ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:303 ,大小:6.37MB ,
资源ID:5468468      下载积分:20 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5468468.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(通信工程专业英语教学课件电子教案全书课件.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

通信工程专业英语教学课件电子教案全书课件.ppt

1、通信工程专业英语通信工程专业英语Specialized EnglishSpecialized English Specialized English on Communication Engineering 一、专业英语简介一、专业英语简介 专业英语专业英语(SpecializedEnglish),又称又称科技英语科技英语(EnglishforScienceandTechnology),它把英语和专它把英语和专业知识紧密结合起来业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的用专业语言来说明客观存在的事物或事实。事物或事实。第一部分第一部分 专业英语基础知识专业英语基础知识 Specialize

2、d English on Communication Engineering 1.1.专业英语的三大特性专业英语的三大特性专业性:体现在它的特殊专业内容和特殊专业词汇上专业性:体现在它的特殊专业内容和特殊专业词汇上FTTC(fibertothecurb)Activeopticalnetwork(AON)有源光网络有源光网络脉冲编码调制脉冲编码调制第一部分第一部分 专业英语基础知识专业英语基础知识 circuit周围,巡回,绕行周围,巡回,绕行电路电路bus公共汽车公共汽车总线,母线总线,母线Pulse-codemodulation(PCM)Bit-errorRate光纤到路边光纤到路边误码率误

3、码率Specialized English on Communication Engineering 灵活性:体现在句子结构和词性的使用上。灵活性:体现在句子结构和词性的使用上。如英语中的动词有的表示动作,有的表示相对静止的状态。如英语中的动词有的表示动作,有的表示相对静止的状态。(1)TVdiffersfromradiointhatitsendsandreceivespictures.电视与无线电的区别在于电视能够发送和接收图像。电视与无线电的区别在于电视能够发送和接收图像。(表示状态表示状态)(2)ThesetwoRFsignalsarearrangedtodifferbyaconstan

4、tfrequency.这两个射频信号用于找出一个固定频率。这两个射频信号用于找出一个固定频率。(表示动作)(表示动作)专业英语基础知识专业英语基础知识 Specialized English on Communication Engineering 简明性:用尽可能少的单词来清晰地表达原意简明性:用尽可能少的单词来清晰地表达原意专业英语基础知识专业英语基础知识 过过去去分分词词短短语语可可以以取取代代被被动动语语态态关关系系从从句句,现现在在分分词词可可以以取取代主动语态关系从句,如代主动语态关系从句,如InBritainelectricityenergygeneratedinpowersta

5、tionisfedtothenationalGrid.不定式短语用以替换表示目的、功能的从句,如不定式短语用以替换表示目的、功能的从句,如Thefunctionofafuseisto protectacircuit.Specialized English on Communication Engineering 常使用常使用动词动词或名或名词词演化成的形容演化成的形容词词合成新合成新词词多多名名词词性性词组词组多多缩缩写使用写使用频频繁繁长长句多句多在在说说明明书书、手册中广泛使用祈使、手册中广泛使用祈使语语句句2.专业专业英英语语有如下有如下显显著特点:著特点:专业英语基础知识专业英语基础知

6、识 用虚拟语气表达假设或建议用虚拟语气表达假设或建议常用常用It句型句型结结构构被被动语态动语态使用使用频频繁繁Unit 1:第二部分第二部分 通信技术通信技术 TheEvolutionofCommunicationTheories通信理论的发展通信理论的发展Specialized English on Communication Engineering 通信系统(通信系统(Communicationsystem):):噪声噪声Noise信宿信宿Destination发送设备发送设备Transmitter接收设备接收设备ReceiverSignal信源信源Informationsource信道

7、信道ChannelSignalSpecialized English on Communication Engineering NEWWORDSANDPHRASES opurportv.声称,意味着声称,意味着osemioticsn.记记号号语语言学言学osociometricn.社会社会测测量量socio-:社会的社会的,社会学的社会学的oproliferationn.繁殖,增殖繁殖,增殖proliferatev.otheoremn.定理,法定理,法则则opredictabilityn.可可预预言言predictv.omonotonicallyadv.单调单调地,无地,无变变化地化地mono

