1、LOGO英汉笔译基础教程英汉笔译基础教程BasicsofEnglishtoChineseBasicsofEnglishtoChineseTranslationTranslation 第一章 翻译概述v1.1翻译的定义与分类翻译的定义与分类v1.2翻译的标准翻译的标准v1.3翻译过程翻译过程v1.4译者技能译者技能1.1翻译的定义与分类翻译的定义与分类 v1.1.1翻译的定义翻译的定义v工具书中的定义工具书中的定义说文解字:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞”,“译”解释为“传译四夷之言者”。中国翻译词典:“翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体
2、的过程或结果,或者说把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。”译学词典认为翻译是个多义词,按翻译过程定义如下:翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动。”翻译研究词典指出,翻译可以用许多不同方式理解、宽泛得令人难以置信的一个概念。1.1.1 翻译的定义v翻译学者的定义翻译学者的定义卡特福德(John Catford)把翻译定义为“用目标语言中对等的文本取代源语中的文本材料”。费道罗夫(Fedolov)认为,“翻译就是用一种语言,把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”奈达(Eugene A.Ni
3、da)从信息论与符号学的角度,认为“翻译是在接受语中寻找和源语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”佐哈(Itamar Even-Zohar)同样从信息论的角度把翻译定义为,“把源语中的信息与修辞语言符号转变为目标语中的信息与修辞符号。1.1.1 翻译的定义v国家标准、国际组织的翻译定义国家标准、国际组织的翻译定义我国翻译的国家标准翻译服务规范 第1部分:笔译(GB/T 19363.1-2008)将翻译定义为“将源语言翻译成书面目标语言”,把翻译服务定义为“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”。欧洲翻译服务-服务规范(EN 15038:2006)
4、同样把翻译定义为“把源语中的文字信息转换为另一种语言”。国际标准组织(ISO)所制定的翻译项目-通用指南(ISO/TS 11669:2012)中,翻译被定义为“用书面语形式把源语中的信息转变为目标语中的信息。”1.1.1 翻译的定义v不同的时代,不同的视角,不同的翻译家和翻译理论家对什么是翻译,很难有共同的看法,这也说明翻译是个开放式定义。v翻译具有一个核心的内涵,翻译总是因某种需要翻译总是因某种需要而把一种语言转换为另一种语言的活动。而把一种语言转换为另一种语言的活动。1.1.2翻译的分类翻译的分类 v按翻译工具形式来分:按翻译工具形式来分:口译(interpreting)笔译(transl
5、ation)手语翻译(sign language interpreting)v按翻译的方向来分:按翻译的方向来分:外语译入母语,即译入(in-translation,如英译汉)母语译入外语,即译出(out-translation,如汉译英)v按翻译对象的性质或文体分:按翻译对象的性质或文体分:文学翻译(literary translation)非文学翻译(non-literary translation)1.1.2翻译的分类翻译的分类v按翻译主体来分:按翻译主体来分:人工翻译(human translation)机器翻译(machine translation)计算机辅助翻译(computer
6、 aided translation)v雅各布森从符号学的角度来分:雅各布森从符号学的角度来分:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)符际翻译(intersemiotic translation)v诺德从译文功能来分:诺德从译文功能来分:工具型翻译(instrumental translation)文献型翻译(documentary translation)v把翻译看作一个产业,可分为:把翻译看作一个产业,可分为:三个层次:核心层、边缘层及相关层 1.2翻译的标准翻译的标准 v1.2.1翻译标准的演变翻译标准的演
