1、 深圳市公共场所双语标志 英文翻译规则及实施指南 ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SHENZHEN 商业服务 Commerce&Service Industry 深圳市人民政府外事办公室 深圳市翻译协会 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南编纂单位及人员 i 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南 编纂单位及人员 编辑单位:深圳市人民政府外事办公室 深圳市翻译协会 编委会:编委会顾问:吕锐锋、卓钦锐、李铭、严小培、黄锦奎 编委会主任:毛晓碚 编委会副主任:丁丽娜、王宗维 编委会委员(按姓氏拼音排序):蔡明远、曹绍业、曹亚军、陈彪、陈威
2、杜玲、郭雨蓉、黄敏、江捍平、邝兵、李平、李铭、李朝华、李林、李文龙、李小甘、刘庆生、刘润华、刘忠朴、刘子先、鲁毅、马显荣、乔加华、沈贤志、田夫、汪海洋、王芃、王璞、王学为、吴子俊、徐小贞、许重光、杨秉政、张备、张青山、张士明 主 编:王宗维 副主编:艾清、吴学文、徐允诚、邱永乐、张剑飞 撰稿人:吴学文、徐允诚、黄泽慧、张爽 参编人员:司马伦、陈惠琴、施福恩、张盈盈、林志宏、郐中权、陈颖、王凡、赵慧丽、黄菊芳、谭海涛、王晓春、傅先锋、戴静、李林 ii 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南编纂单位及人员 协助单位:中国翻译协会、中华人民共和国外交部、香港地政署、北京市人民政府外事办公室、
3、中国外文出版社、深圳大学、深圳技术职业学院、深圳日报(Shenzhen Daily)深圳市规范公共场所双语标识工作联席会议成员单位(2007 年 7 月 10 日市政府会议决定)发展改革局 教育局 公安局 民政局 规划局 交通局 文化局 质监局 城管局 法制局 旅游局 口岸办 机关事务局 工务局 公路局 公安交警局 财政局 外事(侨务)办公室 福田区政府 罗湖区政府 南山区政府 盐田区政府 宝安区政府 龙岗区政府 光明新区 坪山新区深圳市公共场所双语标识专家委员会 iii 深圳市公共场所双语标识专家委员会 主任委员:过家鼎:外交部资深外语专家、深圳译协名誉会长、专家委员会主任 副主任委员:施燕
4、华:外交部资深外语专家、深圳译协高级顾问、专家委员会委员 委 员:黄友义:世界译联副主席、中国外文局副局长、中国译协副会长、秘书长 朱英璜:全国政协委员、中国日报前总编辑 杜大卫(David Tool):北京第二外国语大学美籍教授 吕和发:北京第二外国语大学教授、汉英公示语词典主编 司马伦:外籍专家、斯坦福大学中国古典文学博士、深圳大学教授 陈惠琴:香港地政总署测绘处地图资讯组代表专家 施福恩:香港署理总土地测量师(总部)、地名订正委员会秘书 丁丽娜:深圳市人民政府外事办公室副主任、市外办规范公共场所英语标识办公室副主任 王宗维:深圳外办原副主任、市外办规范公共场所英语标识办公室副主任、深圳译
5、协会长、深圳市中级翻译评审委员会iv 深圳市公共场所双语标识专家委员会 主任委员 艾 清:深圳译协前会长、副译审 曹亚军:深圳译协副会长、专家委员会委员、深圳大学外国语学院院长、教授 徐小贞:深圳译协副会长、专家委员会委员、深圳市职业技术学院外国语学院院长、教授 汪海洋:深圳译协副会长、专家委员会委员、英文深圳日报副总编辑、副译审 徐允诚:深圳市翻译协会顾问、副教授 沈贤志:深圳译协常务理事、专家委员会委员、英文深圳日报执行总编、副译审 杨秉政:深圳译协常务理事、专家委员会委员、教授 吴学文:深圳译协“规范公示语翻译”项目负责人、副教授 许重光:市规划局地名办专家 邝 兵:市技术监督局副局长
6、陈 标:市旅游局副处长 常艳彩:市语言文字委员会专家 钱丽佳:大运会组委会执行局外事联络部主任科员 邱永乐:深圳译协秘书长、专家委员会召集人 前 言 v 前 言 根据市政府常务委员会会议决定,深圳市人民政府外事办公室于2 0 0 9年开始,委托市翻译协会编辑制作深圳市规范公共场所公示语英文翻译规则及指南。这是我市规范公共场所公示语双语标识工作的一个重要步骤。深圳市建立公共场所双语标识系统是完成城市国际化过程中的一个标志,是改革开放的必然结果,也是国际化城市基础建设的重要一环。面对此项涉及面广,内容浩繁,推广难度大的工作,深圳市人民政府外事办公室在市政府的领导下,以科学发展观总揽全局,在中国译协
