ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:33 ,大小:107.50KB ,
资源ID:5129983      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5129983.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(principles-for-the-translation-of-public-signs本科学位论文.doc)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

principles-for-the-translation-of-public-signs本科学位论文.doc

1、Principles for the Translation of public signs 【Abstract】As a crucial communication material, the public sign exhibits its growing importance in the worldwide communication. It is a special text whose function is strong and communicative purpose quite clear. Thus, its translation approaches shoul

2、d be based on the text’s functions and the translator’s purpose. This paper classifies public signs, compares Chinese and English signs and comes up with the principle for its C-E translation, namely, an A-B-C approach (Adapt-Borrow-Create approach). It is based on the Skopostheorie. 【Key Words】pub

3、lic signs;translation;principle;Skopostheorie Introduction Sign refers to a lettered board or other public display placed on or before a building, room, shop or office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it (Webster’s Third New International Dictionary).

4、 Signs, which belong to social phraseology, cover a wide range including environmental communication signs (wayfinding/directing signs, information signs, notices, and warnings), street signs, traffic signs road signs, road markers, parking signs, school signs, no-smoking signs, construction signs, 

5、travel signs, instructional notices and so on. They are, with their social communicative functions, widely used by the public on all kinds of occasions. 1.Definition and Classification of the Public Sign In Oxford English Dictionary, a sign refers to a characteristic device attached to or placed i

6、n front of an inn or shop, as a means of distinguishing it from others or directing attention to it; in later use commonly a board bearing a name or other inscriptions, with or without some ornament or picture. According to the Webster’s Third New International Dictionary, it is defined as a lettere

7、d board or other public display placed on or before a building, room, shop or office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it.  Sign is a broad term, widely used in public facilities, ranging from travelling, catering, accommodation, recreation, shopping to

8、 medical service, educational institution and financial service. It includes words of caution, public notices, bills, posters, slogans, outdoor advertisements, traffic notices and so on. Specifically speaking, it covers street signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, constructio

9、n signs, non-smoking signs, signs at scenic spots, slogans etc..  2.Practical Functions of the Public Sign Signs perform the following four basic functions: indicating, promoting, restricting and compelling. Indicating As its meaning suggests, indicating is to indicate or guide readers. Signs as 

10、such are also called instructive/directive/guiding notices which give readers detailed information with no prohibition and restriction. Indicating is the most basic function performed in sign language. Indicating signs generally give readers relevant information about what it is and what service it 

11、provides. Prompting Prompting has no striking difference from indicating except that the former carries the tone of warning. It aims at reminding readers of paying considerable attention to signs. Restricting Unlike the two functions mentioned above, signs that perform restricting function put res

12、trictions and constraints to readers, who are expected to abide by certain rules in the interest of public. Restricting signs are to keep or confine within limits. Compelling To put it simple, compelling signs have great power and potency to induce action or brief. With its tough tone, negative wor

13、ds and comparatively uniform sentence structures, there is slight possibility of any alternatives. 3.Comparison Between the Chinese and English Public Sign Both share similarities, of which, the language styles are concise, convenient and conspicuous; moreover, the figures of speech are often adop

14、ted. Yet, a series of differences still exist. Such stylistic analysis focuses more on its functional significance in the sign translation than on the formal features of texts for its own sake.  •Word Order As thinking modes vary in two cultures, the centre of power reflected in Chinese and English

15、 is strikingly different. The Chinese sign is highly implicit by placing the focus at the end of a phrase; on the contrary, the English sign emphasizing the point at the beginning. For instance, ﹡油漆未干        Wet Paint ﹡无汞(电池)    Mercury-Free ·Diction Practice Differences are also seen in diction 

16、practice. Verbs are usually employed in Chinese to perform such functions as warning, restricting and compelling, whereas the nouns and gerunds quite common in English. For instance, ﹡严禁穿行         No Trespassing ﹡不收手续费       No Commission Charge ·Mood Unlike English signs which sound euphemistic 