8、-:单单一一ochanneln.信道,信道,频频道道oaberrationn.失常失常,误误差差,偏差偏差,畸畸变变,色差色差;象差象差onoisen.杂杂音,干音,干扰扰,噪声,噪声opremiumn.额额外外费费用用,奖奖金金,佣金佣金,保保险费险费adj.特特级级的的orecipientn.接收者接收者,信息接受器信息接受器Specialized English on Communication Engineering Formanyyearscommunicationsinorganizationshavebeenexaminedintermsoftransmissionandeffi

9、ciencyinavarietyofways.HowevertheworkofShannonandWeaverwiththeircommunicationtransmissionmodelprovidedabasisformuchofsubsequentthinkinginthewaycommunicationswereanalyzed.intermsof:根据根据,按照按照,用用.的的话话,在在.方面方面Transmission:传输传输efficiency:有效性有效性subsequent:后来的后来的多年以来,从多年以来,从传输传输和有效性的角度来和有效性的角度来说说,已,已经经用多种方

10、式用多种方式调调查过查过各种各种组织组织机构中的通信,然而机构中的通信,然而Shannon和和Weaver的通信的通信模型模型为为后来分析通信方式的后来分析通信方式的许许多多见见解提供了基解提供了基础础。TEXTSpecialized English on Communication Engineering Inessenceitisadatatransmissionmodelanddoesnotpurporttobeacommunicationtheoryinwhichwiderconsiderations,suchaslanguage,semiotics,sociometricandcul

11、tureaspectsmustbeincludedinordertoanalyzeorganizationalcommunications.Inessence:本:本质质上,其上,其实实purport:宣称,声称:宣称,声称semiotics:记记号号语语言言sociometric:社会:社会测测量量本本质质上,它是一个数据上,它是一个数据传输传输模型,而不是宣称一个通信理模型,而不是宣称一个通信理论论:在在该该理理论论中,中,为为了分析了分析组织组织通信,它一定要包括更广泛的考通信,它一定要包括更广泛的考虑虑因素,因素,诸诸如如语语言、言、记记号号语语言、社会言、社会测测量和文化等。量和文化

12、等。Specialized English on Communication Engineering TheprocessmodelofShannonandfurtherdevelopedwithWeaver,seeFig.1,isessentiallyamodelofdatatransmission.Itisbasedonaninformationtheory,whichwasdevelopedbyHartleyandNyquistandincorporatedintoShannonschannelcapacitytheorem.informationtheory:信息信息论论essenti

13、ally:本本质质上上,本来本来basedon:基于基于incorporate:合并合并Specialized English on Communication Engineering Informationtheoryisbasedonthepredictabilityofmessages,resultingintheinformationcontentofamessagemonotonicallydecreasingwithincreasingprobabilityofitsoccurrence.predictability:可预言可预言 predictpredictableinforma

14、tioncontent:负平均信息量负平均信息量monotonically:单调单调地地probability:几率:几率,概率,可能性概率,可能性occurrence:发发生生,出出现现Specialized English on Communication Engineering:informationcontentofamessage信息量信息量:probabilityofoccurrence发发生概率生概率Specialized English on Communication Engineering Thechannelcapacitytheoremrelatesthemaximum

15、rateoftransmission,expressedintermsofbinarybitspersecondforadigitalcommunicationchannel,tothoseresourcesusedtotransportthesignalsandtheenvironmentforthetransmission.relateto:显显示出示出与与的关系的关系resource:消息来源消息来源,信道容量准信道容量准则显则显示出最大示出最大传输传输速率与速率与传传送信号的送信号的资资源及源及传输传输环环境之境之间间的关系,的关系,对对数字通信信道,最大数字通信信道,最大传输传输速率

16、以每秒的速率以每秒的二二进进制位表示。制位表示。Specialized English on Communication Engineering Berloinhisexaminationoftheelementsinvolvedincommunicationsaid,“Onemustunderstandhumansbehaviorsinordertounderstandcommunication”.Heconstructedamodelofinterpersonalcommunicationthatcontainsfourcomponentsthataffectthefidelityofco

17、mmunication.elements:要素要素,成分成分,元件元件interpersonal:人与人之人与人之间间的的fidelity:逼真度逼真度,保真度保真度,重重现现精度精度Specialized English on Communication Engineering 小小 结结o通信通信类专业类专业英英语语的三大特性的三大特性o与普通英语相比专业英语的特点与普通英语相比专业英语的特点 oIntroductiontoOpticalFiberCommunicationSpecialized English on Communication Engineering 光通信之父光通信之父