7、指导下,在全市有关单位和市民的支持下,经过认真努力的工作,顺利完成制作和编辑任务。本文册的编辑制作经过了严格的制作和审核程序。最后定稿是经市政府有关部门和国内外著名英语专家组成的专家委员会审定的。因此可以讲本规则和实施指南具有权威性,准确性,是我市完成公示语双语标志的规范文本和依据。本文册共计有 交通道路、地名、组织机构、职务职称、文化娱乐、金融机构、深圳口岸、商业服务、科技教育、体育设施、饮食菜品、公安司法、医疗卫生、旅游景区等十三个分册。每分册皆收录了总体规则、各项规则和实施指南及索引,以供使用。vi 前 言 随着城市的发展,此文册将不断修订,诚恳希望广大市民提出好的建议和意见。愿此文册能
8、对深圳的发展和国际化进程有所裨益。深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南编辑委员会 二一年三月 总 目 vii 总 目 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南编纂单位及人员.i 深圳市公共场所双语标识专家委员会.iii 前 言.v 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则.1 第一章 总则.5 第一条 目的.5 第二条 范围.6 第二章 名词释义.6 第三条 公共场所.6 第四条 专名.6 第五条 通名.7 第三章 规范要求.7 第六条 总体要求.7 第七条 英文单独词语的书写.8 第八条 英文多词语句的书写.8 第九条 汉语拼音的使用与书写.9 第十条 方位词.9 viii 总 目
9、 第十一条 序数词.10 第十二条 冠词和介词.11 第十三条 缩略语.11 第十四条 标点符号.12 第五章 警示提示和功能设施信息.12 第十五条 警示提示信息.12 第十六条 功能设施信息.14 第六章 依据和参考.16 第十七条 依据.16 第十八条 参考.17 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务.19 第一章 总则.23 第一条 目的.23 第二条 范围.23 第二章 名词释义与分类.23 第三条 商业.23 第四条 服务业.24 第三章 分类与规范要求.24 第四章 附则.28 总 目 ix 第五条 依据.29 第六条 参考.29 深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南商业
10、服务.31 一、警示提示信息.37 二、企业名称及业态类.58 三、基础设施.64 四、经营服务信息.68(一)经营销售.68(二)服务、维修.79(三)广告促销.92(四)商业顾问.95(五)承包商.96(六)代理商.98(七)中间商.99 五、商品名称.100(一)商场品目.101(二)食品(饮料、酒、小食品).112(三)服装.119(四)家用电器.122 x 总 目 (五)文具.125(六)照相摄影.129(七)钟表.130(八)工艺艺术品.132(九)家庭用品.135(十)化妆护肤.141(十一)玩具.144(十二)首饰珠宝.146(十三)家具.151(十四)计算机.153 六、各类
11、人员职称职务信息.155 七、各个部门信息.158 八、深圳市主要商业点.160(一)百货商店.160(二)购物中心超市.161(三)各类专业市场(电器、电子、服装、家俱、装修、玩具、陶 瓷、酒吧等).161 1.主要电子市场和家电中心.162 2.户外用品店.162 3.主要服装、鞋、皮具、饰品零售、批发市场.162 4.主要家居及装饰材料市场.163 总 目 xi 5.金饰、珠宝、古玩市场.164 6.钟表、字画、工艺品、礼品、玩具、文具市场.164 7.汽车交易市场.165 8.休闲娱乐.165 九、餐饮信息.166(一)深圳主要农副产品市场.166(二)深圳市主要酒楼、食街餐饮店信息.