17、and implicative, Chinese signs are more direct and straightforward, even with a touch of authority. English signs often display the allowable aspect instead of aiming at the prohibited audience. For instance,  ﹡闲人免进         Staff Only ﹡送客止步         Passengers Only ·Voice English signs generally u

18、se passive voice; Chinese signs, however, are more of active voice. Hence, sign translators should take into account the target reader’s acceptability and identification. For example, ﹡禁止携带犬只入内     Dogs Not Allowed ﹡戴好防护镜和安全帽   Safety Glasses & Hard Hats Required 4.Skopostheorie   Skopostheorie,

19、 advocated by Hans J. Vermeer, is the core theory of functionalism, which is a broad term for various theories focusing on the function or functions of texts. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational acti

20、on. Thus, the top-ranking rule for any translation is “Skopos rule”, meaning that a translational action is determined by its Skopos; that is, “the end justifies the means” (Nord, 2001:29). The framework of Vermeer’s Skopostheorie is as follows: Any form of translation action, including therefore tr

21、anslation itself, may be conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose…The word Skopos, then is a technical term for the aim or purpose of a translation…an action (which) leads to a result, a new situation or event, and possibly to a “new” object. (Nord, 2001:12) A t

22、ranslational action may involve a variety of Skopos, or purposes, which may be related to each other in a hierarchical order. We can distinguish between three possible kinds of purposes in the field of translation:  ·the general purpose aimed at by the translator in the translation process; ·the c

23、ommunicative purpose aimed at by the target text in the target situation; ·the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure. 5.Principles for the Translation of Public Signs The language structures and expressions present diversity, triggered by the differences between the t

24、wo cultures in social systems, values, and thinking modes. Based on the Skopostheorie, the A-B-C approach (模仿-借用-创新模式)  , which has a clear functional orientation, is a well-tested principle for the translation of the public sign.  The A-B-C approach refers to the adapt approach, borrow approach an

25、d create approach. If the similar signs exist in English-speaking countries, then adapt the original ones. If the corresponding English equivalents can be consulted, then directly borrow them. As to some public signs unique with Chinese characteristics, translators need, according to the purpose of 

26、the target text, create the proper expressions.  The result of an A-B-C approach is a text that may achieve the same functions as an original text. And when a target-text function is the same as that of the source text, it may be called an equifunctional translation. The A-B-C approach makes the fu

27、nctional equivalence come true and thus, corresponding to what Reiss  calls ‘communicative translation’, where receivers ideally do not notice, or are not even interested in, the fact that they are reading a translation.  ·Adapt Approach According to Skopostheorie, the translation approaches and t

28、ranslation strategies should be determined by the intended purpose or function of a translation. If the purpose of the translation is to keep the function of the text invariant, function markers often have to be adapted to target culture standards.  It means the slight change translator makes based

29、 on the similar expressions in English. It can guide the translator to make flexible target language choices when rendering culture-specific expression. His choices must be predicated on the acceptability level of his target readers. The translator makes linguistic choices and employs translation st

30、rategies, especially when he is transplanting cultural images. In sign translation, some established signs in English can be adapted. There are three ways to achieve such an adaptation: a. adapt the existing English signs ﹡ 超值享受               Best Value ﹡ 数量有限 售完为止      Subject to Availability ﹡

31、 山路多弯道 行车须安全  Twists Ahead. Drive with Care. ﹡ 碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水 Danger: Deep Water! / Deep Water! Beware! b. mime the English proverbs, poems and mottoes ﹡桂林山水甲天下  East or West, Guilin Landscape is best! ﹡与其道听途说,不如亲身体验  Using is believing.  The quality of the translation is evaluated by th

32、e response of the target readers, to which, an important criterion is whether readers can have a good understanding of what they are reading. The translation from the above mimes the well-known English proverbs “East or west, home is best” and “Seeing is believing”. In this way, it arouses the amiab

33、leness on the part of readers, achieves the persuasiveness of the public sign and justifies the translator’s choice of a particular purpose in a given translational situation. ·Borrow Approach The borrow approach is highly practical and realistic in sign translation. Based on the approach, the con

