ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:32 ,大小:1.26MB ,
资源ID:5126066      下载积分:15 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5126066.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(浅析目的论在化妆品广告翻译中的运用.pdf)为本站上传会员【曲****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

浅析目的论在化妆品广告翻译中的运用.pdf

1、摘要随着市场经济的不断发展和全球文化交流的加强,越来越多的国际品牌打开了中 国市场的大门,国际品牌的化妆品也进入了中国女性的生活之中。越来越多的中国女 性开始使用国际知名的化妆品。于是,化妆品广告翻译的至关重要性也就凸显出来了。一则成功的好的广告译本也同样也要具有广告的基本功能一一促使消费者购买产品。那么如何才能译出一则好的化妆品广告一本就成为一个问题。随着翻译目的论在翻译 界地位的逐渐确立和被认可,以目的论为指导的翻译策略和方法也渐渐被应运到广告 这一实用文体的翻译中。本文旨在对进入国内市场的国际化妆品广告及其汉译译本进 行对比分析,从而得出结论:在化妆品广告的翻译过程中,译者应以目的论为主

2、要指 导原则确立基本的广告翻译策略。在本文主要分析了音译、直译、意译和编译这四种 翻译策略。关键词:化妆品广告;目的论;翻译策略CONTENTSChapter 1 Introduction.1Chapter 2 Brief Introduction of Skopostheorie.42.1 Hans J.Vermeer and Skopostheorie.42.2 Primary Concepts of Skopostheorie.52.2.1 Skopos Rule.52.2.2 Coherence Rule.62.2.3 Fidelity Rule.6Chapter 3 Brief In

3、troduction of Cosmetic Advertisements.73.1 Basic Knowledge of Cosmetic Advertisements.73.2 Contrast between Cosmetic advertisements.83.2.1 Different Aesthetic Values.93.2.2 Different Views to Authorities.12Chapter 4 Cosmetic Advertisements Translation.144.1 Essence and Main Translation Standards.144

4、2 Main Translation Strategies.154.2.1 Transliteration.154.2.2 Literal Translation.174.2.3 Free Translation.204.2.4 Adapted Translation.224.2.5 Translation Strategies.24Chapter 5 Conclusion.28References.29东华理工大学毕业设计(论文)Chapter 1 IntroductionAnalysis of the Application of Skopostheorie to CosmeticAdv

5、ertisements Translation-E-C Translation Texts as ExamplesChapter 1 IntroductionWith the global communication and economic development,advertising is playing a significant role in daily life.The amount of cosmetic advertisement takes a large share in the advertising field.China Advertising Industry R

6、eport 2006 and Research Report on China Cosmetics Market show that China has consequently emerged as the second largest cosmetic market in Asia,and the eighth cosmetic market in the world.Cosmetic industry becomes a very important one in economic field.It is not difficult to find out that cosmetics

7、have been deeply involved in Chinese daily life,especially Chinese womens life.People are facing cosmetic advertisements everyday and everywhere.It is said that the advertisement is one of the most powerful ways to influence peoples activities.In todays cosmetic market,it is very common to see the c

8、osmetics of world famous brands,such as Maybelline,Clinique,Laneige,Esteelauder and so on.When these world famous brands enter into Chinese market,then,the advertisements begin to take important roles in promoting the products.However,most of cosmetic advertisements in China are in Chinese.Then,tran

9、slating the advertisements becomes to be more significant.It is not only an advertisements translation;it is more likely to be a process to create a piece of new advertisement in a new market.So there is a question that how the translators can 1东华理工大学毕业设计(论文)Chapter 1 Introductionreproduce a good co

10、smetic advertisements in Chinese.To some degree,whether a piece of advertisement can successfully promote the products largely depends on advertisements translation.However,not all the advertisement can be translated properly.Therefore,during these several years,many scholars have done a lot of rese

11、arch on advertisements translation,but not many of them have paid a specific attention on cosmetic advertisements.In early years,many scholars focus on the language of advertisements.Geoffery N.Leech gives a complete description of the linguistic devices employed by advertisers from a strictly lingu

12、istic perspective in his book A Linguistic Study of Advertising in Great Britain.As to the translation theory,Christiane Nord introduces Skopoetheorie in a systematic way,and she also introduces the main concepts Vermeer.Vermeer views translation not as a process of transcending,but as an act of com

13、munication.That is Vermeers approach is proper to be used in advertisements translation.In Chen Hongwei and Li Yadans book,A Course book on Chinese-English Translation,it is said that for the different texts have different functions and purposes,it is better for the translator to use different strat