12、167 实施指南索引.173 xii 总 目 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 1 深圳市公共场所双语标志 英文翻译总体规则 ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SHENZHEN General Regulations 2 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 3 目 录 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则.1 第一章 总则.5 第一条 目的.5 第二条 范围.6 第二章 名词释义.6 第三条 公共场所.6 第四条 专名.6 第五条 通名.7 第三章 规范要求.7 第六条 总体要求.7 第七条 英文单
13、独词语的书写.8 第八条 英文多词语句的书写.8 第九条 汉语拼音的使用与书写.9 第十条 方位词.9 第十一条 序数词.10 第十二条 冠词和介词.11 第十三条 缩略语.11 第十四条 标点符号.12 第五章 警示提示和功能设施信息.12 4 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 第十五条 警示提示信息.12 第十六条 功能设施信息.14 第六章 依据和参考.16 第十七条 依据.16 第十八条 参考.17 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 5 第一章 总则 第一条 目的 为进一步提升深圳市的城市文明形象,推动深圳市构建国际化城市的进程,根据国家、广东省、深圳市的有关法律法规,借鉴
14、国内外相关城市和地区的经验,结合本市实际,制定深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则。本总体规则的制定和实施,旨在保证深圳市公共场所双语标志英文译法以及各类出版物所涉译文的正确、规范和统一。本总体规则,为其他分类的深圳市公共场所双语标志英文翻译规则的制定和使用提供基本原则和依据。其他分类的深圳市双语标志英文翻译规则如下:(一)深圳市公共场所双语标志英文翻译规则交通道路(二)深圳市公共场所双语标志英文翻译规则地名(三)深圳市公共场所双语标志英文翻译规则组织机构、职务职称(四)深圳市公共场所双语标志英文翻译规则文化娱乐(五)深圳市公共场所双语标志英文翻译规则金融机构(六)深圳市公共场所双语标志英文
15、翻译规则深圳口岸(七)深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务(八)深圳市公共场所双语标志英文翻译规则科技教育(九)深圳市公共场所双语标志英文翻译规则体育设施(十)深圳市公共场所双语标志英文翻译规则饮食菜品(十一)深圳市公共场所双语标志英文翻译规则公安司法 (十二)深圳市公共场所双语标志英文翻译规则医疗卫生 (十三)深圳市公共场所双语标志英文翻译规则旅游景区 6 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 第二条 范围 本总体规则规定了公共场所双语标志英文翻译的通用原则,适用于深圳市所有公共场所双语标志的英文翻译。第二章 名词释义 第三条 公共场所 公共场所是指供人们学习、工作、社会交往、休息、
16、文体娱乐、参观旅游、以及满足这些需求所使用的一切公共建筑物、场所及设施。公共场所的范围大致可分为四类:(一)交通公共设施:道路、广场、口岸、机场、公汽车站、火车站、客运码头、货运港口、水库、行政机构办事窗口、救助站;(二)生活服务设施:居民区、美发美容店、洗浴中心、商场、便利店、餐馆、照相馆、邮局、电话亭、银行、停车场、洗车场等;(三)娱乐旅游设施:公园、园林、海滨浴场、影剧院、歌舞厅、网吧、体育场/馆、游泳馆、展览馆、画廊、活动中心、旅馆酒店、历史/自然景点等;(四)教科文卫设施:幼儿园、学校、研究机构、医院、诊所、疗养院、殡葬场等。第四条 专名 用来区分各个实体的词,本身并无特别意义。深圳
17、市公共场所双语标志英文翻译总体规则 7 第五条 通名 用来区分实体类别的词,本身具有某种意义。第三章 规范要求 第六条 总体要求(一)公共场所双语标志的英文翻译,不得使用有损国家主权和形象的词语,不得使用不雅以及引起人们不快联想的词语。(二)公共场所双语标志的英文翻译应遵循英文语言习惯,符合英文的拼写、词汇、语法规范和国际通用惯例。英文翻译中需使用汉语拼音的,须遵循国家关于汉语拼音使用规范的规定。(三)专名原则上音译,要以词为单位,使用汉语拼音,一般不得意译,如,香蜜湖 Xiangmihu (四)通名原则上意译,使用相应的英文词语,一般不得音译,如,北环彩田立交 Beihuan-Caitian
18、 Interchange (五)某些已失去通名意义的中文名称,则统一按专名音译,其后再附通名英文翻译,如,梅林一村 Meilin Yicun 8 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 (六)倘若要表示其功能意义时,可在其后加译通名,如,鲁班大厦 Luban Building (七)两个以上的通名在一个中文名称内时,一般可按文中顺序译成英文,如,皇岗公园六街 Huanggang Park 6th St (八)对已有英文名称的机构、物业、商场等,采取“名从主人”的原则,可继续沿用;对已有英文名称的著名街道、历史遗迹的英文翻译采取“约定俗成”的原则,可继续沿用。如,明斯克航母世界 Minsk Ai
19、rcraft Carrier World 宋少帝陵 The Young Emperor s Tomb of the Song Dynasty 第七条 英文单独词语的书写 单独词语的英文书写形式,依国际惯例可全部大写也可采取首字母大写,其他字母小写的形式,如,出口 EXIT/Exit 推 PUSH/Push 第八条 英文多词语句的书写 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 9 多词语的英文书写形式依国际惯例可全部大写也可采取首字母大写,其他字母小写的形式;多词语句的英文书写,可采用第一个单词首字母大写,其余单词小写的形式,如,前方施工 ROAD WORK AHEAD/Road Work Ahe