34、ventional expressions of English signs could be borrowed so that they sound familiar and acceptable to the foreigners. According to Skopostheorie, different individuals from different cultures would differ to a greater or lesser extent, but they would be culturally equivalent when they perform the s

35、ame ‘function’ in their respective culture specific setting.   a. Parking signs borrowed ﹡ 限时停车       Time Limit Parking ﹡ 多层停车场     Parkade (blend of park and arcade) ﹡ 收费停车场     Pay Parking b. The established expressions borrowed  (mainly commerce facilities including shops, malls, marketpla

36、ces and etc.) ﹡综合商店         Variety Store ﹡邮购服务         Mail Order Retailing ﹡蔬菜水果店       Grocery Story As every translation is directed at an intended audience, a familiar tone is what the translator tries to achieve to enhance the charm of language and touch the reader as well. The borrow appr

37、oach facilitates building up such cultural comfort zone, namely, to achieve similar contextual efforts and to cater to the aesthetic expectations and acceptability level of the target audience. Just as Nida puts it , for truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingu

38、alism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. •Create Approach When performing the translation of signs with Chinese characteristics, we tend to adopt create approach. That is, translators should do the creative work when there are no conventional expressio

39、ns to borrow or similar expressions to adapt from English sign language.   Skopostheorie offers a theoretical basis for the creative translation. We know from the theory that in the course of translating, the translator develops his subjectivity when he interprets the original utterances as a reade

40、r and researcher, and produces them as a substitute for the author and recreator. The translator’s linguistic choices and pragmatic translation strategies must focus on conveying the author’s intentions without putting the audience to unnecessary processing effort in achieving the contextual efforts

41、 in the interpretation intended by the author. Otherwise, the appellative function of sign language will be absent. One thing needs to be noted here: in the following examples, F stands for False and T for True.  ﹡ 宁停三分,不抢一秒  •It pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one 

42、second.(F) •It’s far better to arrive late in this world than early in the next.(T) ﹡司机一滴酒,亲人两行泪 •When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.(F)  •Drink and drive costs your life.(T) The two examples account for the necessity of considering the values and customs

43、 of target language, which is not an isolated phenomenon but an integral part of culture. One of the most important factors that determine a translation purpose is the addressee—the intended receiver or audience in the target language and culture with expectations and communicative needs. Hence, tra

44、nslators should adopt the “reader-centre” principle so as to enable the foreigners to fully understand the sign language in English.  CONCLUSION The public sign is an applied text. As a particular type of pragmatic material, it manifests clear communicative purpose. This paper presents the sign de

45、finition, classification, characteristics and functions and then analyzes various problems in sign translation. To deal with the problems discussed, the paper tries to offer some solutions based on Skopostheorie for sign translation. As for the pragmatic and cultural problems, most of them can be bu

46、ilt on an A-B-C Approach.  The A-B-C Approach conforms to Skopostheorie, the functional translation theory, which focuses on the two aspects: (a) on the relationship between the target text and its audience; (b) on the relationship between the target text and the corresponding source text. On the o

47、ne hand, a translation is a text intended to function for the target receivers and, as such, may be intended for any communicative function. On the other hand, a translation is a kind of target-culture representation or substitute for a source-culture text. As such, it may carry out quite different 

48、functions with regard to the source text. So the translator’s responsibility for target language readers is the criterion in sign translation within the framework of Skopostheorie. Signs may just contain a few words; however, their translation is by no means easy. To present a favourable image of Ch

49、ina and better communication with the outside world, we should lay much emphasis on the translation of the public signs.  Finally, what deserves mentioning is that more and more people have come to realize the importance of the sign translation. The Second Symposium on C-E Signs in a Global Context

50、 was held in Tongji University on July 14th-15th, 2007 is an indication. We are of confidence that the quality of C-E sign translation will get better in the near future. 【REFERENCES】 [1] Dollerup, Cay 2006, Perspectives: Studies in Translatology [J]. Beijing: Tsinghua Press. [2] Newmark, Peter 2

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服