ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:22 ,大小:752KB ,
资源ID:5438094      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5438094.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(第五章-翻译中的创意与忠实(课堂PPT).ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

第五章-翻译中的创意与忠实(课堂PPT).ppt

1、By常晓亚创意与忠实创意与忠实翻译中的翻译中的1翻译的创造性传统观念:认为翻译是“模仿”或是“拷贝”的同义词对传统观念的挑战:早在20世纪50年代,郭沫若就曾指出:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作,他不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”翻译通讯1984年,第22页余光中在他的翻译和创作中也用自己的亲身体验证明了翻译和创作是非常相近的两种心智活动。21 什么是创造性?第一种定义:“创造性是指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力;一个创造性的构想一般定义为有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景

2、有用或合适”。刘靖之翻译论集1981年,第122页 第二种定义:即把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合;一个有创意的、新颖的想法可能与其他普通的想法产生于同一套规则,但两者的不同之处便在于富有创意的想法由着不同寻常、新的组合方式,能够点石成金,化腐朽为神奇。此外,创造性行为还可以界定为一种解决问题的能力形式。3有以上我们便可以看出翻译其实并不是原语信息在另一种语言系统中的简单复制,而是一个将原语转变成译入语的过程,在这个过程中,就产生了一个新的文本,这个新文本虽然在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。于是也可以说成是一个创造性的作品。它是在词、句、语义三个层面上重构的结果。语言结构重

3、组的程度越高,这个转换过程的创造便越大。至此,第一个问题已经讲完,我们可以看出仅从概念上就可以说明翻译具有创造性了。42 面对翻译和原著创作,我们一般人的两种想法:一是翻译是受限制的,而原著作者的创作却不受什么限制;二是翻译行为本身比起原著的写作来,前者的创作性要比后者小。5首先为什么原著作者的创作不是无拘无束的?每一种文学形式的创作都受各种格式和要求的约束,作者绝不可能任意行事。同时也受其他因素影响,例如一个国家的语言和文化的限制,政治环境的限制,本人的知识和生活经历的限制等等。所以说任何原著的写作完全不受限制是不可能的事,甚至于原作的创造性恰恰是受限制的结果。6其次为什么翻译行为本身比起原

4、著的写作来,其创造性不一定小?其一是因为我们老是把原作看的至高无上,具有不受任何质询的权威地位。但是近些年在文学批评与翻译研究领域出现的著作里,这种原作权威的概念收到了挑战。因为 所有的文本都是吸收、借用、模仿和重写其他材料的结果,因此不仅翻译是一种“重写”的行为,原作的创作在本质上也是一种重写行为。第二个理由与艺术的一种观点有联系,即派生的观点。故有的学者认为,从一个更大的角度来看问题,可以说所有的文字作品都可称为翻译,如同油画和雕塑是把思维想法变成直观的东西道理是一样的。而实际上,一幅画、一篇文章可能就包含了若干前期的“翻译”过程。正是从这个意义上讲,文字翻译才被泰德勒(Tytler)比喻

5、成为“复制一幅画”7其二创造性常常是与限制紧紧捆绑在一起的。创造性是对限制作出的反应,正是因为这种限制才使创造性得以发挥。比如,在中国的古典诗歌中,以律诗的格律最严,字数、平仄、对偶都必须遵循修辞、审美、音韵学原则的种种规定,然而,仍然能有人在这种种束缚之下写出绝妙的律诗来,为其限制多,才可凸显其创意。因此,限制还可以进一步被看成是创作的一个主要源泉。而翻译工作者要受原语的限制,故翻译在那个限制中是有潜力发挥其创意的。8其三是因为翻译不仅受原语文本模式的限制,同时又受译入语规则的限制,故翻译者所受的限制就是双重的了。由上述三点可见,翻译行为本身比起原著的写作来,其创造性不一定小。9至此,已经推

6、翻我们一般人面对翻译与原著创作所产生的两种想法,并也总结出一个结论:翻译者所受的限制,或“受捆绑”的程度是要远远甚于原作者的,而也正是因为这些种种限制给予原著作者带来创造性冲动一样,翻译者面临的这种双重限制迫使他做出更为强烈的反应,从而孕育出更多更浓的创意。也就是说,“翻译所受的这种双重限制如果能生成创造力的话,那么从理论上讲,翻译者就必定比原作者更有创意”。Boase-Beier,10 在翻译实践中,普遍对“创造”有两种不同的认识。一种是主观性的创造,即主动地创造。是在脱离原语语言形式的基础上,按译入语的音、形、义结合规律重新创作,从而准确甚至张扬地传达原文的意美、音美、形美。另一种则是因为