18、高锟高锟19661966年年7 7月,英月,英籍华人高锟发表了籍华人高锟发表了著名文章著名文章用于光用于光频的光纤表面波导频的光纤表面波导,从理论上证明,从理论上证明了用光纤作为传输了用光纤作为传输媒体以实现光通信媒体以实现光通信的可能性。的可能性。Specialized English on Communication Engineering 1.1.词汇和句型:词汇和句型:词汇是语言的基础,科技英语中的词汇可分为四类词汇是语言的基础,科技英语中的词汇可分为四类:普通词汇普通词汇、专业词汇专业词汇、专业缩写词汇专业缩写词汇和和转意词汇转意词汇。普通词汇普通词汇:这些词汇在科技英语中的意义和用

19、法与在普:这些词汇在科技英语中的意义和用法与在普通英语中基本是一致的。通英语中基本是一致的。冠词、动词、副词、介词、形容词、数词、连接词、冠词、动词、副词、介词、形容词、数词、连接词、名词、代词名词、代词二、科技英语中的几个关键问题二、科技英语中的几个关键问题 专业英语基础知识专业英语基础知识 Specialized English on Communication Engineering 专业词汇专业词汇:在通信技术中常用的专业词汇:在通信技术中常用的专业词汇专业英语基础知识专业英语基础知识 electron、amplifier、electromagneticwave、transceiver

20、、frequency、parameter.专业缩写词汇专业缩写词汇:在通信技术中常用的专业缩写词汇:在通信技术中常用的专业缩写词汇PCMpulsecodemodulationSSBsinglesidebandLASERlightamplificationbystimulatedemissionofradiationLANlocalareanetworkWWWworldwidewebFig.FigureDSPdigitalsignalprocessingSpecialized English on Communication Engineering 转义词汇转义词汇:从普通词汇中借用、移植过来的

21、,并赋予它:从普通词汇中借用、移植过来的,并赋予它们不同于普通应用时的专门含义。们不同于普通应用时的专门含义。专业英语基础知识专业英语基础知识 转意词转意词 普通含义普通含义 专业含义专业含义current水流,气流,水流,气流,趋势趋势,当前的,当前的电电流流 circuit周周围围,巡回,巡回,绕绕行行电电路路carrier运运载载工具工具载载波,波,载载流子流子modulator调节调节者者调调制器制器flip-flop翻跟斗翻跟斗触触发发器器SpecializedEnglish通信工程专业英语通信工程专业英语Specialized English for Communication E

22、ngineering ListeningSpeakingWritingTranslatingReadingSpecialized English for Communication Engineering:译文必须通顺流畅,符合语言规范,:译文必须通顺流畅,符合语言规范,不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。:译文必须符合原意,准确地、完整地、:译文必须符合原意,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,不得有任何篡改。科学地表达原文的内容,不得有任何篡改。通顺(通顺(Smooth)不是用译者的意思来代替原文的意思不是用译者的意思来代替原文的意思第一部

23、分第一部分 专业英语基础知识专业英语基础知识 专业英语的翻译专业英语的翻译(Translating)忠实(忠实(True)1.1.翻译的标准翻译的标准翻译翻译:用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而:用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现又完整地再现的语言活动。的语言活动。把原文意思用译语准确无误地传达出来把原文意思用译语准确无误地传达出来Specialized English for Communication Engineering EnglishChinese硬译硬译死译死译胡译胡译句子结构上有差异句子结构上有差异词汇上很少对等词汇上很少对等直译:直译:基本上保留

24、原文的表达形式及内容,不做大的改基本上保留原文的表达形式及内容,不做大的改动,同时译出的文字又明白易懂;动,同时译出的文字又明白易懂;意译:意译:在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。文的意思用通顺的汉语表达出来。专业英语的翻译专业英语的翻译Specialized English for Communication Engineering 照译照译:基本上保留原文的结构形式,语序上未作大的:基本上保留原文的结构形式,语序上未作大的变动;保留原文词语的字面意思,未加引伸和转换。变动;保留原文词语的字面意思,未加引伸和转换