20、ad 国际出发 International Departures 厕所用后自动冲洗 Toilet flushes automatically 第九条 汉语拼音的使用与书写 汉语拼音的用法应符合中华人民共和国国家标准汉语拼音正词法基本规则的要求,以词为单位,不得以字为单位;汉语拼音的书写方式为首字母大写,其余小写,或全部大写,如,深圳 SHENZHEN/Shenzhen 车公庙 CHEGONGMIAO/Chegongmiao 第十条 方位词(一)方位词的译法如下表:东 East/E.前 Front 南 South/S 后 Back 西 West/W 左 Right 北 North/N 右 Lef
21、t 东南 Southeast/SE 上 Upper 10 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 西南 Southwest/SW 下 Lower 东北 Northeast/NE 内 Inner 西北 Northwest/NW 外 Outer 中(中心)Middle(Central)(二)通常情况下,方位词含有指示方向的意义时,应译成英文。路名、地名或车站名中的方位词不采取缩写形式,路牌只表示方向而非名称组成部分时采用缩写形式,如,深南东路 Shennan East Rd 莲花山西 Lianhuashan West(南)景田北路(北)(S)Jingtian North Rd(N)(三)当方位词本
22、身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如,东门 Dongmen 深南大道 Shennan Boulevard 第十一条 序数词(一)通常情况下,如路名中需要用序数词表达,其英语书写方式采用字母上标形式,如,深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 11 田贝二路 Tianbei 2nd Rd (二)其他名称中的数字不使用英语序数词形式,直接使用阿拉伯数字表示,如:二号窗口 Window 2 三号收银台 Cashier 3 第十二条 冠词和介词 公共场所双语标志英文翻译中尽量不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外,如,欢乐谷 Happy Valley 世界之窗 Window of t
23、he World 第十三条 缩略语 缩略语的使用须遵循国际惯例和英语的表达习惯,不得擅自作主,如,大道 Boulevard Blvd 街 Street St 路 Road Rd 高速公路 Expressway EXPWY/Expwy 山 Mount/Mountain Mt 12 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 SEG S&T Park 错 赛格科技园 SEG Science&Technology Park 对 第十四条 标点符号(一)公共标志英文翻译中尽量不用标点符号,在 DANGER 和CAUTION 等警示或提示语后,和较长的语句以及特殊情况时,可在必要处使用标点符号,如,世界之窗
24、 Window of the World 梅坳一路 Mei ao 1st Rd 危险,请勿靠近 Danger!Keep Away 如果电梯出现故障,请拨打电话 xxx 求助 If this lift is out of order,please call xxx for assistance (二)在表达功能设施信息标识的英文缩写后,通常不使用省略号,如,民田路 Mintian Rd 滨海大道 Binhai Blvd 上步南路 Shangbu South Rd 第五章 警示提示和功能设施信息 第十五条 警示提示信息 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 13 (一)警示和提示信息(1)采用国
25、际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如,请勿倒置 Keep Upright 当心踏空 Watch Your Step 当心危房 Danger!Unsafe Structure (2)“小心”、“注意”、“谨防”,多译为 Mind、Watch或 Beware of,如,小心台阶 Mind the Step 注意上方 Watch Your Head 谨防落屑 Beware of Falling Debris (3)当提示意味较强或警示性极强的时候,可加注 Danger(!)、Caution(!)或 Warning(!),如,危险!门前严禁放置任何物品 Dange
26、r!Keep Everything Clear of the Door(s)小心玻璃 Caution!Glass 警告!移动设施,切勿阻碍 Warning!Moving Structure Keep Clear(二)说明性信息 一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母14 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 大写,其他字母小写,如,仅供紧急情况下使用 Emergency Only 发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency 请保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings (三)禁止性信息“请勿”,“禁止”一般都
27、译为“Do Not”(“Don t”),“Non”,“Noving”,或“Forbidden”,“Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写,如,请勿触摸 Do Not Touch 请勿拍照 No Photography 请勿乱扔废弃物 No Littering 严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited 第十六条 功能设施信息(一)通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英文语言习惯,英文单词可全部大写或首字母大写,其余小写,如,更衣室 LOCKER ROOM/Locker Room CHANGING ROOM/Changi
