ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:36 ,大小:57.51KB ,
资源ID:5643405      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5643405.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【仙人****88】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【仙人****88】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(三字经(英文版).doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

三字经(英文版).doc

1、人之初性本善性相近习相远 Men at their birth, are naturally good. Their natures are much the same; their habits become widely different. 苟不教性乃迁教之道贵以专 If follishly there is no teaching, the nature will deteriorate. The right way in teaching, is to attach the utmost importance in thoroughness. 昔孟母择邻处子不学断机杼 Of old,

2、 the mother of Mencius chose a neighbourhood and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 窦燕山有义方教五子名俱扬 Tou of the Swallow Hills had the right method He taugh five son, each of whom raised the family reputation. 养不教父之过教不严师之惰 To feed without teaching, is the fathers fault.

3、To teach without severity, is the teachers laziness. 子不学非所宜幼不学老何为 If the child does not learn, this is not as it should be. If he does not learn while young, what will he be when old ? 玉不琢不成器人不学不知义 If jade is not polished, it cannot become a thing of use. If a man does not learn, he cannot know his

4、duty towards his neighbour. 为人子方少时亲师友习礼仪 He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 香九龄能温席孝於亲所当执 Hsiang, at nine years of age, could warm his parents bed. Filial piety towards parents, is that to which we should ho

5、ld fast. 融四岁能让梨弟於长宜先知 Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. To hehave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 首孝弟次见闻知某数识某文 Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . Learn to count, and learn to read. 一而十十而百百而千千而万 units

6、and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 三才者天地人三光者日月星 The three forces, are heaven, earth and man. The three luminaries, are the sun,the moon and the stars. 三纲者君臣义父子亲夫妇顺 The three bonds, are the obligation between soverign and subject, the love

7、between father and child, the harmony between husband and wife. 曰春夏曰秋冬此四时运不穷 We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, These four seasons, revolve without ceasing. 曰南北曰西东此四方应乎中 We speak of North and South, we speak of East and West, These four points, respond to the requirements

8、of the centre. 曰火水木金土此五行本乎数 We speak of water, fire, wood,metal and earth. These five elements, have their origin in number. 曰仁义礼智信此五常不容紊 We speak of charity, of duty towards one neighbour, of propriety, of wisdom, and of truth. These five virtues, admit of no compromise. 稻粱菽麦黍稷此六谷人所食 Rice , spike,

9、millet, pulse wheat, glutinous millet and common millet, These six grains, are those which men eat. 马牛羊鸡犬豕此六畜人所饲 The horse, the ox, the sheep, the fowl, the dog, the pig. These six animals, are those which men keep. 曰喜怒曰哀惧爱恶欲七情具 We speak of joy, of anger, we speak of pity, of fear, of love , of hate

10、 and of desire. These are the seven passions. 匏土革木石金 与丝竹乃八音 The gound, earthenware,skin wood, stone metal, silk and bamboo, yield the eight musical sounds. 高曾祖父而身身而子子而孙 Great great grandfather,great grandfather, grandfather, father and self, self and son, son and grandson, 自子孙至玄曾乃九族人之伦 from son and

11、grandson, on to great grandson and great great grandson. These are the nine agnates, constituting the kinships of man. 父子恩夫妇从兄则友弟则恭 Affection between father and child, harmony between husband and wife, friendliness on the part of elder brothers, respectfulness on the part of younger brothers, 长幼序友与朋

12、君则敬臣则忠 procedence(?) between elders and youngers, (probably : precedence ) as between friend and friend. Respect on the part of the sovereign, loyalty on the part of the subject. 此十义人所同 These ten obligations, are common to all men. 凡训蒙须讲究详训诂名句读 In the education of the young, there should be explanat

13、ion and eluciation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. 为学者必有初小学终至四书 Those who are learners, must have a beginning. The little learning finished, & nbsp; they proceed to the four books. 论语者二十篇群弟子记善言 There is the Lun Yu (discourse or

14、 Analects), in twenty sections. In this, the various disciples, have recorded the wise sayings of Confucious. 孟子者七篇止讲道德说仁义 The works of Mencius, have comprised in seven section. These explain the way and exemplifications thereof, and expound clarity and duty towards ones neighbour. 作中庸子思笔中不偏庸不易 The

15、Chung Yung (the doctrine of the mean), by the pen of Tzu-su; Chung (the middle) being that which odes not lean toward! s any side, Yung( the course) being that which cannot be changed. 作大学乃曾子自修齐至平治 He who wrote the Great Learning was the philosopher Tseng. Beginning with cultivation of the individua

16、l and ordering of the family, It goes on to government of ones own State and ordering of the family. 孝经通四书熟如六经始可读 When the Classic of Filial Piety is mastered, and the Four books are known by heart. The next step is to the Six classics, which may now be studied. 诗书易礼春秋号六经当讲求 The Books of Poetry, of

