1、五、文言文翻译 (一)、要求与原则 从检测学生语文能力来说,以四选一形式出现的客观题分项考查不能完整地体现学生对文言语句的理解,因为在具体的语言环境中,词语的语法特点是综合体现的。一个文言语句,可能既有实词和虚词的特殊运用,又有句式、活用等方面的特殊用法,因此,能够较好地综合检测学生文古文阅读理解能力的莫过于文言翻译题了。 在高考题中题号为第11题 高考文言文翻译的考查采用了主观题的形式,分值从2001年的5分逐步增至2007年的10分,这说明该考点的难度相对提高,对考生提出的要求也更高了,它往往涉及文言词语和句式等方面的知识。 文言翻译,首先要坚持一个“直译为主,意译为辅”的原则。
2、所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 文言文翻译要力求做到“信、达、雅”三个字。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)、 应考方略 通读全句,标注要点;关注全文,准确理解; 按照词序,对应翻译;调整全句,符合规
3、范。 1、尽管翻译考题要求翻译的是课外语句,但是考查的知识点是课内的,所以,对教材的文言课文要尽量熟悉,只有烂熟于心,才能融会贯通,举一反三,迁移到课外。 翻译文言语句渗透的知识点主要是: ①文言实词:一次多义、古今异义、词类活用、通假字、偏义复词等, ②文言特殊句式:判断句、被动句、省略句、倒装句等 ③文言虚词 ④对语气的考查,比如,感叹句、疑问句、否定句等(要求翻译时翻译出原句语气) ⑤对古代的专有名词、术语、制度、习俗等文化常识也应有一定的考查 2、 在做文言文翻译题时要注意强化两个意识: (1)、语境意识,即根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。 (2)、
4、分点意识,每一个知识点往往是1分,句式或表达点1-2分,切忌笼统应付,应当注意逐一落实。在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 3、翻译的方法可用“留”、“对”、“换”、“删”、“补”、“调”、“转”七个字概括。 (1)、留(原词保留): 像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译
5、 (2)、对(对应翻译): 主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。例如: ①商君佐之。 这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。 ②王戎七岁,尝与诸小儿游。 这里的“游”翻译为“游玩” 较好。 (3)、换(古今词代替): 换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如: ① 吾本布衣,汝亦黎民。 这里“吾” “汝”直接换为“我””你”; “布衣” "黎民” 换为“百姓”即可。 ② 而翁归,自与汝复算尔。 这里“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你
6、 (4)、删(删略不必要的虚词): 古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可删略。如:发语词,“夫”、“惟”、起提宾作用的“之”及一些音节助词。 例1: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》)――作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词) 例2: 战于长久,公将鼓之。(《曹刿论战》)――长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。(之,句末语气助词) (5)、补( 补充省略成分) 古文中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。 例:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃
7、花源记》)――(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。 (6)、调(调整顺序) 古汉语句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,翻译时就应根据现代汉语的语言规律作些调整。 例:忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》)――邹忌不相信自己(比徐公美)。 这是宾语前置句,译时要调为"动+宾"语序。 例:古人所以重施刑于大夫者,殆为此也 ——古人慎重对上大夫施以刑罚的原因,大概就是因为这个吧! (7)、转(转词意译): 文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转
8、换词语,意译。 ① 上书乞骸骨: 上书请求退休,回家养老。 ② 一旦山陵崩: 万一有意外(有个三长两短,有个好歹) ③ 刎颈之交: 成为能以生死相托的朋友。 ④ 世无孔子: 当世没有像孔子那样的智慧贤人 (三)、翻译时的注意事项: 1、翻译文言语句,首先要准确理解构成语句的每个词的意思。一个词领会错了,就会影响全句甚至通篇的理解,古人说的“一字之失,一句为之蹉跎;一句之误,通篇为之梗塞”,也就是这个意思。 2、结合背景 。每一段文言文章都有它的历史背景,因此理解时要与历史背景结合起来。背景的显示可能是直接的,如文末注明文章作者、出处等或有简单的背景
9、注释;也可能是间接的,从文中的人物及事件或细节中推断出来。了解了历史背景后,与之相关的历史知识就从大脑中涌现出来,当时的政治形势、相关政策、科技水平、民风时俗……只有结合了背景,对文章的理解才不会失之于主观臆测。 3、到语境中去 。通常讲"词不离句,句不离篇",即是强调语境的重要。有些词多义, 但放在个体句子中取哪个义项就确定了;有的代词,具体指代什么,只能根据上下文去推断;有的虚词用法灵活,但在语境中的用法却是固定的。 4、忌以今律古 古人的思想与今人有一定的差异,古文中的词语也有的与现代汉语迥然有别,这就要求我们在阅读文言文时“以古人的思想标准和行为习惯去理解古人”,“以词语的现代用法去翻译古文”。要充分重视词语中的古今异义现象,切忌望文生义。 文言文的翻译,将牵扯到方方面面的文言知识,其中以实词、虚词、文言句式为主,在此基础上,还有句读、通假、古今异义、词类活用等小知识点,而熟知这些知识,是准确翻译文言文的必要条件。因此,须梳理这些知识,形成网络,且要吃透课本,从而实现由课内向课外的迁移。 3