28、ng Room 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 15 (二)不同出/入口的表达方式为:入口 Entrance 剧院入口 Entrance 出口 EXIT/Exit 剧院出口 EXIT/Exit 紧急出口 Emergency Exit (三)表示入口/出口方向时则译为:入口 Way In 出口 Way Out (四)楼层,如“1 楼/层、2楼/层、3楼/层”等均采用美式英语的用法,固定缩写为F1、F2、F3;地下 1 层、2 层、3 层固定缩写为B1、B2、B3。(五)电梯用 Elevator/Lift,扶梯用 Escalator,步行楼梯用Stairs。(六)前台、服务台、接待处一般译
29、为Reception;问询处、咨询台 Information。(七)厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为 TOILET/TOILETS,单复数均可,可视其是否为一个或多个厕位而定。涉及性别时,男厕译为 Gents/Men;女厕译为 Ladies/Women。(八)“残疾人”译为 Disabled Persons,“残疾人专用”译为Disabled Only;“无障碍设施”译为 Wheelchair Accessible 表示,如在通道内标识 Wheelchair Accessible 表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible 表示无障碍厕位。16 深圳市公共场所双语
30、标志英文翻译总体规则 第六章 依据和参考 下列文件中的某些条款通过本总体规则的引用而成为本规则的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改件(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本规则。凡是不注明日期的引用文件,其最新版本适用于本规则。第十七条 依据(一)中华人民共和国国家标准汉语拼音正词法基本规则(Basic Rules for Hanyu Pinyin Orthography)(国家技术监督局1996-01-22 批准、发布,1996-07-01 实施)(二)地名管理条例(国务院发布,1986 年 1 月 23 日)(三)地名管理条例实施细则(民政部民行发199617 号)(四)广东省
31、地名管理规则(1999 年 12 月 24 日广东省人民政府公布,自 2000 年 1 月 1日起施行)(五)深圳市城市总体规划 2007 2020(六)深圳市行政区划图(1981 年至 2003 年版)(七)深圳市区街道地图集(2004 年 12 月版)(八)中国年鉴全文数据库深圳年鉴SHENZHEN YEARBOOK(深圳年鉴编纂委员会 2005 年)(九)深圳市城区图(2005 年版)(十)Directory of Government Organs of the People s Republic of China(2005)新华社中国政府机构名称编辑部 中央文献出版社 深圳市公共场所
32、双语标志英文翻译总体规则 17 第十八条 参考(一)公共场所双语标识英文译法(北京市地方标准)(二)上海市公共场所中文名称英译基本规则(三)公共场所双语标识英文译法(成都市地方标准)(四)深圳人手册(广东省地图出版社 2007 年 1 月版)(五)公示语汉英翻译手册(六)Great Britain&Ireland(AAA 公司版)(七)New York City(AAA 公司版)(八)Hong Kong City Guide 2005 香港街道图(九)Hong Kong Guide 2007(Survey&Mapping Office,Lands Department)(十)Names of
33、Hong Kong Places,Streets and Buildings(with Community Facilities)2007(Survey&Mapping Office,Lands Department)(十一)MapEeasy s Guidemap to London(纽约版)18 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务 19 深圳市公共场所双语标志 英文翻译规则商业服务 ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SHENZHEN Regulations For Commerce&Service I
34、ndustry 20 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务 21 目 录 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务.19 第一章 总则.23 第一条 目的.23 第二条 范围.23 第二章 名词释义与分类.23 第三条 商业.23 第四条 服务业.24 第三章 分类与规范要求.24 第四章 附则.28 第五条 依据.29 第六条 参考.29 22 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务 23 第一章 总则 第一条 目的 本规则的制定和颁布实施,旨在逐步推进商业服务类企业的名称以及其所用标志和各类
35、出版物所涉名称英文翻译的正确、规范和统一。本规则的制定为深圳市商业服务企业中英文双语标志的设立以及英文翻译提供基本的原则和依据。第二条 范围 本部分适用于深圳市商业服务业公共场所双语标志的英文翻译,也适用于与之相关的服务行业领域。深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则作为各分类规则的基本原和依据,是本规则使用的必备指南。第二章 名词释义与分类 第三条 商业 商业(Commerce)有广义与狭义之分。广义的商业是指所有以营利为目的的企业、单位或部门;而狭义的商业是指专门从事商品交换活动的营利性的企业、单位或部门。本规则所谓的“商业”主24 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务 要指商品在流