7、变v支谦:支谦:“因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达”v玄奘:玄奘:“求真”和“喻俗”的翻译标准v严复:严复:“信、达、雅”v鲁迅:鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是保存着原作的丰姿”1.2.1翻译标准的演变v林语堂:林语堂:“忠实标准、通顺标准、美的标准”v傅雷:傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”v朱生豪:朱生豪:“保持原作之神韵”v钱钟书:钱钟书:文学翻译的最高标准是“化”,“把作品从一国文字转变成另一国的文字,既不能因语言文化习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹。又能完全的保存原有的风味,那就算入得化境”。1.2.1翻译标准的演变v
8、奈达:奈达:“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者产生什么样的反应。”v莱斯:莱斯:应根据翻译文本的类型来确定翻译内容与形式,依据译文是否在一定的翻译情境下实现了它的功能来判断译文的优劣。v辜正坤:辜正坤:“翻译标准多元互补论”,具体的翻译标准应该而且必然是多元的而非一元的。1.2.2不同视角下的翻译标准不同视角下的翻译标准 v以原文为中心以原文为中心对等、忠实的翻译标准。v以读者为中心以读者为中心流畅与透明v以译文功能为中心以译文功能为中心译文在多大程度上满足了翻译的目的v以客户为中心的翻译服务标准以客户为中心的翻译服务标准客户的利益
9、在多大程度上得到实现客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准 1.2.3翻译服务的标准翻译服务的标准 v中国的国家标准中国的国家标准翻译服务规范翻译服务规范第第1部分:笔译部分:笔译(GB/T19363.1-2003)v翻译服务译文质量要求翻译服务译文质量要求(GB/T19682-2005)“译稿应完整,其内容和术语应当基本准确”“忠实原文、术语统一、行文通顺”译文质量按照“译文综合差错率一般不超过1.5”为标准来进行量化计算1.2.3翻译服务的标准翻译服务的标准v欧洲标准化委员会公布了欧洲统一的翻译服务标欧洲标准化委员会公布了欧洲统一的翻译服务标准准翻译服务翻译服务-服务要求服务要求(EN15
10、038:2006)把翻译服务标准与翻译质量标准统一起来作为一个质量过程标准,要求翻译服务方要有合格的翻译人员(如译者的职业能力要求),严格执行并监管翻译服务流程,这就可以确保翻译产品的质量,也能保证它符合客户的需要。1.2.3翻译服务的标准翻译服务的标准v美国材料与试验协会公布了美国材料与试验协会公布了翻译质量保证标准翻译质量保证标准指南指南(ASTMF2575-06)。)。“每一个翻译项目中,买方与翻译服务方应该预先对将要执行的项目制定一套规范,并达成协议”“翻译质量不是指任何一个原文只有一个正确的、高质量的译文,质量指的是译作满足了供需双方所达成的规范的程度。”1.2.3翻译服务的标准翻译
11、服务的标准v国际标准组织制定的国际标准组织制定的翻译项目翻译项目-通用指南通用指南(ISO/TS11669:2012)“合格的翻译项目与合格的翻译产品是源自于制定并执行合适的项目规范”“原文与译文对应的性质随项目的需求而变,它由项目规范来决定”。1.2.4翻译教学中的标准翻译教学中的标准 v忠实与通顺忠实与通顺忠实指的是完整而准确地把原文中的信息传达出来,不能有任何篡改、歪曲、遗漏、或任意增删的现象。通顺指的是译文的语言通俗易懂,符合目标语的表达习惯。忠实与通顺出现矛盾时,需要译者进行协调而最终达成一致。特定情况下,忠实与通顺难以协调 1.3翻译过程翻译过程 v从广义上看:从广义上看:译前准备
12、pre-translation)译中(translating)译后(post-translation)v从狭义上看:从狭义上看:理解(comprehension)表达(expression)审校(review and revise)1.3翻译过程翻译过程v1.3.1 译前准备阶段首先是分析原文,为译者在翻译过程中每一个决策提供可靠的基础。其次是明确翻译目的,制定翻译纲要。再者是术语和技术上的准备,1.3翻译过程翻译过程v1.3.2译中阶段译中阶段v理解理解理解指的是弄懂原文的种种含义(meaning)。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义