25、。2.2.翻译方法翻译方法Computersareofgreathelptoourwork.计算机对我们的工作有很大帮助。计算机对我们的工作有很大帮助。Compoundsarecomposedofelements.化合物是由元素构成的。化合物是由元素构成的。专业英语的翻译专业英语的翻译Specialized English for Communication Engineering 转换转换:词义引伸和词性转换(意义上的转换);语序的变:词义引伸和词性转换(意义上的转换);语序的变动,句子结构和句子表达方式的转换(形式上的转换)。动,句子结构和句子表达方式的转换(形式上的转换)。Themini

26、aturereceivingantennawasdevelopedasanalternativetothatlargerone.这种小型接收天线是为取代那种大型接收天线而研制的。这种小型接收天线是为取代那种大型接收天线而研制的。(译文把原文中的名词转换成了动词)(译文把原文中的名词转换成了动词)Thereliabilitycanbefurtherimprovedbyusingerror-detectinganderror-correctingcodes.利用检错和纠错编码能进一步提高可靠性。(被动语态利用检错和纠错编码能进一步提高可靠性。(被动语态转译为主动语态)转译为主动语态)专业英语的翻译

27、专业英语的翻译Specialized English for Communication Engineering 省略省略:根据汉语语法的修辞习惯,将原文中的某些词语略:根据汉语语法的修辞习惯,将原文中的某些词语略去不译。(如英语中的冠词、代词和连词)去不译。(如英语中的冠词、代词和连词)Airisafluidbutnotaliquid.空气是流体空气是流体,不是液体。不是液体。(省略冠词)(省略冠词)Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.如果知道频率,就能求出波长。(泛指的人称代词如果知道频率,就能求出波长。(泛指的人称代词you可可省略

28、不译)省略不译)专业英语的翻译专业英语的翻译Specialized English for Communication Engineering 增补增补:按照汉语语言习惯,在译文中适当添加原文中所没:按照汉语语言习惯,在译文中适当添加原文中所没有的词语,以更明确的表达原文的含义和满足汉语语法的有的词语,以更明确的表达原文的含义和满足汉语语法的修辞需要。修辞需要。Thisiswhatwemustresolveatfirst.这是我们必须首先解决的问题。这是我们必须首先解决的问题。(增补宾语增补宾语)专业英语的翻译专业英语的翻译Unit 2:第二部分第二部分 通信技术通信技术 DigitalCom

29、municationSystem数字通信系统数字通信系统Specialized English for Communication Engineering Specialized English for Communication Engineering NEWWORDSANDPHRASES oimmuneadj.免除的免除的,不受影响的不受影响的,可避免的可避免的othresholdn.门槛门槛,门门限限ointertlace v.使交使交织织,使交使交错错ohierarchy n.等等级级,体系体系,系列系列ocrosstalk n.串串话话ofeasibleadj.可行的可行的,行得通的

30、行得通的oeliminationn.消除消除,排除排除,淘汰淘汰ointervaln间间隔隔时间时间osupervisionn.监监督督,监监管管oovervoltagen.超超压压,过电压过电压osuppress v.抑制抑制ononlinearlyad.非非线线性地性地oresolutionn.分析分析,分辨分辨opolarityn.极性极性Specialized English for Communication Engineering TEXTTheuseofdigitalmethodsforthetransmissionofanalogsignalsisbecomingincreas

31、inglycommonintelecommunicationsystems.Therearetwomajorreasonsforthis.digital:数字的数字的,数位的数位的analog:模模拟拟(的)(的)telecommunication电讯电讯,长长途通途通讯讯在通信系在通信系统统中使用数字方式来中使用数字方式来传输传输模模拟拟信号正信号正变变得越来越普遍,得越来越普遍,这这主要由两种原因引起。主要由两种原因引起。Specialized English for Communication Engineering First,ifdigitalratherthananalogsign

32、alsaretransmitted,thenthesystemremainsnearlyimmunetonoiseaslongasitisbelowathresholdlevel.ratherthan:而不是而不是immuneto:可避免的可避免的,不受影响的不受影响的aslongas:只要:只要,在在.的的时时候候thresholdlevel:门门限限电电平平第一第一,如果如果传输传输的是数字信号而不是模的是数字信号而不是模拟拟信号信号,则则只要噪声只要噪声电电平平低于低于门门限限电电平平,系系统统就几乎不受影响。就几乎不受影响。Specialized English for Communi