36、通环节中的批发活动和零售活动。第四条 服务业 服务业(Service Industry)包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业等生活服务类企业和与之相关的从业人员。第三章 分类与规范要求 商业服务业的双语标志,按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息、企业名称、业态类和经营服务类信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。(一)警示提示信息 警示提示信息英文翻译原则,参照深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则中的规定。(二)功能设施信息 功能设施信息译法原则参照 深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则中的规定及深圳市公共场所双语标志英文翻译
37、实施指南商业服务。(三)业态类和经营服务类信息 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务 25 (1)规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为 Mall,如购物中心或大型商场都译为 Shopping Mall。(2)中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心 Urban Shopping Center。(3)只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为 Store 或 Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。(4)商业性写字楼
38、群或购物中心译为Plaza,如,金光华广场 Kingglory Plaza (5)而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的开放区域则译为 Square,如,龙城广场 Longcheng Square (6)某大型超市或商场的分店,一般译为 Branch 表示,如,茂业百货东门店 Maoye Department Store,Dongmen 26 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务 Branch (四)酒家、酒楼、酒店 酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为 Wine Shop
39、五)已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如,一致药店 Accordance Pharm.Chain Store (六)经营服务信息 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如,特卖场 Special Sales 电话号码簿、信息查询 Yellow Pages (七)商品名称(1)服装作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一 般译为 Clothing 或 Clothes,如,夏装 Summer Clothing 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务 27 成衣 Ready-made Clothes (2)流行、时尚服饰译为 Fashion。(3)妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服
40、译为 Dress,如,民族服装 Ethnic Dress 晚礼服 Evening Dress 夏季连衣裙 Summer Dress (4)套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为 Suit,如,男式西装 Men s Suit (5)男士服装译为 Men s Wear;女士服装译为 Women s Wear。(6)书籍通常分为文学类 Literature、艺术类 Arts、学术类Academic Books、工商类 Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类 Engineering
41、电脑类 Computer、实业类 Industry、其他 Miscellaneous 等 11 大类图书销售区。28 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务 (7)一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。(八)服务人员名称 服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用 Waiter、女性服务员用 Waitress 表示;在商店里服务员用 Assistant/Clerk 表示;如店员 Shop Assistant、Sales Clerk,火车上的服务人员用 Attendant 表示;轮船、飞机上的服务人员用 Steward/Stewardess(
42、女性)表示。(九)部门名称 在商业服务业企业中,部门一般翻译成 Department,如,人力资源部 Human Resources Department 财务部 Financial Department 第四章 附则 下列文件中的某些条款通过本规则的引用而成为本规则的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改件(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本规则。凡是不注明日期的引用文件,其最新本 适用于本规则。深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务 29 第五条 依据 中华人民共和国标准-零售业态分类(GB 18106-2004)第六条 参考 (一)公共场所双语标识英文译法(北京市地方标准