13、的理解仅指对原作文本的分析。这种分析主要包括语法分析(grammatical analysis)、语义分析(semantic analysis)、语体分析(stylistic analysis)和语篇分析(text analysis)。1.3翻译过程翻译过程v表达表达表达是译者把自己从原文所理解的内容用目标语重新表达出来的过程。直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方特色等。意译,要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。1.3翻译过程翻译过程v审校审校审核指通过原文与译文的对比来检查译文的准确性、适当性、完整
14、性,以及术语的一致性、语域与风格方面存在的问题,并提出修改意见。校对则无需对照原文,通过审查评估终稿是否适合所达成的协议,集中精力关注译文的易读性、流畅性、技术上的适当性。1.3翻译过程翻译过程v1.3.3译后阶段译后阶段按照预先确定的形式交付翻译结果之后,还有一个翻译质量保证期,要求翻译服务提供方对合格译件存在的少量错漏进行更正,并指定专人对顾客反馈意见给予答复,采取纠正措施进行整改。对客户所提交的原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本等相关资料进行存档保管。1.4译者技能译者技能 v(1)对源语文本的充分理解)对源语文本的充分理解v(2)语言外的百科知识或专业知识)语言外的百科知
15、识或专业知识v(3)较强的目标语写作能力)较强的目标语写作能力v(4)熟练掌握翻译原则和步骤)熟练掌握翻译原则和步骤v(5)了解翻译职业与商业运作)了解翻译职业与商业运作1.4译者技能译者技能v欧洲欧洲翻译服务翻译服务-服务要求服务要求把译者的能力细分为把译者的能力细分为五个方面:五个方面:(1)按照与客户所达成协议来制作译文的翻译能力;(2)使用源语和目标语的语言与文本能力;(3)获取语言与专业领域知识的研究能力,信息的获取与处理能力;(4)按照本地文化、行为规范、价值标准等来制作译文所需的文化能力;(5)使用各种翻译技术资源所需具备的技术能力。LOGO英汉笔译基础教程英汉笔译基础教程Bas
16、icsofEnglishtoChineseBasicsofEnglishtoChineseTranslationTranslation 第二章 我国翻译史简介v2.1中国早期的翻译活动中国早期的翻译活动v2.2宗教翻译阶段宗教翻译阶段v2.3文学翻译阶段文学翻译阶段v2.4非文学翻译阶段非文学翻译阶段2.1中国早期的翻译活动中国早期的翻译活动 v周礼周礼中的中的“象胥象胥”,就是四方译官之总称。,就是四方译官之总称。v礼记礼记王制王制提到提到“五方之民,言语不通五方之民,言语不通”,为,为了了“达其志,通其欲达其志,通其欲”,各方都有专人,而,各方都有专人,而“北北方曰译方曰译”。v公元前公元
17、前11世纪世纪,通过通过“多重翻译多重翻译”而进行交流的记而进行交流的记载载.v有文字记载的最早的笔译始于战国时期有文字记载的最早的笔译始于战国时期v最早的翻译文字作品是西汉刘向在最早的翻译文字作品是西汉刘向在说苑说苑善说善说中记载的一首包括越语原文和楚语译文的中记载的一首包括越语原文和楚语译文的越人越人歌歌。中国翻译发展史三个阶段v根据我国翻译史上主要翻译对象的变化,结合人根据我国翻译史上主要翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,我们把中国翻译的社会中所占据的地位和影响,我们把中国翻译发展史划分为
18、三个不同的阶段:发展史划分为三个不同的阶段:以佛经翻译为主的宗教翻译阶段以文学名著与社科经典为主的文学翻译阶段实用文献为主的非文学翻译阶段2.2宗教翻译阶段宗教翻译阶段 v据据三国志三国志裴松之注所引资料记载:裴松之注所引资料记载:“昔汉哀昔汉哀帝元寿元年,博士弟子景庐受大月氏王使伊存口帝元寿元年,博士弟子景庐受大月氏王使伊存口授授浮屠经浮屠经。”汉哀帝元寿元年,即公元前汉哀帝元寿元年,即公元前2年。年。v佛经翻译兴于两晋、盛于隋唐、衰于宋代(宋代佛经翻译兴于两晋、盛于隋唐、衰于宋代(宋代译事仅维持到政和初年即译事仅维持到政和初年即1111年)约年)约1,100年的历年的历史史v是我国历史上第
