1、
初中英语教学中的文化背景
一、 中西方节日的文化
在八、九年级英语教学中,涉及到了许多中西方的节日,让学生们在学习文章的同时,感受到中西方关于节日的文化,注重文化的体验和交流。
1. 万圣节(Halloween)
万圣节(10月31日)是一个非常古老的节日,起源于2000多年前的英格兰。它既是一个亡灵的节日,也是一个收获节。因此,万圣节的标志包括鬼、魔鬼、南瓜、灯、巫婆、猫、苹果、谷物和稻草人。
现在万圣节是孩子们最开心的节日。在这一天,孩子们穿戴着样式奇异的服装,夜晚打着用南瓜制成的鬼脸灯笼,挨家挨户地去索要礼物和糖果。如果不给,孩子们会说:“不给糖,就捣乱(tr
2、ick or treat)”。大人们一般都会准备好小礼物和糖果送给孩子们。
2. 感恩节(Thanksgiving)
感恩节是在每年11月的最后一个星期四,是美国人一个盛大的节日。1620年,一批英国清教徒乘“五月花号”(May Flower)船抵达普利茅斯,在印第安人的帮助下,他们种植的庄稼于1621年喜获丰收。为感谢上帝的赐福和印第安人的帮助,人们举行了盛大的庆祝活动。传统的节日食品为火鸡、土豆、玉米和南瓜馅饼。这一天是全家人团圆的日子。
3. 中秋节(Mid-autumn Festival)
中国农历的八月十五是中秋节。在中国文化中,满月象征着团圆。每逢中秋佳节,人们便会
3、仰望明月,一边赏月一边品尝美味的月饼,思念远方的亲人或朋友。关于中秋节还有嫦娥奔月的故事。
因此除了课本内容外,在初中英语教学中让学生更多地了解中西方关于节日的文化,他们对课文有更深刻的理解,并且能够激发他们对语言背后文化因素的学习热情。
二、 中西方数字的文化
英语数词的表达法十分简单,但是学生们很少了解数字背后的文化差异。
英国人认为“7”的意义可以追溯到5,000年前,当时7个外星人乘坐7艘宇宙飞船探访了地球,从而是地球出现7大奇迹、7种音符。“7”是天外来的数字,所以给人们带来好运。
美国人也认为“7”是吉利的数字。美国波音飞机试飞成功后,其合格证书上的号码正
4、好是“70700”。公司便决定以“707”作为其代号,接着又使用了“727”,“737”,“747”,“757”等代号。
恰巧的是,在东西方眼中,8都被看成是一个吉祥的数字。
在西方,数字“8”代表着新的开端。根据《圣经》记载,大洪水之后全世界只剩下了8个人,而诺亚被称为“第八人”。正是他在洪水退去之后踏出方舟,在陆地上开始了人类的新生活。
中国人也认为8是幸运的数字,因为它与“发”谐音。由此,北京奥运会开幕式定于2008年8月8日晚上8点8分8秒开始。
在古代中国数字“九"被认为是天子的代名词,而且“九”与汉语中的天长地久的“久”谐音,因此被认为是幸运数字。
5、
英美人大多忌讳13这个数字。传说耶稣基督弟子犹大,为贪图钱出卖了耶稣。意大利画家达.芬奇还以此为题材创作了一幅名画最后的晚餐。他描绘了耶稣被出卖前夕与弟子们共进晚餐的情景。参加晚餐的第13个人就是犹大。因此,西方人不喜欢这个数字。
三、 中西方动物的文化
许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了独特的动物文化。许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。
学生们对于动物的英文表达非常熟悉。但是对于动物在中西方的文化象征内涵却知之甚少,可以进行适当的文化扩充。
1. 在
6、汉民族传统心理中,狗带有一种贬义。dog在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作“人类忠诚的朋友”。
英语谚语里有“love me,love my dog”,译成中文是“爱屋及乌”;
英语说“a lucky dog”相当于汉语的“幸运儿”;
“old dog”往往指“年事已高的人”或“经验丰富的人”(相当于old hand);
“top dog”指胜利者。
2.兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征,古诗中就有“静如处子,动若脱兔”的句子。但英美人却认为兔子是胆小的象征,所以英语“as timid as a hare”译成汉语时要译成“胆小如鼠”,而不应译为“胆小如兔”。
3中
7、国的农耕社会用牛作为重要的劳动工具,牛不辞辛苦、夜以继日的工作,久而久之牛被赋予了力大无比、任劳任怨的形象,汉语中有很多与此有关的牛的习语,“力大如牛”、“老黄牛精神”等。另外还有“吹牛”等。而西方文化中,表示力大无比、任劳任怨的精神常用马来代替。在西方文化中,马代表着速度与力量,在打仗、运输、运动中都离不开它。在汉语中马也是交通工具,但与汉语不同的是,英语中马还是耕作的工具,代替了汉语中牛的工作,因此汉语中牛的习语与英语中马的习语对应起来。
如英语中这些短语的翻译:
as strong as a horse 不是力大如马 而是表示力大如牛
work like a hors
8、e 不是表示像马一样的工作 而是表达老黄牛精神
talk horse 不是表示吹马 而是吹牛
eat like a horse 不是表示像马一样吃东西 表示食量大如牛等。
4.中西方文化中关于“虎”、“狮”带有鲜明的民族特色。中国文化中提到百兽之王,人们会想到虎,而英美国家则会想到狮子。汉语中人们对虎会展开两种联想,一种象征着威武勇猛,汉语中有很多这样的习语如虎虎生威、藏龙卧虎等;另一种代表着凶猛、冷酷,伴君如伴虎等。在西方文化中狮子则代替了汉语中虎的美称成为百兽之王,狮子被赋予了力量和勇敢的意义,很多神和国王的宝座上都刻有狮子形象。
如用英语中表示
“狐假虎威”----“like a donkey in a lion's skin”
“拦路虎”----“a lion in the way”来代替。