33、cation Engineering Thisisduetothefactthatforlong-distancetransmissionthedigitalsignalcanberegeneratedateachrepeater,creatinganew,noise-freesignal.Thus,noisedoesnotaccumulateasitwouldinacomparableanalogsystem.dueto:由于:由于,应归应归于于regenerate:再生,重建:再生,重建repeater:中:中继继器,再生器器,再生器accumulate:积积累累这这是因是因为为:对对于于

34、长长距离距离传输传输,数字信号可以在再生器中重新,数字信号可以在再生器中重新生成,从而生成,从而产产生一个新的、无噪声的信号,因此噪声不会像生一个新的、无噪声的信号,因此噪声不会像在模在模拟拟系系统统中那中那样积样积累。累。Specialized English for Communication Engineering Second,thecomponentsofadigitalsystemlendthemselveswelltointegratedimplementationusinglarge-scale-integrated(LSI)ponent:组组成,成分成,成分lendonese

35、lfto:适合于:适合于implementation:落:落实实,实实施,施,实际应实际应用,用,执执行行,履行履行;large-scale-integrated(LSI)circuits:大:大规规模集成模集成电电路路第二,数字系第二,数字系统统的的组组成使其适合于采用大成使其适合于采用大规规模集成模集成电电路路实际实际应应用用场场合。合。Specialized English for Communication Engineering Eveninsuchadigitaltransmissionsystem,however,manysignalswhicharebeingprocessed

36、areusuallyanaloginnature.Thereanalogsignalsneedthereforetobeconvertedintodigitalformat.innature:实际实际上上,本本质质上上convertinto:使:使转变转变(转换转换)成)成.format:形式:形式,格式格式,版式版式然而,即使在然而,即使在这样这样的数字的数字传输传输系系统统中,所中,所处处理的理的许许多信号通多信号通常在本常在本质质上是模上是模拟拟的。因此,需要将的。因此,需要将这这些模些模拟拟信号信号转转化化为为数数字形式。字形式。Specialized English for Comm

37、unication Engineering Therearevariousmodulationschemestoaccomplishthis,includingpulse-widthmodulation(PWM),pulseamplitudemodulation(PAM),andpulsecodemodulation(PCM).PCMiscurrentlythemostcommonlyusedmodulationsystemindigitaltelecommunicationsystems.pulse-widthmodulation(PWM):脉脉宽调宽调制制pulseamplitudemod

38、ulation(PAM):脉幅脉幅调调制制pulsecodemodulation(PCM):脉脉码调码调制制有多种有多种调调制手段以制手段以实现这实现这种种转换转换,包括脉包括脉宽调宽调制、脉幅制、脉幅调调制以制以及脉及脉码调码调制制.PCM是当前数字通信系是当前数字通信系统统中最普通的中最普通的调调制手段。制手段。Specialized English for Communication Engineering ThePCMsignalisgeneratedbysampling,quantizing,andcodingananalogsignal.Theresultisastreamofbi

39、narydigits(bits),thatis,analternationofhighandlowvoltagelevelsinthesignal.Thisstreamcanthenbeapplied,frequencymodulation.sampling:取:取样样quantizing:量化:量化coding:编码编码alternation:交替:交替,变换变换;间间隔隔PCM信号是通信号是通过对过对模模拟拟信号取信号取样样、量化、量化、编码产编码产生的。生的。结结果果是是产产生一系列的二生一系列的二进进制比特流,即交替的高低制比特流,即交替的高低电电平。平。Specialized Eng

40、lish for Communication Engineering TheprocessofsamplingananalogvoltageV(t)consistsofdevelopingapulsetraininwhichtheamplitudeofthenthpulseequalstheamplitudeofV(t)att=nT.consistsof:由:由.组组成成pulsetrain:脉冲串:脉冲串amplitude:幅:幅值值,振幅,幅度,振幅,幅度对对模模拟电压拟电压V(t)采采样过样过程包括生成一个脉冲串程包括生成一个脉冲串,在在这这个脉冲串个脉冲串中中,第第n个脉冲的幅度等于个

41、脉冲的幅度等于V(t)在在t=nT时时的幅的幅值值。Specialized English for Communication Engineering InorderforthepulsetraintorepresentuniquelytheinformationcontainedinV(t),thesamplingratefc=1/TmustbeatleasttwiceaslargeasthehighestfrequencycomponentinthespectrumofV(t),theamplitudesofthepulsesinthesampledsignalarethenquantiz