19、一次大规模、有计划、有组织的是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活动,也是我国翻译史上第一个重要的翻译翻译活动,也是我国翻译史上第一个重要的翻译时期。时期。佛经翻译的草创期 v时间:时间:西汉末年至西晋v译者:译者:西域来华的僧人,或迁居汉地的西域胡人的后裔v翻译方式:翻译方式:译主口诵,合作者笔受(记录成文),共同完成v著名翻译家:著名翻译家:大月氏僧支谶安息(即波斯)人安世高月支人支娄迦谶(娄迦谶)佛经翻译的融合期v时间:时间:东晋到魏晋 v翻译组织:翻译组织:由个人行为转为集体翻译,由私译转为官译,并出现了由朝廷资助的译场组织v翻译程序:翻译程序:先由精通胡汉两种文字的译主用外
20、文读出原经,再口译为汉语。由一充当笔受的弟子一一记录下来,然后再校订。v著名翻译家:著名翻译家:鸠摩罗什:翻译三藏经论74部,共384卷。佛经翻译的全盛时期 v时间:时间:隋至唐朝中叶 v译经组织:译经组织:“译主”宣读梵文原文;“笔受”将梵文的意义通过译主的讲解后转写成汉语;“证梵本”以检查所译的经文是否跟梵文原文一致;“润文”使译出的经文文体一致,更加典雅、庄重;“证义”确保宗教义理的正确;“梵呗”整肃译场人员的仪表和内心;“校勘”是从中文文字学的角度对所译的经文进行校勘;“监护大臣”;“证字”;v著名翻译家:著名翻译家:玄奘:组织译经,共译出经、论75部,1,335卷。宗教翻译的延续:明
21、末清初的科技翻译v时间:时间:到了16至19世纪v翻译策略:翻译策略:“学术传教”v翻译方式:翻译方式:“西译中述”v翻译成果:翻译成果:西书437种:纯宗教书籍251种,占总数的57%;属自然科学的书籍131种,占30%;属人文科学者55种,占13%。v著名翻译家:著名翻译家:利玛窦、艾儒略、金尼阁、熊三拔、汤若望、南怀仁、徐光启、李之藻、杨廷筠、叶向高等佛经翻译的理论认识v直译导致的直译导致的“质质”的特征的特征胡人由于汉语水平不高,使用质朴的口语进行“口传”,笔受记录下来的译文中出现大量白话词汇和语法,译文自然显得平白如话由于主译僧的词汇量不足,找不出合适的汉语词汇来表达经意,有些原典词
22、汇只好采用音译的方式,以音近的汉语词汇来代替。质”也说“朴”,是照原文直译,尽量保留原文语言的特点,甚至包括不符合汉语的表达方式和写作特点的成分;支谦重“文”v“文文”也称也称“饰饰”,是使译文接近汉语的习惯。,是使译文接近汉语的习惯。v“质质”与与“文文”强调的是翻译风格,不同于今天强调的是翻译风格,不同于今天的的“直译直译”和和“意译意译”的翻译方法。的翻译方法。v支谦尽力使译文译辞汉化,引领译经由质趋文之支谦尽力使译文译辞汉化,引领译经由质趋文之风风道安:“五失本,三不易”v“五失本五失本”五种情况无法与梵文原意相符:五种情况无法与梵文原意相符:(1)梵文的词序是颠倒的,译时必须改从汉语
23、语法;(2)梵经质朴,而汉人喜欢华美,要使读者满意,译文必须作一定的修饰;(3)梵经中同一意义,往往反复再三,译时不得不加以删削;(4)梵经于结尾处,要作一小结,将前文复述一遍,或一千字,或五百字,译时也得删除;(5)梵经中话已告一段落,将要另谈别事时,又把前话简述一遍,然后再开始,译时则又必须删除。v“三不易三不易”三种不易把握的情况:三种不易把握的情况:(1)圣人按当时的习俗来说话,古今时俗不同,要使古俗适应今时,很不容易;(2)把古圣先贤的微言大义传达给后世的浅识者,很不容易;(3)释加牟尼死后,弟子阿难造经时尚且非常慎重,现却要求平凡的人来传译,也不容易。鸠摩罗什v“手执胡本,口宣秦言
24、两释异音,文辩交旨手执胡本,口宣秦言,两释异音,文辩交旨”,v“详其意旨,审其文中,然后书之详其意旨,审其文中,然后书之”。v他的翻译既充分照顾汉语的语言文字习惯,又力他的翻译既充分照顾汉语的语言文字习惯,又力求不失梵文原意。求不失梵文原意。彦琮:“八备”v译场工作人员的选拔标准:译场工作人员的选拔标准:“八备八备”(1)译经者首先必须心诚意正,具足恒心毅力;(2)从事翻译工作之前,必须先持守良好的戒行;(3)译经的人才,理所当然要博通大小乘的经律论三藏;(4)除了佛学素养之外,还要旁及各种文史领域;(5)人品器识方面,要有宽宏的胸襟,才能不偏不执;(6)乐好佛法而澹泊名利,也是先决条件之一
25、7)对于原典的梵文或其他的胡语,必须精通娴熟;(8)译经者对于传统的文字学,乃至书法等,也应略知一二。v可归纳为三方面:可归纳为三方面:一是译者必备的操守;二是译者必需精通佛学;三是要求译者必需精通梵汉诸学。玄奘:“五不翻”v“五不翻五不翻”原则:原则:(1)秘密不翻(如咒语,要音译);(2)含义多不翻(即一词多义的);(3)我们没有的不翻;(4)已经有翻的不翻;(5)意义只可意会的不翻(要音译)。v“不翻不翻”并不是不翻译,而是并不是不翻译,而是“不意译不意译”,主要,主要“音译音译”。2.3文学翻译阶段文学翻译阶段 v时间:时间:19世纪60、70年代到上世纪80年代v翻译对象:翻译对