17、History and of Changes. The Rites of Chou Dynasty, the book of Tites, and the Spring and Autum Annals are the six classics which should be carefully explained and analysed. 有连山有归藏有周易三易详 There is the Lien Shan System, there is the Kuei Tsang And there is the system of Changes of the Chou Dynasty, suc

18、h are the 3 systems wh! ich elucidate the changes. 有典谟有训诰有誓命书之奥 There are the Regulations and the Counsels, The Instruction, The Annoucements, The Oaths, The Charges, These are the profundities of the Book of History. 我周公作周礼著六官存治体 Our Duke of Chou, drew up the Ritual of the Chou Dynasty, in which he

19、 set forth the duties of the six classes of officials; and thus gave a settled form to the government. 大小戴注礼记述圣言礼乐备 The Elder and the Younger Tai, wrote commentaries on the Book of Rites. They publish the holy words, and Ceremonies and Music were set in order. 曰国风曰雅颂号四诗当讽咏 We speak of the Kuo Feng,

20、we speak of the Ya and the Sung. These are the four sections of the Book of poetry, which should be hummed over and over. 诗既亡春秋作寓褒贬别善恶 When odes ceased to be made, the Spring and Autumn Annals were produced. Th! ese Annals contain praise and blame, and distinguish the good from the bad. 三传者有公羊有左氏有彀梁

21、 The three commentaries upon the above, include that of Kung-Yang, th at of Tso and that of Ku-Liang. 经既明方读子撮其要记其事 When the classics were understood, then the writings of the various philosophers should be read. Pick out the important points in each, and take a note of the facts. 五子者有荀杨文中子及老庄 The fi

22、ve chielf phlosophers, are Haun, Yang, Wen Chung Tzu Lao Tzu and Chung Tzu. 经子通读诸史考世系知终始 When the classics and the philosophers are mastered, the various histories should then be read, and the genealogical connections should be examined, so that the end of one dynasty and the beginning of the next b

23、e known. 自羲农至黄帝号三皇居上世 From Fu Hsi and Shen Nung. (?on ? probably to or onto ) the Yellow Empero! r, these are called the three rulers. who lived in the early ages. 唐有虞号二帝相揖逊称盛世 Tang and Yu-Yu are called the two emperors. They adbicated, one after the other, and their was called the Golden Age. 夏有禹商有

24、汤周文武称三王 The Hsia dynasty has Yu and the Shang dynasty has Tang The Chou dynasty had Wen and Wu; these are called the Three Kings 夏传子家天下四百载迁夏社 Under the Hsia dynasty the throne was transmitted from father to son, making a family possession of the empire. A fter four hundred years, the imperial sacrif

25、ice passed from the house of Hsia. 汤伐夏国号商六百载至纣亡 Tang the completer destroyed the Hsia Dynasty, and the Dynastic title became Shang. The line lasted for six hundred years, ending with Chou Hsin. 周武王始诛纣八百载最长久 King Wu of the Chou Dynasty finally slew Chou Hsin. His own line ! lasted for eight hundred y

26、ears; the longest dynasty of all. 周辙东王纲堕逞干戈尚游说 When the Chous made tracks eastwards, the feudal bond was slackened; the arbitrament of spear and shields prevailed; and peripatetic politicians were held in high esteem. 始春秋终战国五霸强七雄出 This period began with the Spring and Autum Epoch and ended with that

27、 of the Warring States. Next, the Five Chieftains domineered, and Seven Martial States came to the front. 嬴秦氏始兼并传二世楚汉争 Then the House of Chin, descended from the Ying clan, finally united all the states under one sway. The thrown was transmitted to Erh Shih, upon which followed the struggle between

28、the Chu and the Han states. 高祖兴汉业建至孝平王莽篡 Then Kao Tsu arose, and the House of Han was established. When we come to the reign of Hsiao Ping, Wang Mang usurped the throne. 光武兴为东汉四百年终於献 Then Kuang Wu arose, and founded the Eastern Han Dynasty. It lasted four hundred years, and ended with the Emperor Hs

29、ien. 魏蜀吴争汉鼎号三国迄两晋 Wei, Shu and Wu, fought for the sovereignty of the Hans. They were called the Three Kingdoms, and existed until the two Chin Dynasties. 宋齐继梁陈承为南朝都金陵 Then followed the Sung and the Chi dynasties, and after them the Liang and Chen dynasties These are the Southen dynasties, with their

30、 capital at Nanking. 北元魏分东西宇文周兴高齐 The northern dynasties are the Wei dynasty and the Yuan family which split into Eastern and Western Wei. The Chou dynasty and the Yuwen family, with the Chi dynasty of the Kao family. 迨至隋一土宇不再传失统绪 At length, under the Sui dynasty, the empire was united under one rul