42、edandconvertedintoasetofbits,calledadigitalword.samplingrate:抽抽样样(频频)率)率spectrum:谱谱,光,光谱谱,频谱频谱为为了了让让脉冲序列唯一表示脉冲序列唯一表示V(t)包含的信息,抽包含的信息,抽样频样频率率fc=1/T至至少少为为V(t)频谱频谱中最高中最高频频率成分的率成分的2倍,然后倍,然后对对抽抽样样信号中的脉信号中的脉冲幅冲幅值进值进行量化并行量化并转转化化为为一系列的比特,称作一系列的比特,称作码码字。字。Specialized English for Communication Engineering The

43、transmissionofdigitalwordsinapracticalPCMtelecommunicationsystemoftenutilizestime-divisionmultiplexing(TDM).InaTDMsystem,thedigitalwordstakenfromseveralchannelsaretransmittedinterlacedoverthesameline.time-divisionmultiplexing(TDM):时时分复用分复用interlaced:交:交织织的的,交交错错的的在在实际实际的的PCM长长途通信系途通信系统统中中经经常利用常利用时时分

44、复用方式来分复用方式来传输传输码码字。在字。在TDM系系统统中,来自几个信道的中,来自几个信道的码码字交字交错错着在一条着在一条线线路上路上传输传输。Specialized English for Communication Engineering Invoice-frequency(telephone)systems,usually24or32voicechannelsarethusmultiplexedontoasinglepairofwires.voice-frequency(telephone)systems:音:音频频(电话电话)系)系统统multiplex:复用:复用在音在音频频(

45、电话电话)系)系统统中,通常将中,通常将24或或32路路话话路复用到一路复用到一对线对线路中路中传输传输。Specialized English for Communication Engineering TheInternationalTelegraphandTelephoneConsultativeCommittee(CCITT)hadrecommendedtwomainarchitectures(“hierarchies”),whichnowmanynationwidePCMtransmissionnetworkuse.CCITT:国:国际电话际电话与与电报顾问电报顾问委委员员会会arc

46、hitectures:体系机构:体系机构hierarchy:体系:体系制制,系系统统,数据,数据层层次次nationwide:全国性的:全国性的CCITT推介了两种主要的体系,推介了两种主要的体系,现现在在许许多全国的多全国的PCM传输传输网网络络都在采用。都在采用。Specialized English for Communication Engineering Thefirstone,shownschematicallyinFig.1,hasbeenadoptedmostlyinEurope,Africa,Australia,andSouthAmerica.Inthissystem,the

47、inputmultiplexers(MUX)interleave32digitalwords.Ofthese,30wordsrepresentthesignalamplitudesin30voicechannels,whiletheremainingtwotimeslotscontainsignalingandsynchronizationinformation.schematically:示意性地:示意性地multiplexers:多路:多路(复用复用)器器interleave:使交使交织织替替,插插timeslots:时间时间的空当,的空当,时时隙隙synchronization:同步:同

48、步在在这这种体系中,种体系中,输输入复用器将入复用器将32路信息路信息码码交插在一起。其中交插在一起。其中30路路码码字代表字代表30路路语语音信道,其余音信道,其余2路路时时隙包含随路信令和同步隙包含随路信令和同步码码。Specialized English for Communication Engineering Thesecondhierarchy,usedmainlyintheUnitedStates,Canada,andJapan,isillustratedinFig.2.Inthissystem,24voicechannelsaremultiplexedattheinputsec

49、tion.illustrate:举举例例说说明明,图图解解multiplex:多路:多路传输传输,多路复用,多路复用第二种体系由第二种体系由图图2所示,主要用在美国、加拿大和日本。在所示,主要用在美国、加拿大和日本。在这这种系种系统统中,中,24路路语语音信号在音信号在输输入端复用在一起。入端复用在一起。Specialized English for Communication Engineering Therearetwomaintasksperformedinadigitaltelecommunicationsystem:transmissionandswitching.Transmiss

50、ioninvolvessendingthedigitallycodedvoicesignalfromone1ocationtoanother,whileswitchingconsistsofestablishingthedesiredconnectionbetweentwovoicechannelswhichcarrydigitalsignals.perform:履行:履行,执执行,完成任行,完成任务务switching:交:交换换1ocation:地点:地点传输传输包括把数字包括把数字编码编码的的语语音信号从一个地方音信号从一个地方发发送到另一个地送到另一个地方,而交方,而交换换包括建立两个

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服