26、象:包括西方的政治、法律、教育、历史在内的社会科学与文学作品v翻译目的:翻译目的:文学翻译始终被视作革新民族观念的一个重要手段。v翻译理论:翻译理论:不论是“信顺”之争,还是“神似”、“化境”说的提出,近代以来的中国翻译理论一直在围绕着严复所提出的“信达雅”标准而展开。严复:信达雅v翻译对象:翻译对象:社会科学,被当作文学作品传阅v翻译标准:翻译标准:天演论提出:信达雅“达旨”:不但要达源语之旨,更重要的还要“达”他本人之“旨”。v翻译方法:翻译方法:“译述”改译、删节、增补、加按语、注评、换例言等v严复的影响:严复的影响:翻译标准百年讨论均围绕“信达雅”展开新青年 的文学翻译v新青年新青年倡
27、导:倡导:译介西方文化和文学作品,标志着新文化运动的开始,也掀起了文学翻译的热潮。v时间:时间:从1915年9月到1926年7月停刊v成果:成果:译介小说47部(篇),戏剧15部,诗歌195首。除欧美现实主义作品以外,新青年还把注意力转向对被压迫民族的文学作品和俄国文学作品的译介。文学研究会的文学翻译v时间:时间:1920年成立到1931年解散v贡献:贡献:我国20、30年代对文学翻译事业做出最大贡献的团体v翻译对象:翻译对象:欧美现实主义尤其是法国和俄国现实主义的文学v翻译理念:翻译理念:强调翻译的目的翻译与创作一样重要,甚至更加重要。创造社的文学翻译v时间:时间:1921年6月底创办到19
28、30年3月“左联”成立而解体v成员:成员:大多在国外留过学,懂多种外语,受浪漫主义以及唯美主义的影响较深v翻译主张:翻译主张:不赞成翻译的功利性强调翻译应有主观感情的投入创作远比翻译重要。v“媒婆与处女媒婆与处女”之争之争与文学研究会的论争翻译与创作的关系翻译的目的直译、意译与歪译左联的文学翻译v时间:时间:1930-1936v翻译对象:翻译对象:翻译马克思主义文艺理论和苏联文学作品以及各国进步文学作品v影响:影响:中国现代文学的重大转折,翻译文学的重大进展开展翻译理论研究、开拓翻译阵地、培养翻译人才“信”“顺”之争v鲁迅:鲁迅:“宁信而不顺宁信而不顺”通过翻译来“装进异样的句法”,改造我们的
29、语言,继而改造中国人的思想v鲁迅:鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿力求其易解,一则保存着原作的丰姿“保存丰姿,常常和易懂相矛盾,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。v瞿秋白:瞿秋白:“绝对的正确和绝对的白话文绝对的正确和绝对的白话文”“信”“顺”之争v梁实秋:梁实秋:“以使读者能懂为第一要义以使读者能懂为第一要义”不能按“板规”词对词、句对句地硬译,而是“不妨把句法变换一下”后来也承认“信而不顺与顺而不信一样的糟”v赵景深:赵景深:“宁错而务顺,毋拗而仅信宁错而务顺,毋拗而仅信”最要紧
30、的是译得顺不顺v“信信”“顺顺”之争的影响:之争的影响:标志着翻译观念的多样化,而多样化意味着成熟。新时期的文学翻译v80年代中期:年代中期:“二十世纪外国文学丛书”v90年代:年代:现当代外国文学名著和现代主义各流派的代表作1978到1990年全国共出版各种译著28,500种,其中社科翻译达7,400余种,我国掀起了一股翻译和阅读外国文学和外国社科名著的热潮。2.4非文学翻译阶段非文学翻译阶段 v80年代的翻译热年代的翻译热西方当代社会科学、自然科学方面的丛书,汉译世界学术名著丛书二十世纪西方哲学译丛西方学术译丛现代西方学术文库二十世纪文库现代西方思想文库外国著名思想家译丛世界贤哲名著选译当
31、代学术思潮译丛当代西方经济学译丛走向未来丛书(包括部分原创)等90年代以来翻译市场化的形成v翻译围绕经济建设展开翻译围绕经济建设展开v实用文献翻译是其中最活跃和最重要的领域之一实用文献翻译是其中最活跃和最重要的领域之一v面向市场的翻译公司应运而生面向市场的翻译公司应运而生到2006年,我国已正式注册从事翻译服务的公司超过3,000家v翻译市场增加翻译市场增加2003年,我国翻译市场的产值为110亿2005年200亿2007年已发展到300亿。v翻译产业的形成翻译产业的形成翻译活动贯穿于涉外经济活动的始终翻译成为一个新兴的文化产业、知识产业翻译已经从单纯的语言活动,转变为了一种“为顾客提供两种以