7、两种语言在转换过程中有些无法逾越的困难,属“不得已而为之”,是在力求表达愿意的基础上,加以变通,即被动的创造。11 毛泽东的诗句“不爱红装爱武装”,如果英译为“They love to be battledressed and not rosygowned.”应该是忠实了原诗句的意思,但译文始终处于劣势,文句平淡不能再现原诗的神韵。许渊冲先生把“红妆”深化为“涂脂抹粉”,把“武装”深化为“面对硝烟弥漫的战场”,把诗句译为:To face the powder and not to powder the face.原文中的两个“爱”都是动词,两个“装”都是名词,英译文中则两个词既是名词,又是动词

8、与原诗句形神皆似,发挥了译文的优势,取得了创造的成功。这种“创造”属于主动地创造。12关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。参差荇菜,左右采之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。诗经 关关雎鸠13By river side are cooing A pair of turtledoves;t:tldvA good young man is wooingA maiden fair he loves.meidn Water flows left and rightOf cresses here and there;kres 园艺

9、 水芹The youth yeans day and nightFor the good maiden fair.14His yeaning grows so strong,He cannot fall asleep;He tosses all night long,ts,t:sSo deep in love,so deep!Now gather left and rightThe cresses sweet and tender;O lute,play music bright lju:t For the bride sweet and slender!slend 苗条的Feast frie

10、nds at left and rightOn cresses cooked tender;O bells and drums,delight drmThe bride so sweet and slender!15赏析在形式上尽量贴近原文,将整首译诗同样划分为五节,每小节又分为四个意群,基本按照原诗的格式推进,音节简单,节奏明快,接近原诗的感觉;同时译者也没有忽略英诗的特点。即译诗并不勉强地与原诗字字对等,而是字数上有参差变化,以符合英文表达上的逻辑性和完整性;另外,对于原诗中叠章的部分,译者考虑到英语不喜欢重复的特点,采取了灵活的处理手法,如将“参差荇菜”分别译作“cresses here

11、 and there”、“cresses sweet and tender”、“cresses cooked tender”,一个主题,反复变奏,在不失原意的同时,又避免了重复,同时也体现了原诗反复吟咏的效果。16安东尼安东尼皮姆(皮姆(Anthony Pym)指出:指出:“在译在译者的主观创造性得到肯定之后,他们也需要者的主观创造性得到肯定之后,他们也需要接受道德的批判。接受道德的批判。”这说明了什么这说明了什么?发挥译者的创造性也有一个度的问题,并不发挥译者的创造性也有一个度的问题,并不是随意发挥,自由发挥,而是基于对原作的是随意发挥,自由发挥,而是基于对原作的负责、对读者负责、对艺术负责

12、的态度,还负责、对读者负责、对艺术负责的态度,还要受到译者职业道德的束约,只有这样,译要受到译者职业道德的束约,只有这样,译者才能在创意与忠实之间必须达到某种平衡。者才能在创意与忠实之间必须达到某种平衡。17忠实也需要有客观的、与时俱进的认识。18忠实原文是译者的责任之一。但有时“忠实”并不是死守原文的意思,要根据具体的场合语境而定。Tom is the last man to come.Tom is the last man to consult.19创意与忠实之间也是一种辩证的关系。创意与忠实之间也是一种辩证的关系。两者既对立有互补,忠实应是在创造的两者既对立有互补,忠实应是在创造的始发点始发点并贯穿其始终,而在创造则是完美的、并贯穿其始终,而在创造则是完美的、在更高层次上体现出来的忠实。在更高层次上体现出来的忠实。20协调好创意和忠实之间的关系的协调好创意和忠实之间的关系的要求要求(1)收悉掌握两国语言;)收悉掌握两国语言;(2)充分了解两国文化;)充分了解两国文化;(3)灵活的运用所学,进行再创造。)灵活的运用所学,进行再创造。21Thats all Thank you!22

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服