31、er. The throne was not transmitted twice, succession to power being ! loast 唐高祖起义师除隋乱创国基 The first emperor of the Tang dynasty raised volunteer troops. He put an end to the disorder of the House of Sui, and established the foundation of his line. 二十传三百载梁灭之国乃改 Twenty times the thrown was transmitted,

32、 in a period of 300 years. The Liang State destroyed it, and the dynastic title was changed. 梁唐晋 及汉周 称五代 皆有由 The Liang, the Tang, the Chin the Han and the Chou are called the five dynasties, and there was a reason for the establishment of each. 炎宋兴受周禅十八传南北混 Then the fire-led house of Sung arose, and

33、 received the resignation of the house of Chou. Eighteen times the throne was transmitted, and then the north and the south were reunited. 【辽与金皆称帝 太祖兴国大明号洪武都金陵 迨成祖迁燕京 十六世至崇祯 阉乱後寇内讧闯逆变神器终 清顺治据神京至十传宣统逊 举总统共和成复汉土民国兴 廿二史全在兹载治乱知兴衰】此段为宋版所无。 十七史全在兹载治乱知兴衰 The Seventeen Dynastic Histories, are all embraced i

34、n the above. They contain examples of good and bad government, whence may be learnt the principles of prosperity and decay. 读史书考实录通古今若亲目 Ye who read history must study the Annals, whereby you will understand ancient and modern events, as though having seen them with your own eyes. 口而诵心而惟朝於斯夕於斯 Recit

35、e them with the mouth, and ponder over them in your hearts. Do this in the morning; do this in the evening. 昔仲尼师项橐古圣贤尚勤学 Of old, Confucius, took Hsiang To for his teacher. The inspired men and sages of old, studied diligently nevertheless. 赵中令读鲁论彼既仕学且勤 Chao, president of the Council, studied the Lu

36、Test of the Analects. He, when already an official, studied and moreover, with diligence. 披蒲编削竹简彼无书且知勉 One opened out rushes and plaited them together, another scraped tablets of bamboo. These men had no books, but they knew how to make an effort. 头悬梁锥刺股彼不教自勤苦 One tied his head to the beam above him

37、; another pricked his thigh with an awl. They were not taught, but toiled hard of their own accord. 如囊萤如映雪家虽贫学不辍 Then we have one who put fireflies in a bag. and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied uncessingly. 如负薪如挂角身虽劳犹苦卓 Again, th

38、ere was one who carried fuel, and another who used horns and pegs. Although they toiled with their bodies, they were nevertheless re! markable for their application. 苏老泉二十七始发愤读书籍 Shu Lao-Chuan, at the age of twenty-seven at last began to show his energy, and devote himself to the study of books. 彼既老

39、犹悔迟尔小生宜早思 Then when already past the age, he deeply regretted his delay. You little boys, should take thought betimes. 若梁灏八十二对大廷魁多士 Then there were Liang Hao, who at the age of eighty-two, made his replies to the great hall, and came out first among many scholars. 彼既成众称异尔小生宜立志 When thus late he had

40、succeeded, all men pronounced him a prodigy. You little boys, should make up your minds to work. 莹八岁能咏诗泌七岁能赋棋【缺字, 原文棋用或体, 基之下改石】 Jung at eight of age, could compose poetry. Pi, at seven years of age, could make an epigram on wei-chi. 彼颖悟人称奇尔幼学当效之 These youths were quick of apprehe! nsion, and people

41、 declared them to be prodigies. You young learners, ought to imitate them. 蔡文姬能辨琴谢道韫能咏吟 Tsai Wen-chi, was able to judge from the sound of a psaltery. Hsieh Tao-yun, was able to compose verses. 彼女子且聪敏尔男子当自警 They were only girls, yet they were quick and clever. You boys ought to rouse yourselves. 唐刘晏方

42、七岁举神童作正字 Liu Yen of the Tang dynasty & nbsp; when only seven years of age, was ranked as an inspired child (child prodigy) and was appointed a Corrector of Texts. 彼虽幼身己仕尔幼学勉而致 He, although a child, was already in an official post. You young learners strive to bring about a like result. 有为者亦若是 Those

43、who work, will also succeed as he did. 犬守夜鸡司晨苟不学曷为人 The dog keep guard by night; the cock proclaims the dawn. If foolishly yo! u do not study, how can you become men ? 蚕吐丝蜂酿蜜人不学不如物 The silkworm produced silk, the bee makes honey. If man does not learn, he is not equal to the brutes 幼而学壮而行 上致君下泽民 Learn while young, and when grown up apply what you have learn; influencing the soverign above, benefitting the people below. 扬名声显父母光於前裕於後 Make a name for yourselves, and glority you father and mother. shed lustre on your ancestors, enrich your posterity. 人遗子金满嬴我教子惟一经 Men bequ

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服