32、上语言转换服务的有偿经营行为”。译出比重大,是我国翻译的一个显著特征v借助翻译通过各种渠道向世界展示一个新的中国借助翻译通过各种渠道向世界展示一个新的中国:新华通讯社用多种语言向国际社会提供新闻专稿和特稿中央电视台用英语、法语、西班牙语向世界各地播出的电视节目中国国际广播电台43种语言的广播节目人民网、新华网、中国网、国际在线等网站,每天在第一时间用几十种语言向国际社会发布有关中国的最新信息中国外文局作为承担党和国家图书期刊网络对外宣传任务的新闻出版机构,拥有25个语种,数百名专业翻译人才,对外出版中国领袖著作和党政文献等各类外文图书,同时出版北京周报、今日中国、中国画报、人民中国等20多种对
33、外宣传刊物,向世界180多个国家和地区发行,累计出版量达13亿册。v“向世界说明中国向世界说明中国”成为了当前国内翻译界的一项新任务,成为了当前国内翻译界的一项新任务,这是时代赋予中国翻译工作者的历史责任和神圣使命。这是时代赋予中国翻译工作者的历史责任和神圣使命。翻译市场的管理v中国翻译协会中国翻译协会承担起了协助政府有关部门加强对翻译行业的指导与管理的职责。为“规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务”v翻译的国家标准翻译的国家标准翻译服务规范翻译服务规范第第1部分:笔译部分:笔译(GB/T19363.1-2003)v翻译服务译文质量要求翻译服务译文质量要求(GB/T19682-20
34、05)。)。v“翻译服务行业诚信经营公约翻译服务行业诚信经营公约”、v“中国翻译协会翻译服务行业道德规范中国翻译协会翻译服务行业道德规范”翻译产业v翻译属于技术知识服务业。翻译属于技术知识服务业。v翻译活动与其他产业相结合,提高其他产业的附翻译活动与其他产业相结合,提高其他产业的附加值。加值。v翻译企业要实现规模经济只能寄希望于翻译技术翻译企业要实现规模经济只能寄希望于翻译技术和管理水平的提高。和管理水平的提高。v各种翻译技术在翻译领域规范使用:各种翻译技术在翻译领域规范使用:机器辅助翻译翻译记忆术语管理软件本地化工具在线词典术语库和语料库翻译人才的培养v翻译的商业化和产业化,译者职业化已成为
35、不可阻挡的趋翻译的商业化和产业化,译者职业化已成为不可阻挡的趋势。势。v译者职业化指的是译者以翻译为专门职业,并具备完成多译者职业化指的是译者以翻译为专门职业,并具备完成多种翻译任务的能力,而翻译报酬几乎成为其全部收入的来种翻译任务的能力,而翻译报酬几乎成为其全部收入的来源。源。v2006年教育部公布了首批于年教育部公布了首批于2005年度获准设置四年制本科年度获准设置四年制本科“翻译翻译”专业的院校专业的院校截至2011年3月,共有42所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位。v2007年国务院学位委员会通过设置年国务院学位委员会通过设置“翻译硕士专业学位翻译硕士专业学位”(MTI),培养适
36、应国家经济、文化、社会建设需要的),培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次应用型专业性口笔译人才高层次应用型专业性口笔译人才截至2011年12月,获准试办翻译硕士专业的高校已达159所。v国家人事部所组织实施的国家人事部所组织实施的“全国翻译专业资格(水平)考全国翻译专业资格(水平)考试试”,为译员的职业资质认证提供了依据。,为译员的职业资质认证提供了依据。翻译的理论研究v80年代到年代到90年代中期年代中期:奈达的动态对等理论和纽马克的交际翻译理论深深地左右着人们对翻译的认识v90年代中期以来:年代中期以来:翻译领域近40年的翻译理论几乎全部介绍引了进来v翻译学科建设的讨论:翻译学科建
37、设的讨论:“何为翻译学”“翻译能否成为学科”“如何建设翻译学”v翻译理论的讨论:翻译理论的讨论:翻译属性方面,有过“科学”论与“艺术”论之争翻译标准方面,就严复的信达雅、忠实与创造性叛逆、翻译的多元互补等有过讨论翻译方法上,有过直译与意译、归化与异化的讨论翻译的研究方法上,有过语言学途径与文化途径的争辩等LOGO英汉笔译基础教程英汉笔译基础教程BasicsofEnglishtoBasicsofEnglishtoChineseTranslationChineseTranslation 第三章 英汉语言的对比v3.1 3.1 英汉词汇的对比英汉词汇的对比 v3.2 3.2 英汉句法的对比英汉句法的