43、二)上海市公共场所中文名称英译基本规则(三)公共场所双语标识英文译法(成都市地方标准)(四)公共标志英文译法规范(广东省地方标准 送审稿)(五)公示语汉英翻译手册(六)深圳人手册(广东省地图出版社 2007 年 1 月版)30 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则商业服务 深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南商业服务 31 深圳市公共场所双语标志 英文翻译实施指南商业服务 ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN SHENZHEN Commerce&Service Industry Implementation Guide 32 深圳市公共场所双语标志英
44、文翻译实施指南商业服务 深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南商业服务 33 目 录 深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南 商业服务.31 一、警示提示信息.37 二、企业名称及业态类.58 三、基础设施.64 四、经营服务信息.68(一)经营销售.68(二)服务、维修.79(三)广告促销.92(四)商业顾问.95(五)承包商.96(六)代理商.98(七)中间商.99 五、商品名称.100(一)商场品目.101(二)食品(饮料、酒、小食品).112(三)服装.119(四)家用电器.122(五)文具.125(六)照相摄影.129 34 深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南商业服务 (七)钟表
45、130(八)工艺艺术品.132(九)家庭用品.135(十)化妆护肤.141(十一)玩具.144(十二)首饰珠宝.146(十三)家具.151(十四)计算机.153 六、各类人员职称职务信息.155 七、各个部门信息.158 八、深圳市主要商业点.160(一)百货商店.160(二)购物中心超市.161(三)各类专业市场(电器、电子、服装、家俱、装修、玩具、陶瓷、酒吧等).161 1.主要电子市场和家电中心.162 2.户外用品店.162 3.主要服装、鞋、皮具、饰品零售、批发市场.162 4.主要家居及装饰材料市场.163 5.金饰、珠宝、古玩市场.164 6.钟表、字画、工艺品、礼品、玩具、文
46、具市场.164 深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南商业服务 35 7.汽车交易市场.165 8.休闲娱乐.165 九、餐饮信息.166(一)深圳主要农副产品市场.166(二)深圳市主要酒楼、食街餐饮店信息.167 实施指南索引.173 36 深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南商业服务 深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南商业服务 37 一、警示提示信息 序号 中文名称 英文译文 1 紧急出口 Emergency Exit 2 安全出口 EXIT/Exit 3 入口 ENTRANCE/Entrance 4 出口 EXIT/Exit 5 停车场入口 ENTRANCE/Entrance 6
47、 停车场出口 EXIT/Exit 7 超市入口 ENTRANCE/Entrance 8 超市出口 EXIT/Exit 9 小心磕碰 Beware of Collisions 10 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head 11 小心玻璃 Caution!Glass 12 小心地滑/小心滑倒 Caution!Slippery/Caution!Wet Floor 13 小心烫伤 Caution!Hot 14 小心脚下/注意台阶 Mind the Step/Watch Your Step 15 禁止吸烟/请勿吸烟 No Smoking 16 暂停使用 Temporari
48、ly Closed 17 暂停服务 Temporarily Out of Service 18 暂停收款 Temporarily Closed 19 正在维修 Under Repair 38 深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南商业服务 序号 中文名称 英文译文 20 办公区 Administrative Area 21 顾客止步 Staff Only 22 禁止通过 No Admittance 23 营业时间 Business Hours 24 开店时间 Opening Time 25 闭店时间 Closing Time 26 请勿挤靠 Please dont push or lean o
49、n XXX 27 请随手关门 Keep Door Closed/Please close door behind you 28 推(门)PUSH/Push 29 拉(门)PULL/Pull 30 员工通道 Staff Only 31 请扶好站好 Please Use Handrail 32 请照看好您的物品/请保管好自己财物 Take care of your belongings/Keep an eye on your belongings 33 老幼乘梯需家人陪同 Seniors and children must be accompanied 34 未付款商品请勿带进卫生间 Please
50、 dont take unpaid-for merchandise into the toilet 35 请勿推购物车上下电梯 No shopping carts allowed on the 深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南商业服务 39 序号 中文名称 英文译文 escalator 36 请勿带宠物入内 No Pets Allowed 37 此梯不能到超市 This elevator doesnt go to the supermarket 38 请照看好您的小孩 Please attend/tend to your children 39 请您保存好购物凭证 Please keep






