down at me 10. 致他于死地 strike him dead 11. 对…

7、…不敬 take one’s name in vain 12. 避免更多的麻烦 save further trouble 13. 爆发出雷鸣般的欢呼声 break into a sea of shouting 14. 喜悦的狂潮 waves of rejoicing 15. 互相提醒不要出声 in a hushed silence 16. 得到了上帝的赐福 be blessed in the name of God Unit 4 1. 过一会儿才笑 laugh a delayed laugh 2. 兴奋异常

8、 be so wired 3. 消耗掉过剩的精力 shake out one’s nerves 4. 批改作业 grade papers 5. 在沙发上小睡 nap on the couch 6. 短短两三个星期的恋爱 a brief two- or three-week courtship 7. 一排破旧的公寓 a row of broken apartment buildings 8. 穷学生 college poor 9. 口袋里漂亮的成绩单 good report cards in our pockets 10. 拎

9、着…像灯笼一样晃着 swing … like a lantern 11. 起落的节奏 the rhythm of rising and falling 12. 从二楼窗户往外看 peek from our two-story window 13. 盆栽的植物 potted plants 14. 冲到楼下 race downstairs 15. 躲在树篱后 stay behind the hedge 16. 一直走到 make one’s way to 17. 为自己犹豫不决而生气 be troubled by on

10、e’s indecision Unit 5 1. 最早的记忆 first memories 2. 俯身 bend down 3. 举到空中 sweep sb. into the air 4. 仰着的脸 upturned face 5. 蓬乱的一堆头发 a shock of hair 6. 并排 side by side 7. 躲在厨房门后 lurk behind the kitchen door 8. 屏住呼吸 hold on

11、e’s breath 9. 心照不宣的微笑 the conspiratorial smile 10. 忍住眼泪 hold back tears 11. 单臂扼颈 a half nelson 12. (做某事)没有意义 there is no point in (doing sth.) 13. 直视某人的眼睛 look sb. straight in the eyes 14. 温和地看了一眼 throw a mild glance 15. 自讨苦吃 ask for it 16. 寻找时机

12、 seek an advantage 17. 困惑的眼神 a look of bewilderment 18. 一罐混浊的水 a jar of cloudy water 19. 偶尔朝窗外张望 occasionally look out the window 20. 向…吹嘘… brag about sth. to sb. 21. 平淡像白云 white as clouds 22. 逛二手店 browse at a thrift shop 23. 漫无目的地转弯 turn corners

13、 aimlessly 24. 偶然的会面 a chance meeting 翻译 Unit 1 他死了,是累死的.他在星期天凌晨3点整离开人世,在一个他本该休息的日子里. 对此,他的朋友和熟人并不怎么吃惊.在他们看来,他是典型的A型行为者,一个工作狂,一个典型的工作狂. 菲尔每周工作6天,其中5天工作到晚上八九点,而公司上下除了主管经理外已经实行每周4天工作制了.他一个月打一次高尔夫,但这是工作需要,除此之外,他没有什么"业余爱好". 他的"遗属"包括妻子海伦和3个孩子.48岁的海伦多年前就决定不再和他的工作争宠.他"深爱的"子女中,长子不了解他,女儿跟他

14、没什么共同语言.只有20岁的小儿子想方设法把父亲抓住不放,想方设法让父亲看重自己,好让这个人待在家里. 葬礼上,60岁的公司总裁说,51岁的死者对于公司来说举足轻重,将会难以取代.而当天下午5点,总裁已经开始询问接替他的人选. He died. He worked himself to death, precisely at 3:00 a.m. Sunday morning, on his day off. His friends and acquaintances were not really surprised. To them, he was a perfect Type A,

15、 a workaholic, a classic. Phil worked six days a week, five of them until eight or nine at night, during a time when his own company had begun the four-day week for everyone but the executives. He played a golf game every month but it was work. Other than this, he had no outside "extracurricular i

16、nterests." His survivors included his wife Helen and three children. Helen, forty-eight years old, had given up trying to compete with his work years ago. Among his "beloved" children, the eldest son didn't know him well, and the daughter had no shared topics with him. Only the youngest son who wa

17、s twenty, tried to grab at his father and tried to mean enough to him to keep the man at home. At the funeral, the sixty-year-old company president said that the fifty-one-year-old deceased had meant much to the company and would be missed and would be hard to replace. And by 5:00 p.m. The afterno