38、对比v3.3 3.3 英汉修辞的对比英汉修辞的对比 3.1 英汉词汇的对比 1.1.构词法的差异构词法的差异(1)(1)从构词形式看,英汉语都有前缀、后缀,英语更发达。从构词形式看,英汉语都有前缀、后缀,英语更发达。A.A.前缀前缀B.B.后缀后缀(2)(2)构词方法比较构词方法比较A.A.复合构词法复合构词法3.1 英汉词汇的对比a.a.转化构词法转化构词法 例例1.1.Thegovernmentistellingpeopletodrinkonlypasteurizedmilk.译文:政府告知人们只能喝消毒牛奶。译文:政府告知人们只能喝消毒牛奶。Drinkdeepofthewisdomofe
39、xperiencedpeople.译文:要尽力吸收有阅历的人的知识。译文:要尽力吸收有阅历的人的知识。3.1 英汉词汇的对比例例2.2.Ifyoudonteatless,youllenduplookinglikeawhale!译文:如果你不少吃些,你最终会使自己看起来像一条鲸译文:如果你不少吃些,你最终会使自己看起来像一条鲸鱼鱼!(like作介词用)作介词用)Idliketotryonthatbluewoolcoat.译文:我想试穿那件蓝色的毛外衣。(译文:我想试穿那件蓝色的毛外衣。(like作动词用)作动词用)Iveneverseenitslike.译文:我从来没有见过这样的人。(译文:我从
40、来没有见过这样的人。(like作名词用)作名词用)Doyoumakebreadlikeyoumakecakes?译文:你做面包的方法是不是和做点心一样?(译文:你做面包的方法是不是和做点心一样?(like作连作连词用)词用)b.b.缩略构词法缩略构词法3.1 英汉词汇的对比2.2.英汉词类的差异英汉词类的差异(1)(1)英语冠词的翻译英语冠词的翻译A.A.不定冠词不定冠词a,an 表示数的概念,表示表示数的概念,表示“一一”的概念。的概念。例例3.3.Heisapolitician,butnotastatesman.译文:他是一个政客,而非政治家。译文:他是一个政客,而非政治家。B.B.不定冠
41、词还可以泛指种类,通常不必译出。不定冠词还可以泛指种类,通常不必译出。例例4.4.Weallthoughthimasuitablepersonforthejob.译文:我们都认为他很适合这项工作。译文:我们都认为他很适合这项工作。C.C.定冠词定冠词the 表特指与表特指与this,that 意思相同,对话人双意思相同,对话人双方都明白指的是谁或什么。方都明白指的是谁或什么。例例5.5.HowdoestheideaofaholidayinSpaingrabyou?译文:你文:你对于到西班牙去度假于到西班牙去度假这个主意感个主意感兴趣趣吗?3.1 英汉词汇的对比(2)(2)英语的关系代词和关系副
42、词的翻译英语的关系代词和关系副词的翻译例例6.6.Susannahwonthecalligraphyprizewhenshewasatschool.译文:苏珊娜上学时赢得了书法奖。译文:苏珊娜上学时赢得了书法奖。例例7.7.Thisistheplacewheretheyusedtopasture.译文:这就是他们过去经常放牧的地方。译文:这就是他们过去经常放牧的地方。3.1 英汉词汇的对比(3)(3)对汉语的语气助词,英语里可用语音、语调、标点符号、对汉语的语气助词,英语里可用语音、语调、标点符号、特殊词语和词序来表达。特殊词语和词序来表达。例例8.8.你啊,老这样下去可不行!你啊,老这样下去
43、可不行!译文译文:Look!Youcantgoonlikethis.例例9.9.Howcleveraboyheis!译文:多聪明的男孩啊!译文:多聪明的男孩啊!例例10.10.Whatnoisetheyaremaking!译文:他们制造了多大的噪音啊!译文:他们制造了多大的噪音啊!3.1 英汉词汇的对比(4)(4)汉语量词的翻译汉语量词的翻译A.A.表示事物特征、状态的表示事物特征、状态的“量词量词”例例11.11.一叶草一叶草译文:译文:abladeofgrassB.B.表示抽象名词数量单位的表示抽象名词数量单位的“量词量词”例例12.12.一种食物一种食物译文:译文:anarticleof
44、foodC.C.表示一群、群体或集体概念的表示一群、群体或集体概念的“量词量词”例例13.13.一列士兵一列士兵译文:译文:afileofsoldiersD.D.转化为形容词、动词或感叹词等的转化为形容词、动词或感叹词等的“量词量词”例例14.14.他只来过一回。他只来过一回。译文:译文:Hecameonlyonce.3.1 英汉词汇的对比3.3.英汉词义的差异英汉词义的差异(1 1)完全对应。)完全对应。(2 2)部分对应。)部分对应。(3 3)无对应词。)无对应词。(4 4)表层意义对应,但深层意义不同。)表层意义对应,但深层意义不同。3.1 英汉词汇的对比4.4.英汉词序的差异英汉词序的