14、egies.Advertisements translator should care about the function and purpose of source texts,and the target text should represent the function and purpose.After the position of Skopostheorie was confirmed,advertisement translation was set free from Equivalence-based theories.This thesis intends to do

15、some research on the cosmetic advertisements of world famous brands and the Chinese translation versions of those advertisements,with the hope of finding out some proper translation strategies under the skopostheorie.Chapter 1 is the introduction.In this chapter,the author states the present situati

16、on of cosmetic advertisement and some basic concepts of advertisements translation.Chapter 2 is a brief introduction of Skopostheorie.In this chapter,the author introduces Skopostheorie and the three rules of Skopostheorie.Chapter 3 is a brief introduction of cosmetic advertisements.In this chapter,

17、the author introduces the main functions of cosmetic advertisements.Chapter 4 is the application of Skopostheorie on cosmetic advertisements.By comparing English cosmetic advertisement with the Chinese translation versions,the author concludes several proper translation strategies according to the m

18、ain concepts of Skopostheorie.2东华理工大学毕业设计(论文)Chapter 1 IntroductionThese translation strategies are transliteration,literal translation,free translation and adapted translation.Chapter 5 is the conclusion of this thesis.3东华理工大学毕业设计(论文)Chapter 2 Brief Introduction of SkopostheorieChapter 2 Brief Intr

19、oduction of SkopostheorieSkopotheorie is an important part of functionalism.It has experienced a long time to be developed.Hans J.Vermeer is a representative scholar of Skopostheorie.This chapter introduces Hans J.Vermeer and Skopotheorie and the primary concepts of Skopotheorie.2.1 Hans J.Vermeer a

20、nd SkopostheorieIn 1960s,most of translation theories are equivalence-based theories.Eugence A.Nida is the representative scholar of this school.Nida calls his approach“sociolinguistic.A general focus on straight linguistics rather than dynamic functionalism is reflected in the importance Nidas work

21、 has been given in recent surveys of modern translation theories”.(Nord,2001:5)The linguistic approaches basically saw translating as a code-switching operation.Equivalence as a basic concept or even constituent of translation was never really questioned”.(Nord,2001:7)Although,many scholars found th

22、at there are many cases of none equivalence in real practice,they still adhere to the equivalence-based concepts.There are many weaknesses of equivalence-based concepts,especially in the practice of pragmatic text,such as the great inconsistency between the equivalence-based theories and translation

23、 practice.Some of the scholars began to think about his problem.Then the new theory,Skopostheorie,turns out.Hans J.Vermeer is a representative scholar of Skopostheorie.Hans J.Vermeer first states his general position in his Framework for a General Translation Theory in 1978,and the theory is explain

24、ed in detail in the book,Groundwork for a General Theory of Translation,which is co-authored by Vermeer and Katharina Reiss in 1984.Vermeer thinks that translation is to transfer 4东华理工大学毕业设计(论文)Chapter 2 Brief Introduction of Skopostheoriecommunicative verbal and non-verbal signs from one language i

25、nto another.In“Vermeers approach,translation is a form of translational action based on a source text,which may consist of verbal and/or non-verbal elements(illustration,plans,tables,etc.).Other forms of translational action may involve actions like a consultant giving information.(Nord,2001:11)Any

26、action has an aim,a purpose.So does the translational action.It is a cross-culture event”.So,the translator should be bicultural.Vermeer opposes to the static and absolute attitude to text and translation which debates on what a text is;his approach is relative to the individual situation and hence

27、dynamic”.(Hornby,2001:46)It is clearly to see that the status of the source text is much lower in Skopostheorie than that in the equivalence-based theories.Vermeer insists that the source text is an offer of information“which is partly or wholly turned into an offer of information fbr the target aud

28、ience.The main idea of Skopostheorie can be concluded as the translation procedures are justified by the translation purpose”.2.2 Primary Concepts of SkopostheorieVermeer states the Three Rules“which are regarded to be the primary concepts of Skopotheorie by the following scholars.2.2.1 Skopos RuleI

29、n Skopostheorie,the top-ranking rule is Skopes rule,and the translational action is determined by the Skopos.That means the end justifies the means.Vermeer explains the Skopos rule in the following way:“Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose.The Skopos rule thus read

30、s as follows:translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation n which it is used and with the peoplewho want to use it and precisely in the way they want it to function,f.(Nord 2001:29)Apart from the term Skopos,Vermeer uses the related words a

31、im,purpose,intention and function.The distinction of these terms is very subtle.Vermeer believes 5东华理工大学毕业设计(论文)Chapter 2 Brief Introduction of Skopostheoriethat as a general rule,the teleological concepts aim,purpose,intention and function to be equivalent,subsuming them under the generic concept o