18、on of the funeral, the company president had begun to make inquiries about the replacement. Unit 2 贫穷是什么?看看一位有三个孩子的单亲妈妈的生活,你就会明白了. 她结过婚,但后来丈夫失业了,生活越来越拮据.生下最后一个孩子后,她的婚姻走到了尽头. 为了孩子们不再受苦,她鼓起勇气去申请救助. 她得到每月78美元,一家四口就靠这笔钱生活.除了房租以外,剩下的钱几乎都要用来买食物. 冰箱坏了没钱修,牛奶变酸了;没钱用热水,冬天也只能用冰冷的水洗东西.她因营养不良而患有慢性贫血,还有严重的

19、肠虫病,需要做矫正手术,却没钱买补铁药、没钱改善饮食、没钱买肠虫药,更不用说动手术了.没钱请保姆,没钱买纸巾,只能看着自己的孩子总是挂着鼻涕.尽可能用最少量的电.寒冷的晚上整夜不合眼,因为她得看着火,生怕一个火星弹到墙上糊的报纸上,熟睡的孩子就要葬身火海. 她看不到光明的未来.儿子们迟早会走进囚笼,或沉迷于酒精和毒品无法自拔.而等待女儿的,充其量也只是像母亲这样的生活. 的确,贫穷是滴在自尊上的酸液,一滴一滴地滴穿自尊.贫穷是削在尊严上的凿子,一点一点地凿去尊严. What is poverty? Read the story of a single mother of three, a

20、nd you'll understand what it means. She was married once, but later her husband lost his job and life became increasingly difficult. After giving birth to the last baby, her marriage came to an end. In order to save her children from suffering, she summoned up her courage and went to ask for hel

21、p. She got seventy-eight dollars a month for the four of them. After the rent, most of the rest went for food. There was no money left to get the refrigerator fixed and the milk went sour; no money for hot water, and even in winter she had to do washing in icy cold water. She had chronic anemia

22、caused from poor diet, a bad case of worms, and needed a corrective operation, but there was no money for iron pills, or better food, or worm medicine, to say nothing of having an operation. She had no money for grannies; no money for paper handkerchiefs and her children were seen with runny noses a

23、ll the time, she tried her best to use only the minimum electricity. She stayed up all night on cold night, because she had to watch the fire, for fear that one spark on the newspaper covering the walls would cause a fire and the sleeping children would die in flames. She saw no bright future. Soo

24、ner or later, the boys would end up behind the bars of their prison or turn to the freedom of alcohol or drugs and find themselves enslaved. And what awaited the daughter was, at best, a life like that of the mother. Indeed, poverty is an acid that drips on pride until all pride is worn away. Pove

25、rty is a chisel that chips on honor until honor is worn away. Unit 3 休斯快满13岁时,姑妈带着他去教堂参加一场福音布道会,希望他的灵魂能够得到耶稣的拯救.姑妈告诉他,当他的灵魂被拯救时,他会看到一道光,内心会发生变化!还说他的灵魂会看到、听到、感受到耶稣.小休斯相信了这些话的字面意思,于是坐在燥热而拥挤的教堂里静静等待着耶稣的到来. 听完牧师的布道,孩子们一个接着一个奔向圣台,这就意味他们被拯救了.休斯却一直坐在那里一动不动.他仍旧在等待耶稣的到来,还在渴望身上有什么事发生.所有的人都在为他一个人祈祷.休斯感到压力越

26、来越大,开始为耽搁这么久而感到惭愧了.为了避免更多的麻烦,休斯决定撒谎,说耶稣来了.他站了起来,终于得到拯救.那天晚上,休斯躺在床上痛苦不止.他为当众撒谎而感到内疚,他不再相信耶稣了. When Hughes was going on thirteen, his aunt took him to the church for a revival meeting, hoping that his soul would be saved by Jesus Christ. His aunt told him that when he was saved, he would see a light,

27、 and something would happen to him inside. She also said he could see and hear and feel Jesus in his soul. Young Hughes believed in the literal meaning of these words. He sat there calmly in the hot, crowded church, waiting for Jesus to come to him. After the sermon by the preacher, all the childr

28、en went to the altar one after another. This meant that they were saved. But Hughes kept sitting there. He was still waiting for Jesus to come, wanting something to happen to him. Now the whole congregation was praying for him alone. The pressure on him was increasing and he began to feel ashamed of

29、 himself, holding everything up so long. In order to save further trouble, Hughes decided to lie and say that Jesus had come. So he got up and was saved finally. That night, lying in bed, Hughes cried in agony. He felt guilty because he had lied in public and he didn't believe in Jesus any more.