45、差异(1 1)主语的位置)主语的位置例例15.15.Therewasadropinthetemperature.译文:温度下降了。译文:温度下降了。(Therebe的各种形式)的各种形式)+主语主语(+地点或时间状语),汉语中没有地点或时间状语),汉语中没有 例例16.16.NeverhaveIseensucharashfellow.译文:我从未见过这么鲁莽的家伙。(具有否定意义的词译文:我从未见过这么鲁莽的家伙。(具有否定意义的词或词组位于句首,英语中句子用部分倒装)或词组位于句首,英语中句子用部分倒装)例例17.17.上哪儿找啊,你?(疑问句上哪儿找啊,你?(疑问句“谓谓主主”格)格)译文
46、一:译文一:You,Wherewillyoufind(something)?(注释:找的东西是对话双方都知道的)(注释:找的东西是对话双方都知道的)译文二:译文二:You,WherecanIfindyou?3.1 英汉词汇的对比(2 2)定语的位置)定语的位置例例18.18.Theboyintheclassroomneedsapenofyours.译文:教室里的男孩需要你的一支钢笔。(译文:教室里的男孩需要你的一支钢笔。(intheclassroom为定语,修饰名词为定语,修饰名词boy;ofyours为定语,为定语,修饰名词修饰名词pen)例例19.19.Thereisnothingtodo
47、today.译文:今天没有事要做。译文:今天没有事要做。(todo为定语,修饰名词为定语,修饰名词nothing)例例20.20.Theboywhoisreadingneedsthepenwhichyouboughtyesterday.译文:那个在阅读的男孩需要你昨天买的钢笔。(译文:那个在阅读的男孩需要你昨天买的钢笔。(who为为定语,修饰名词定语,修饰名词boy;which为定语,修饰名词为定语,修饰名词pen)3.1 英汉词汇的对比例例21.21.asmallroundtable/atallgraybuilding/adirtyoldbrownshirt/afamousGermanmed
48、icalschool/anexpensiveSwedishsportscar译文:一张小圆桌、一幢灰色的高楼、一件又脏又旧的褐译文:一张小圆桌、一幢灰色的高楼、一件又脏又旧的褐色衬衫、一座著名的德国医学院、一辆价格不菲的瑞典跑色衬衫、一座著名的德国医学院、一辆价格不菲的瑞典跑车。车。例例22.22.ThisisaChina-madehigh-qualitymilk-whitewall-mountedair-conditionerwithmultiplefunctions.译文:这是一台中国制造的优质的乳白色壁挂式多功能空译文:这是一台中国制造的优质的乳白色壁挂式多功能空调机。调机。3.1 英汉
49、词汇的对比(3 3)状语的位置)状语的位置例例23.23.Theydontunderstanditprofoundly.(profoundly作作后置状语修饰动词后置状语修饰动词understand)译文:他们并不深刻理解这一点。(译文:他们并不深刻理解这一点。(“深刻深刻”作前置定语修饰动词作前置定语修饰动词“理解理解”)例例24.24.IwasborninBurding,Kentucky,intheheartoftheAppalachiancoal-miningcountry.(inBurdingKentucky,intheheartoftheAppalachiancoal-miningc
50、ountry地点从小到大)地点从小到大)译文:译文:我出生于阿帕拉挈山脉矿区中心的肯塔基州柏定市。(阿帕拉我出生于阿帕拉挈山脉矿区中心的肯塔基州柏定市。(阿帕拉挈山脉矿区中心挈山脉矿区中心肯塔基州肯塔基州柏定市,地点从大到小)柏定市,地点从大到小)例例25.25.ProfessorLiisworkingwithhisnewassistantinthelaboratoryatthemoment.(withhisnewassistant方式状语方式状语+inthelaboratory地点状语地点状语+atthemoment时间状语)时间状语)译文:李教授正在实验室和他的新助手一起工作。(译文:李教