32、f Skopos.The Skopos is determined by the receivers/addressees.The translator should justify their translational actions to the specific Skopos.2.2.2 Coherence RuleVermeer believes that the source text is just an offer of infbrmation“from which each receiver selects the items that they find interesti

33、ng and important.From this point of view,it can be referred that a target text is an offer of the information that provided by a translator in a target culture and language about the information that provided by someone else in the source culture and language.The task of a translator is to produce a

34、 meaningful text for the target-culture receivers.This demands that the target text must be full of coherence,or in other words,be readable.In Vermeers term,it is the standard of intratextual coherence9.This means the receiver should be able to understand it;it should make sense in the communicative

35、 situation and culture in which it is received.A communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation.(Nord,2001:32)2.2.3 Fidelity RuleSkopos rule and coherence rule do not means that there is no restriction to

36、 the translational action of the ttanslater.Because that Vermeer regards the source text as an offer of infbrmation,?and a translation!is an offer of information about a preceding offer of information,then it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text.Vermeer ca

37、lls this relationship intertextual coherence or fidelity.Fidelity rule is considered subordinate to intratextual coherence,and both of these two rules are subordinate to the Skopos rule.If the Skopos requires a change of function,the standard will no longer be intertextual coherence with the source

38、text but adequacy or appropriateness with regard to the Skopos.And if the Skopos demands intratextual incoherence,the standard of the intratextual coherence is no longer valid”.(Nord,2001:33)6东华理工大学毕业设计(论文)Chapter 3 Brief Introduction of Cosmetic AdvertisementsChapter 3 Brief Introduction of Cosmeti

39、c AdvertisementsWith global economic development,advertisements become more and more important in promoting the products and building brands.People can reach any advertisements through television,radio,newspapers,magazines,internet,brochures,even shopping bags and so on.Whenever and wherever people

40、are,they will find various kinds of advertisements are around them.3.1 Basic Knowledge of Cosmetic AdvertisementsThe word advertise“comes from the Latin word of advertere“which means“to make known to the public,to bring into notice,to draw attention”.In Chinese,the term in the same meaning is Guangg

41、ao(广告).The American Marketing Association(AMA)gives a definition of advertising which is most acceptable that is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products,services or ideas by identified sponsors through the various media.There are

42、 some main functions of advertisements:informative function,aesthetic function,expressive function and vocative function.Generally speaking,a written advertisement is composed by trademark,product name,headline,slogan,body text and illustration.These parts have different functions in advertisement t

43、ext.Cosmetic advertisements as a kind of specific advertisements,however,have some unique characters.According to Oxford Advanced Learner s English-Chinese Dictionary,cosmetic is a substance that you put on your face or body to make it more attractive.(Wehmeier,2000:378)Every kind of advertisements

44、has its target customers.The target customers of7东华理工大学毕业设计(论文)Chapter 3 Brief Introduction of Cosmetic Advertisementscosmetic advertisements are mainly women,who want to be more beautiful or remain looking young by using cosmetics.So one of the features,also the most distinct feature is that whatev

45、er the language or illusions in cosmetic advertisements are full of flowery expressions.The flowery expressions can help to build up a beautiful image in the customers minds and make them feel good.The cosmetic advertisements spread the fashion trends when they show the judging standards of beauty.T

46、he languages of the most cosmetic advertisements reflect what the fashion is today.So,the second feature is that there are many fashionable words.In order to reach this purpose,the advertisers always invite some celebrities who are mainly beautiful and young women.So,these celebrities are the third

47、feature of cosmetic advertisements.Cosmetic advertisements as a specific kind of advertisements,has some same functions as advertisements,such as vocative function,informative function,and aesthetic function.The main purpose of cosmetic advertisements is to persuade the target customers to purchase

48、cosmetics.In order to gain this purpose,advertisers always use implicit assumptions in the advertisements.This is the forth feature of cosmetic advertisements.It has been mentioned that the functions of advertisements are the informative function,aesthetic function,expressive function and vocative f

49、unction.Cosmetic advertisements also belong to the category of advertisements,so cosmetic also have such functions.However,the typical functions of cosmetic advertisements are informative function,aesthetic function and vocative function.3.2 Contrast between Cosmetic advertisementsBecause of culture

50、 differences,although the purpose of cosmetic advertisements is the same,to promote and sell the products,the forms are different from each other.The different aesthetic values and the different views to authorities are the most prominent characters reflected in cosmetic advertisements.Analyzing on

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服