30、Unit 4 人生际遇真的很奇妙.有时,一次偶遇就能成就一桩幸福的婚姻. 20岁的他是个穷大学生,有天出去买啤酒,回来的路上看到邻家的日本女孩在门廊上用锤子敲胡桃.他走得很慢,她抬头向他微笑.他也微笑说声你好,然后拎着啤酒回到住处,却把自己的心留在了女孩身边. 于是,他又冲下楼去,却在快到女孩房前时突然停住了,因为不知道该说什么.等了一会儿,他装作随意地经过正在清扫胡桃壳的女孩身边,只真诚的地说声你好就走开了,心里却懊恼自己的犹豫不决.然后,又走回来,再次经过她身边,彼此微笑,他又什么也没说就回到自己的住处. 后来,他们开始聊天,一起坐在门廊上吃她亲手烤的甜面包.再后来,他们牵手了.最

31、后,他和某天下午看见在敲胡桃的这个女人结婚了. 如果那天他没有去买啤酒,如果那天下午碰见的不是她,而是另外一个人,他的人生就会完全不同. Life is full of miracles. Sometimes, a chance meeting can lead to a happy marriage. When he was twenty, he was college poor. One day, he went to buy some beer and on his way back he saw his neighbor, a Japanese woman, cracking

32、walnuts on her front porch. He walked slowly and she looked up, smiling. He smiled back and said hello, and returned with the beer to his apartment, his heart still with the girl. So he raced his heart downstairs, but stopped short of her house, because he didn't know what to say. After a while, w

33、ith studied casualness he walked past the girl who was cleaning up the shells, but he only came up with a hearty hello and walked away. He was troubled by his own decision. The he returned, walking past her again. They smiled to each other, but again nothing was said before he returned to his apartm

34、ent. Later, they began to talk, sit together on the porch, and snack on the sweet bread she baked personally. Then they held hands. Eventually, he married the woman he found cracking walnuts on an afternoon. Had he not gone for the beer, or had he met someone else instead of her, his life would ha

35、ve been totally different. Unit 5 他小的时候,父亲会服下伟岸的身体把他举到空中,但他从不会害怕,有父亲的手握着他就不会害怕.在他的心目中,父亲是世界上最强壮、最睿智的人. 长大些,他会在父亲下班进屋前躲在厨房门后,在父亲问起他时突然跳出来. 上学后,他们会一起在地板上摔跤,每次父亲都能轻松地把他制服,对此他心里半是忿恨半是开心. 上高中时,他惊奇地发现自己的本事更大了,可以俯视母亲了,不过摔跤时仍然不是父亲的对手. 有一天晚上,他突然发现,父亲看起来不像以前那么高大了.现在他甚至可以直视父亲的眼睛了.他再次向父亲发出挑战.这次,认输的是父亲.母

36、亲把父亲扶起来,她眼里有隐隐的痛楚. 父亲说下次,母亲没有反对,因为三个人都知道,不会再有下一次了. 他冲过厨房的那道门,站在台阶上,任泪水刺痛双眼,滑过脸颊. When he was little, his father would bend down from his great height to sweep him into the air. But he was never afraid, not with his father's hands holding him. To him, no one in the world was as strong, or as wise,

37、 as his father. As he grew, he would lurk behind the kitchen door when it was time for his father to come home at night. He would leap out when his father asked about him. After he went to school, they would wrestle on the floor together. Every time, his father would master him with ease, leavin

38、g him half resentful and half mirthful. In high school he was surprised to find that there was so much more of him, and he could look down on his mother. But when it came to wrestling, he was still no equal of his father. One night, he suddenly found that his father didn't look nearly as tall a

39、s he used to. He could even look his father straight in the eyes now. He challenged his father once more and this time, it was his father who said,"I give." His mother helped his father to rise, and there was baffled pain in her eyes. His father spoke of a next time, and his mother did not contradict, because the three of them knew that there would never be a next time. He ran through the kitchen door, stood on the steps and let tears burn his eyes and run down his cheeks. 14

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服